【摘要】中學(xué)生文學(xué)經(jīng)典閱讀中,我最喜歡的是英國作家丹尼爾·笛福在1719年出版的代表作《魯濱孫漂流記》。這部著作自問世以來,廣受世界各地的讀者喜愛,被翻譯成幾十種語言,經(jīng)久不衰。而中文譯本讀來也朗朗上口,頗具韻味,可以從中品味翻譯者的功力和風(fēng)格。本文以唐蔭蓀翻譯的《魯濱孫漂流記》為范本,探究其中的英語翻譯技巧,供讀者品讀。
【關(guān)鍵詞】《魯濱孫漂流記》;英語翻譯技巧
【作者簡介】文鳳,湖南省祁陽縣第一中學(xué)。
一、引言
提到航海冒險(xiǎn)野外生存,你會(huì)想到什么?可能是驚險(xiǎn)刺激、茂密叢林或原始動(dòng)物。而早在百年前,英國作家丹尼爾·笛福就出版了這樣一部作品,描述了一位渴望航海的男性,魯濱孫出身富裕,但他不滿于現(xiàn)實(shí)的生活,一心向海,多次出海。第一次航行時(shí)不幸遇到大風(fēng)浪,費(fèi)勁千辛萬苦終于撿回一條性命。第二次出海去非洲,賺回一筆。第三次航行再次遭遇不幸,被俘虜當(dāng)做奴隸,后來逃跑被貨船救起,行駛到巴西,他在當(dāng)?shù)刭I園子,靠當(dāng)莊園主發(fā)財(cái)。這樣的日子讓他再次渴望出海。這次出海航行又遇風(fēng)浪,船只觸礁,只有魯濱孫一人得以幸存,漂流到一個(gè)荒無人煙的小島上,開始了孤島獨(dú)自生存的旅程。
一開始,他積極地尋求出路,沉船桅桿做筏,把船上的食物、衣服等必需品和槍支彈藥等自保設(shè)備運(yùn)到島上,在孤島山上“扎營筑寨”。多次尋求離開孤島的方法,但無果,這沒有讓他放棄希望,而是打起了長期攻堅(jiān)戰(zhàn)。他開始在孤島上種植糧食,例如大麥和稻子,再用簡單的工具制作面粉,烘焙面包。而且捕捉馴養(yǎng)野生山羊,保證自己的基本生活。同時(shí)也在制作獨(dú)木舟,希望離開小島。
很快,魯濱孫在孤島上就生活了18年,他后來無意發(fā)現(xiàn)孤島海岸白骨森森,意識(shí)到這里有野人食人,讓他感到驚懼和警惕。此后,再過了8年,小島上又來了野人,準(zhǔn)備食人辦宴會(huì)。魯濱孫發(fā)現(xiàn)了他們的蹤跡,而且救出了一位俘虜,命名他為“星期五”。從此,他們兩人開始共同生活,“星期五”成為了魯濱孫的朋友和仆人。之后,他們兩人又救出了兩個(gè)人,一個(gè)是西班牙人,另一個(gè)是“星期五”的父親。接著,有英國來的船只在小島附近??浚系乃峙褋y,魯濱孫和“星期五”幫助船長制服水手,隨后隨船去往英國。此時(shí)的魯濱孫已經(jīng)在孤島上生活了35年,他在英國定居,結(jié)婚生子,等妻子去世后,魯濱孫又出海經(jīng)商,路過他曾經(jīng)居住的小島,之前留在島上的水手已經(jīng)在這里安家。魯濱孫接著又送來一批移民,留送必要的生活用品,離開了這座小島。
這個(gè)故事歌頌了敢于冒險(xiǎn)、不畏艱難、勇敢頑強(qiáng)的人文精神,在當(dāng)時(shí)引起了全世界的極大反響,鼓勵(lì)人追求、尋找和前進(jìn)。故事極富韻味,翻譯成本地文字時(shí)也能感受到魯濱孫的探險(xiǎn)精神。
二、《魯濱孫漂流記》的英語翻譯策略品讀
英語翻譯發(fā)展已有很長的歷史,在我國的早期翻譯家中,譬如嚴(yán)復(fù)的《天演論》,就展示了翻譯的技巧。中國早期對(duì)英語翻譯是直譯還是意譯展開了激烈的爭論,演變至今,許淵沖提出的“形美、意美、音美”的三美理論受到了廣泛的認(rèn)同。英語翻譯策略多樣,一部文學(xué)作品中會(huì)采用多種翻譯策略,以達(dá)到更好的翻譯效果,在《魯濱孫漂流記》中譯者也采用了不同的翻譯技巧,以供讀者欣賞和品讀。
1.直譯法。直譯法是直接翻譯,類似于字對(duì)字翻譯法,原文表達(dá)的英文是什么,對(duì)應(yīng)的中文就逐字的進(jìn)行翻譯。在《魯濱孫漂流記》中,也多次使用直譯法。
例1:
原文:I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer.
