辛 苗
(內(nèi)江師范學(xué)院圖書館,四川 內(nèi)江 641112)
題名是識(shí)別圖書的重要依據(jù),能直接表達(dá)、象征或隱喻圖書內(nèi)容并使其具有個(gè)性化特征。正題名是圖書的主要題名,是用戶獲取圖書最常用的檢索途徑之一,也是圖書采訪查重的最重要的依據(jù)之一。正題名具有一般術(shù)語、責(zé)任者名稱、縮寫詞、數(shù)字、字母等多種形式。原則上按照規(guī)定信息源即題名頁或代題名頁上所載題名著錄正題名,一般情況下正題名比較容易選取,不會(huì)出現(xiàn)著錄差異。但在一些特殊情況下,編目規(guī)則的缺失或不統(tǒng)一,不同編目機(jī)構(gòu)、不同編目員甚至同一編目員在不同時(shí)期對(duì)同一種圖書正題名選取的不同,導(dǎo)致正題名著錄的差異,嚴(yán)重影響書目數(shù)據(jù)質(zhì)量,給用戶檢索利用和圖書采訪查重帶來困擾,也不利于書目數(shù)據(jù)的交流共享。針對(duì)這一現(xiàn)象,本文結(jié)合RDA(Resource Description and Access, 資源描述與檢索)這一最新國際編目規(guī)則,就中文普通圖書正題名的選取問題進(jìn)行探討,以期實(shí)現(xiàn)正題名的統(tǒng)一著錄。
一般常規(guī)版式下,中文圖書的正題名文字是單行從左至右或單列從上至下的直線排列,正題名的選取不會(huì)出現(xiàn)差異。但在版式不規(guī)范的情況下,正題名文字呈現(xiàn)多行或多列或非直線排列,從右至左或從下至上的順序排列,編目員對(duì)正題名文字的選取順序往往會(huì)出現(xiàn)差異,導(dǎo)致同一種圖書的正題名不一致。在編目實(shí)踐中,出現(xiàn)有以下兩種情況:(1)常規(guī)選取順序構(gòu)成的正題名無獨(dú)立識(shí)別意義。如題名頁的正題名形式為:豬是的念來過倒(從上至下豎向排列),該書由嘿嘿選編,陜西師范大學(xué)出版社出版。全國圖書館聯(lián)合編目中心(以下簡稱國圖)、CALIS(中國高等教育文獻(xiàn)保障系統(tǒng))、上海市文獻(xiàn)聯(lián)合編目中心(以下簡稱上圖)都按從上至下的選取順序?qū)⒄}名著錄為“豬是的念來過倒”。這種著錄方式遵循客觀照錄原則,但這樣依照中文版式約定俗成的選取順序構(gòu)成的正題名卻句子不通、文義不清,不能表達(dá)、象征或隱喻圖書的內(nèi)容,無獨(dú)立識(shí)別意義,不符合作為正題名要求,這樣的正題名也會(huì)令讀者困惑難解,不應(yīng)選取為正題名。應(yīng)該按從下至上的順序選取正題名,著錄為“倒過來念的是豬”,這樣的正題名語義清晰,具有獨(dú)立識(shí)別意義,這也是在版編目數(shù)據(jù)和版權(quán)頁上的正題名。(2)按常規(guī)選取順序構(gòu)成的正題名與圖書內(nèi)容不符。如題名頁的正題名文字呈“口”字形排列,右邊一列文字從上到下排列為“中國”,左邊一列文字從上到下排列為“器樂”,該書由白庚勝主編、張金娣著,中國文聯(lián)出版社出版,國圖和CALIS都將正題名著錄為“中國器樂”,上圖著錄“中國樂器”為正題名,在版編目和版權(quán)頁的正題名為“中國器樂”。這種呈兩列排列的文字,如果按照常規(guī)的從右至左、從上至下的選取順序,正題名應(yīng)該為“中國器樂”,但題名頁上的并列題名為:Chinese Music Instruments,對(duì)應(yīng)的中文應(yīng)為:中國樂器,中國器樂的英文應(yīng)為:Chinese Instrumental Music。若以“中國器樂”為正題名,則正題名與并列題名不對(duì)應(yīng)。另外,該書內(nèi)容包括四個(gè)部分,主要介紹吹管樂器、拉弦樂器、彈撥樂器、打擊樂器,以“中國樂器”為正題名符合圖書內(nèi)容特征,由此綜合并列題名和圖書內(nèi)容,可以判定該書的正題名應(yīng)該為“中國樂器”。雖然該書正題名文字按常規(guī)選取順序應(yīng)組合為“中國器樂”,但也可不按常規(guī)順序組合為“中國樂器”,“中國樂器”符合圖書內(nèi)容,應(yīng)著錄為正題名。
