王雯音
摘 要:美式英語與英式英語源自于同宗,但是由于長期以來民族文化、歷史背景和地域因素的不同,美式英語與英式英語之間出現(xiàn)了顯著的差異,這就使我們的學(xué)習(xí)以及實際運用變得有些復(fù)雜。對此,本文從幾個明顯的差異點入手研究二者之間的不同。
關(guān)鍵詞:美式英語 英式英語 差異
美式英語和英式英語雖然屬于同宗,但它們之間可并不是僅僅存在名稱方面的不同。受歷史背景、民族文化以及地域等因素的影響,美式英語和英式英語在單詞拼寫、讀音、詞匯以及語法等方面都存在著明顯的差異。我們要研究這兩種英語變體的差異性并在實際生活中加以應(yīng)用。
一、英式英語與美式英語
世界上公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)英式英語是指建立在英格蘭南部發(fā)音基礎(chǔ)上的英語體系,主要以倫敦及周邊諸郡為代表。而美式英語則是以美國中部發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn)音的英語體系。在歷史長河的演變過程中,英式英語在十九世紀(jì)大英帝國雄霸世界的時候占據(jù)優(yōu)勢,但是二戰(zhàn)之后,美國的迅速崛起讓美式英語逐漸占據(jù)上風(fēng)。二者之間存在明顯的地緣差異。
二、英式英語與美式英語的差異點
英式英語和美式英語都經(jīng)歷了歷史風(fēng)暴的洗禮,語言之間既有融合也有創(chuàng)新,在拼寫、讀音、詞匯和語法等方面存在明顯的不同。
(一)拼寫方面
英式英語的詞匯體系在拼寫規(guī)則上幾乎沒有什么變化。美式英語也只是改動了少數(shù)幾個拼讀的規(guī)則。例如,在我們拼寫以-l為結(jié)尾的英語單詞的時候,詞尾音節(jié)如果不重讀,美式英語會直接加-ing變現(xiàn)在分詞或者直接加-ed變過去式或者過去分詞(前提是這個單詞屬于規(guī)則單詞),而英式英語則需要雙寫最后字母l然后再加-ing或者-ed,拿quarrel這個單詞來說吧,詞尾以-結(jié)尾,且-l所在的音節(jié)不重讀,因此英式英語中要雙寫l變現(xiàn)在分詞或者過去分詞,而美式英語則需要保持原形再變現(xiàn)在分詞或者過去式。再如,我們經(jīng)常把
結(jié)尾是-ter還是-tre來作為美式英語單詞和英式英語單詞的判斷標(biāo)準(zhǔn)。以-ter結(jié)尾的就是美式英語,以-tre結(jié)尾的則是英式英語。例如meter,center等都是美式英語,而theatre則是英式英語。同理可知,如果一個單詞可以把結(jié)尾的-or改變成以-our結(jié)尾,而意思不發(fā)生變化的話,以-or結(jié)尾的單詞就是美式英語,以-our結(jié)尾的則為英式英語。例如,neighbour屬于英式,而labor則屬于美式。
(二)語音方面
1.關(guān)于“r”音的問題
老師常說,如果我們能在讀音中聽出明顯的“r”音,那么這樣的單詞屬于美式英語的發(fā)音,而不帶“r”音的單詞符合英式英語的讀音規(guī)則。如:顧客customer一詞就是如此。美式英語讀法為|'k?st?m?r|,英式英語為|'k?st?m?|。
2.重讀音節(jié)中a字母的讀音問題
如果a字母在重讀音節(jié)中讀|a:|,這個單詞為英式英語的讀音,而如果讀音為|?|,則符合美式英語讀音的規(guī)則。如example一詞,英式英語讀音為|[?g?zɑ:mpl|,美式英語讀音則是|?g?z?mpl|。我們還會發(fā)現(xiàn)像ask、answer等詞都屬于這種情況。
3.重讀音節(jié)中的字母o或a的讀音
在英式英語中,重讀音節(jié)中的字母o讀|?|音,而在美式英語中人們經(jīng)常會讀成|a:|音,例如not在英式英語中讀音為[n?t],在美式讀音中為[nɑ:t]。類似的單詞還有box、want和watch等。
4.是否略讀
英式英語中的單詞經(jīng)常會出現(xiàn)單詞略讀情況,而美式英語的讀音規(guī)則則會要求把每個音節(jié)都讀出來。例如:factory一詞,在英式讀音中,我們會把factory讀為|[?f?ktri|,而在美式讀音中,我們則會讀成|?f?kt?ri|。符合這種讀音規(guī)則的單詞還有history、interesting等。
5.在英式英語中讀|i|音的單詞到了美式英語中,就會把讀音轉(zhuǎn)變?yōu)閨?|音,如:definite一詞,英式為|?d?f?n?t|,美式為|?def?n?t|。
我們還會發(fā)現(xiàn),英式英語不存在單詞鼻音化的問題,重讀元音讀音也相對較短。
(三)詞匯方面
英式英語和美式英語存在很多同義異形詞和同形異義詞。例如,同是“電梯”的意思,英式英語是lift,而美式英語則為elevator,同樣的單詞還有tin和can,sweets和candy等,這些同義異形詞都具有相同的含義,但是從詞形上卻迥然不同。但是,billion這個單詞在英式英語中含有“萬億”的含義,在美式英語中則變成了“十億”,語意上有著明顯的差別。類似的單詞還有biscuit一詞,英式英語為“蘇打餅干”,在美式英語中就變成了“軟餅”。上述這些同形異義詞都有同一個詞形卻存在不同的含義。
(四)語法方面
美式英語與英式英語并不存在太大的語法方面的差別。例如,在沒有標(biāo)明具體時間狀語的情況下問到過去的事情,英國人習(xí)慣上用現(xiàn)在完成時態(tài),既表明事件已經(jīng)過去,還順帶表示此事件有一定的影響。而美國人則更傾向于用一般過去時態(tài),僅僅表示這是一個過去曾經(jīng)發(fā)生的動作。例如,你買車了嗎?美國人用Did you buy a car?而英國人則會問Have you bought a car?
如果泛指“一個人的”這種所屬情況時,美國人傾向于用his,而英國人則較為正統(tǒng),一般用ones。
當(dāng)然,在某些介詞或者虛擬語氣等方面,英式英語和美式英語之間也會存在一些小小的不同,在此就不過多贅述。
綜上所述,英語這一國際語言在歷史的發(fā)展進程逐漸形成了英式英語和美式英語兩大主要變體形式,在拼寫、語音、詞匯、語法等方面都存在較為明顯的差異。在學(xué)習(xí)英語的過程中,我們要根據(jù)實際情況來區(qū)分、辨別和應(yīng)用。
參加文獻
[1]周樂.美式英語與英式英語比較與分析[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究).2008(06)
[2]彭明英.英式英語與美式英語的區(qū)別[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2007(02)
[3]周樂.美式英語與英式英語對比及其原因淺析[J].今日科苑.2007(14)
[4]姚素紅.試論美式英語和英式英語的差異及原因[J].懷化學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)).2006(11)endprint