摘要:語言是人們交際的工具,是一門造詣極高的藝術。隨著經(jīng)濟一體化的加快,各個國家間文化交流的日益頻繁,漢語中涌現(xiàn)出了很多外來詞。外來詞一方面豐富了漢民族語言,另一方面給漢語帶來了一些不良影響。那么,這些外來詞有哪些特點?未來的發(fā)展趨勢怎樣呢?下面我將就這些問題進行淺析,以期給讀者提供參考。
關鍵詞:漢語;外來詞;發(fā)展特點;發(fā)展趨勢
前言:
語言是社會的產(chǎn)物,它隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。漢語作為一種語言,具有一切語言的共同屬性。語素構(gòu)成詞,語素和詞都是詞匯單位,也是語法單位。詞是最小的能夠獨立運用的有音有義的單位。在現(xiàn)代漢語中,有許許多多的外來詞。下面,我將對外來詞進行淺析。
一、外來詞:
外來詞也叫借詞,指的是從外族語言里借來的詞。例如:法蘭西、馬達等等。引進外族有、本族所無的詞語的方法,不外是采用或交叉采用音譯、意譯和借形這三種方法。根據(jù)外來詞的吸收方式和構(gòu)造大致分為如下幾類。
1.音譯
音譯法就是用漢語的同音字對譯外語的音節(jié)的方法。而照著外語詞的聲音用漢語的同音字對譯過來的詞叫音譯詞。
一種是純音譯的詞,每個字的原義與外來詞不相干,從字面上看不出來其表達的意義。例如外來詞:“science”,漢語沒有相當?shù)脑~,最早曾譯成“賽恩思”,類似的外來詞有很多例如:蘇打(soda)、沙發(fā)(sofa)、休克(shock)、巴士(bus)等等。另一種是選用與外語的音節(jié)相同而且意義相同或相似的漢字來翻譯的。例如:苦力、幽默、模特等等。
2.部分音譯部分意譯的或音意兼譯
意譯法是指把外來詞的意義用漢語表示相關語素的字來翻譯的方法。例如:“science”,每個字的原義與外來詞不相干,從字面上看不出來其表達的意義,后來譯成“科學”。
把一個外語詞分成前后兩部分,音譯一部分,意譯一部分,兩部分合成一個漢語詞。例如外語詞“romantcism”的前半音譯成“浪漫”后半意譯成“主義”,合成“浪漫主義”。
3.音譯后加注漢語語素
整個詞音譯之后,外加一個表示義類的漢語語素。例如:“卡車”的卡是car(英語“貨車”)的音譯,“車”是后加上去的。再如:啤酒、沙丁魚。
4.借形
一種是字母式借形詞,又叫字母詞。直接用外文縮略字母或漢字組合而成的詞,它不是音譯而是原形借詞,是漢語外來詞的新形式。例如:MTV(英music television的縮略。音樂電視)、CD(英computerrized的縮略。激光唱片)
另一種是在字母后加上漢語相關語素。例如:b超(b型超聲診斷儀的簡稱)
還有一種是借用日語中的漢語詞,是日本人直接借用漢字創(chuàng)造的。漢語借回來不讀日語讀音而讀漢字音。如:景氣、茶道、體操、主觀等等。
5.此外還有一種特別的詞,即漢語中的自創(chuàng)詞
這種詞語與以上四種不同。例如:受西方“酒吧”文化的影響形成的“書吧”、“茶吧”、“貼吧”、“話吧”等等。這些“……吧”文化較“室”、“廳”等字眼更前衛(wèi)、更時尚。當然,國內(nèi)的一些企業(yè)為了樹立自己的品牌形象,追求廣告效應,把產(chǎn)品打入市場,自創(chuàng)英文品牌。例如:“海爾、vivo、騰訊”等等。迎合了時下人們崇尚國外品牌的心理,同時也折射出年輕人對西方物質(zhì)文明的向往與渴求。[1]
二、外來詞的特點:
1.數(shù)量大,呈遞增趨勢
隨著經(jīng)濟的發(fā)展,人們的生活水平不斷提高,國與國之間語言的交流越來密切。現(xiàn)代漢語中的外來詞也在逐步增加。有人粗略統(tǒng)計,新的外來詞大約有5%左右。當前,還不包括在新詞中的“經(jīng)濟”、“干部”等一批日語傾向的詞[2]。
1.1.音譯詞大量增加
例如:脫口秀(take show)、皮卡(pick-up)、哇塞(wasai)
1.2.字母詞呈上升趨勢
例如:p2p、mp3、MP4、3D、IP電話等等。
1.3.借用詞綴孳生新詞十分嚴重
例如:“秀”來源于英語“show”。是展覽、顯示、展示的意思。漢語吸收后,把它作為詞綴構(gòu)出了“時裝秀”、“萌寶秀”、“金星脫口秀”、“周立波脫口秀”等等。又如“噠”在漢語中作為詞綴,構(gòu)成了新詞“么么噠”、“美美噠”、“甜甜噠”等等。
2.形式多樣
漢語中的新詞中的外來詞形式多樣。有音譯的、有意譯的、有借形的、有加詞綴孳生的等等,形式很多。
3.更新速度快
語言不是一成不變的,是不斷發(fā)展的,隨著社會的發(fā)展而發(fā)展,隨著社會的變化而變化。外來詞也不過如此。隨著時代的發(fā)展一些外來詞會被保存下來,但不一定會長久使用。而另一些不適用的、腐朽的詞語會被社會所淘汰。新的外來詞會不斷彌補語言的空白,不斷更新。
三、外來詞的發(fā)展趨勢:
1.類化作用加強,一些使用外文字母的借行詞不斷增多
隨著社會的發(fā)展,那些符合社會發(fā)展趨勢的、符合人們需求的詞不斷保留與更新。由于語言存在差異性,在引進外來詞時不會一律將它完全按音譯出,而是將其漢化,以符合漢民族文化的需求。
2.部分詞呈現(xiàn)出泛濫趨勢,需要加強規(guī)范
外來詞一方面豐富了漢語言,另一方面一些腐朽的詞呈現(xiàn)出泛濫趨勢,造成了語言環(huán)境的混亂。需要加強規(guī)范。
結(jié)語:
外來詞雖然豐富了漢民族的語言文化,擴充了漢語的詞匯系統(tǒng),改變了漢語語句的結(jié)構(gòu),給漢語增添了許多色彩。但是,隨著外來詞的加入,出現(xiàn)了一些濫用詞語的現(xiàn)象。并且逐步深入到普通話中,在規(guī)范使用上出現(xiàn)了問題。如網(wǎng)絡用語:“GF(girl friend)”,這些非交流用語混淆了傳統(tǒng)語言的規(guī)范化,需要我們凈化。
參考文獻:
[1]張玉芳.淺析現(xiàn)代漢語中的外來詞現(xiàn)象.青海師范大學學報,哲學社會科學版,2012年9月,第34卷,第5期
[2]曹永光.漢語外來詞的發(fā)展與規(guī)范.重慶三峽學院學報,2002,增刊第18卷
作者簡介:姜佳睿(2000.8.5—)女,漢族,遼寧省大連市人,高中學歷。endprint