對(duì)于題名版式不規(guī)范的情況,對(duì)正題名的選取編目規(guī)則無明確具體的規(guī)定,需要從方便用戶利用的編目原則來考慮選取正題名。從RDA的目標(biāo)分析,RDA響應(yīng)用戶需求的識(shí)別性目標(biāo),要求描述資源的數(shù)據(jù)應(yīng)能使用戶識(shí)別所描述的資源[1]4。對(duì)于資源識(shí)別而言,正題名的明確性和正確性非常重要,如果正題名的描述是令人困惑的,轉(zhuǎn)錄的正題名則會(huì)給用戶在對(duì)資源的識(shí)別上造成困擾,如果正題名的描述是錯(cuò)誤的,轉(zhuǎn)錄了與資源內(nèi)容不符的正題名,則會(huì)給用戶在對(duì)資源的識(shí)別上造成誤導(dǎo)。對(duì)于編目實(shí)踐中遇到的無規(guī)則指導(dǎo)的情況,編目員應(yīng)從編目規(guī)則之上的原則考慮、從用戶利用的角度考慮選擇正題名,因?yàn)槟夸浀淖罱K目的是方便用戶利用。
副題名是用來限定、補(bǔ)充、解釋正題名的文字。在通常情況下,在文意上正題名概括表達(dá)圖書內(nèi)容,副題名補(bǔ)充說明正題名,在版式上正題名比副題名顯示更突出,在排列次序上正題名在前副題名在后。無論從文意還是從版式、排列次序都比較容易區(qū)分題名主副關(guān)系。但也存在正副題名難以分辨主副關(guān)系的情況,因?yàn)榫幠繂T的理解不同,出現(xiàn)正題名與副題名選取和著錄的差異。如題名頁上題:蔣介石貼身侍衛(wèi)回憶錄(排在第一行,“蔣介石”三個(gè)字字體比第二行的字體大,其他文字比第二行的字體小),我在蔣介石父子身邊的日子(排在第二行)。國圖和CALIS以前者為正題名,后者為副題名,上圖則相反。
對(duì)于正副題名難以分辨的情況,《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則》(第二版)對(duì)此無明確規(guī)定。業(yè)界對(duì)此有不同的觀點(diǎn):一種觀點(diǎn)認(rèn)為正副題名應(yīng)主要依據(jù)文意來判斷,而非版式或排列次序[2];另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為應(yīng)盡可能根據(jù)題名排列次序來確定正副題名[3]。對(duì)于這一情況,《國際標(biāo)準(zhǔn)書目著錄(ISBD)》(2011年統(tǒng)一版)(以下簡稱ISBD統(tǒng)一版)和RDA都有明確規(guī)定,ISBD統(tǒng)一版1.1.4.1.1規(guī)定,上述情況應(yīng)參考首選信息源上題名的版式選擇正題名,如果沒有版式差別,應(yīng)參考首選信息源上題名的順序進(jìn)行選擇正題名,如果根據(jù)版式或順序不足以明確選擇,則應(yīng)選擇最全面的題名作為正題名,即正題名的選取是先版式,后順序,再文意[4]48。RDA2.3.2.5規(guī)定,按信息源上題名的序列、版面或字體設(shè)計(jì)選擇正題名,如果序列、版面和字體設(shè)計(jì)不能提供明確選擇的依據(jù),則選擇最完整的題名[1]44。RDA在此沒有對(duì)序列、版面和字體設(shè)計(jì)的優(yōu)先順序做出明確規(guī)定,但從RDA2.8.2.4處的示例來看,應(yīng)是版面和字體設(shè)計(jì)先于序列[1]95。因此,RDA規(guī)定的正題名的選取是:先版面和字體設(shè)計(jì),后順序,再文意,基本與ISBD統(tǒng)一版的規(guī)定類似。針對(duì)《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則》(第二版)無任何說明而ISBD統(tǒng)一版和RDA有類似規(guī)定的這一現(xiàn)狀,從編目工作的未來發(fā)展考慮,應(yīng)依據(jù)最新國際編目標(biāo)準(zhǔn)RDA的規(guī)定選擇正題名更為適宜。
因此,對(duì)于上文的例子,“蔣介石貼身侍衛(wèi)回憶錄”的版面和字體設(shè)計(jì)更突出,應(yīng)選取為正題名,“我在蔣介石父子身邊的日子”為副題名。又如題名頁題:幸福一生的8堂課(排在第一行,字體較小),幸福人生的完美指南(排在第二行,字體較大),CALIS和上圖以前者為正題名,國圖以后者為正題名。根據(jù)RDA的規(guī)定,國圖的做法更為合理,即選取字體設(shè)計(jì)更突出的題名為正題名。
如果規(guī)定信息源上只有一種語言或文字的題名,不論是否與正文所用的語言或文字相同,都應(yīng)以該題名為正題名。如題名頁上有“English Grammar: Explanations and exercises”,封面上有“英語語法:詳解與練習(xí)”,正文為中英文,應(yīng)以題名頁上的英文題名為正題名。有觀點(diǎn)認(rèn)為,從編寫目的和讀者對(duì)象看,應(yīng)取封面上的中文題名為正題名,題名頁上的英文題名為并列題名[5]。筆者認(rèn)為這種做法不符合基本的著錄規(guī)則,正題名的規(guī)定信息源是題名頁或代題名頁,在有題名頁的情況下不應(yīng)選取其他信息源上的題名作正題名。如果規(guī)定信息源上有兩種或兩種以上文種題名,該如何選擇正題名,對(duì)此編目規(guī)則之間有差別,《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則》(第二版)2.1.1.4規(guī)定:規(guī)定信息源有兩種或兩種以上文種題名,應(yīng)選擇中文題名作為正題名[6]。ISBD統(tǒng)一版規(guī)定:如果題名用不同的語言或文字,正題名應(yīng)是資源主要部分內(nèi)容所用語言或文字的題名[4]49。RDA2.3.2.4規(guī)定:如果正題名的信息源載有多種語言或文字的題名,則選擇資源的主要書寫、演說或演唱內(nèi)容所用的語言或文字的題名作為正題名[1]43??梢?,對(duì)于多文種題名的情況,ISBD統(tǒng)一版和RDA規(guī)定類似,依據(jù)資源主要部分內(nèi)容的文種選取正題名,而《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則》則直接選取中文題名作正題名。CALIS遵循ISBD的規(guī)定,而國圖則遵循《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則》的規(guī)定。對(duì)于中文資源,三者對(duì)正題名選取的規(guī)定并無沖突,但對(duì)于含中文題名的其他文種的資源,如中國少數(shù)民族語言和外語資源,其中比較常見的授權(quán)影印版西文圖書,不同編目規(guī)則存在差異。
有觀點(diǎn)認(rèn)為,ISBD是一種國際標(biāo)準(zhǔn),不針對(duì)任何具體國家,主要起宏觀指導(dǎo)作用,對(duì)于中國的文獻(xiàn)編目,一些規(guī)定并不完全適用,而《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則》則是專門針對(duì)中國的文獻(xiàn)編目的,更適合中國文獻(xiàn)編目的具體情況。因此,中國的文獻(xiàn)編目應(yīng)以《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則》為依據(jù)。筆者贊同這一觀點(diǎn),但《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則》的這一規(guī)定是否科學(xué)合理值得考量。根據(jù)RDA對(duì)資源描述與檢索目標(biāo)的規(guī)定,描述資源的數(shù)據(jù)應(yīng)能使用戶識(shí)別所描述的資源,正題名是識(shí)別資源內(nèi)容的重要依據(jù),是資源內(nèi)容的高度概括表達(dá),正題名文種與資源主要部分內(nèi)容文種的一致性表達(dá),通過正題名文種表達(dá)資源內(nèi)容的文種,有助于用戶直觀地識(shí)別所描述的資源,及時(shí)做出取舍。如果正題名文種與資源主要部分內(nèi)容文種不一致,則易產(chǎn)生在識(shí)別資源上的誤導(dǎo),可能導(dǎo)致用戶做出錯(cuò)誤的取舍決定,造成不好的用戶體驗(yàn)?!吨袊墨I(xiàn)編目規(guī)則》始終選取中文題名作正題名的規(guī)定過于死板,缺乏靈活性,特別是對(duì)于中國少數(shù)民族語言的資源[7]。綜上分析,對(duì)于多文種題名的情況,正題名的選取應(yīng)使用RDA的規(guī)定更為適宜。
從編目工作的未來發(fā)展看,我國中外文資源采用不同的編目規(guī)則的現(xiàn)狀需要改變,RDA作為最新國際編目規(guī)則,代表了編目的發(fā)展趨勢(shì),越來越多的國家開始采用RDA,RDA的全球化趨勢(shì)日益明顯。RDA對(duì)中文編目的適應(yīng)性已經(jīng)得到論證,我國編目界應(yīng)以此為契機(jī),積極開展RDA在中文編目中的應(yīng)用研究,為中文編目應(yīng)用RDA做準(zhǔn)備,借RDA推動(dòng)中外文編目規(guī)則的統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)編目規(guī)則的一體化。