譯文:我于1632年出生在約克市的一個(gè)上等家庭。我原本不是英國人,我父親本來住在德國的不萊梅市,遷居在英國后,開初住在赫爾市,在那里經(jīng)商賺了一大筆錢,后來便放棄商業(yè),在約克市安了家。住在約克市之后,他娶了我母親。我母親娘家姓魯濱孫,是英國一個(gè)上流社會(huì)家庭。這樣,我的名字也就叫魯濱孫·克魯茲納。
分析:這段開白是魯濱孫的自我介紹,放在原著中的第一章開頭位置。這一段簡單介紹了魯濱孫的出身和背景。譯文選取了直譯的方式,讓讀者對(duì)魯濱孫的家世和個(gè)人情況有一個(gè)直觀地了解。從出生年份、出生城市、家庭情況等方面進(jìn)行介紹。從水平方面來看,原文和譯文是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。例如,I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family. 對(duì)應(yīng)譯文是我于1632年出生在約克市的一個(gè)上等家庭。很簡潔明了,原文是主系表的結(jié)構(gòu),I是主語,was是系動(dòng)詞,born是表語,in the year 1632是時(shí)間狀語, in the city of York是地點(diǎn)狀語,of a good family是補(bǔ)語。譯文結(jié)構(gòu)也非常簡明,把原文時(shí)間地點(diǎn)情況整合成一個(gè)完整的句子。通過直譯法,原文與譯文的各個(gè)部分能逐一對(duì)應(yīng),信息鮮少缺失,能很大程度上還原原文的所有信息。
例2:
原文:Though my mother refused to move it to my father, yet I heard afterwards that she reported all the discourse to him, and that my father, after showing a great concern at it, said to her, with a sigh, “That boy might be happy if he would stay at home; but if he goes abroad, he will be the most miserable wretch that ever was born: I can give no consent to it.”
譯文:雖然我媽口頭上拒絕將我的話轉(zhuǎn)達(dá)給我爸,但后來我聽說她還是將我的話全部告訴了他。我爸聽了之后,顯得十分擔(dān)心,嘆了口氣,對(duì)我媽說:“這孩子要是待在家里,本來可以很幸福的,但如果他要到海外去,那就會(huì)是世上最為不幸的人。我是不會(huì)答應(yīng)他去的?!?/p>
分析:這一段描述是魯濱孫讓他母親當(dāng)說客,說服他父親讓他出??纯矗赣H對(duì)他想法的一個(gè)回應(yīng)。這段用的直譯法,將原文內(nèi)容逐字地翻譯成對(duì)應(yīng)的中文,拿引號(hào)內(nèi)的對(duì)白為例,中英文在格式、內(nèi)容上都基本相同。That boy、he、I是主語,前兩者指魯濱孫,后面的I指父親,在譯文中順序也相同,that boy對(duì)應(yīng)這孩子,he對(duì)應(yīng)他,I對(duì)應(yīng)父親。這段表述通過直譯法把原文的內(nèi)容具體展現(xiàn)出來,而且也把原文中父親的擔(dān)憂原汁原味的呈現(xiàn)給讀者。
2.加注法。加注法是對(duì)原文的部分信息注釋說明,以便于讀者更好的理解。加注可能是對(duì)原文的地點(diǎn)、人物、引用等內(nèi)容進(jìn)行解釋。
例3:
原文:I had two elder brothers, one of whom was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart.
譯文:我本來有兩位哥哥,一個(gè)是駐佛蘭德斯(注)英國步兵團(tuán)的中校,這支部隊(duì)以前曾由著名的洛克特上校統(tǒng)率過。(注:佛蘭德斯,舊時(shí)地區(qū)名,位于今法國北部,臨多佛爾海峽,15-17世紀(jì),歸屬西班牙統(tǒng)治。)
分析:這一部分是魯濱孫介紹自己的家人,其中一位哥哥是軍人身份。對(duì)于舊識(shí)地名,考慮到讀者對(duì)西方地理位置的不了解,故用加注法進(jìn)行說明。這里的加注一方面增強(qiáng)了譯文的準(zhǔn)確性,另一方面幫助讀者理解。注釋表明Flanders是舊時(shí)地名,這例中加注法搭配直譯法,讓譯文讀來非常生動(dòng)。
例4:
原文:...[T]hat the wise man gave his testimony to this, as the standard of felicity, when he prayed to have neither poverty nor riches.
譯文:有的聰明人在向上帝祈禱別讓他太窮也別讓他太富(注)時(shí),就聲稱中層階級(jí)的生活是真正幸福的恰當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)。(注:此處當(dāng)指雅基的兒子亞古珥,他曾向上帝祈禱說:“...使我也不貧窮、也不富足...”(見《圣經(jīng)·舊約·箴言》第30章第8節(jié)))
分析:這段話出現(xiàn)在魯濱孫的父親對(duì)魯濱孫年輕時(shí)的教誨,借助自己的生活經(jīng)驗(yàn),告訴魯濱孫世界上中間階級(jí)是最適合享福的群體。原文正描述了人們對(duì)上帝祈禱的內(nèi)容,不成為富裕者,也不成為貧窮者。譯文對(duì)這句話的來源進(jìn)行了注釋,切勿太窮或太富出自西方的《圣經(jīng)》,解釋了這種想法的來源后,讀者更能對(duì)他們的祈禱內(nèi)容產(chǎn)生共鳴。讀者多多少少會(huì)明白《圣經(jīng)》在西方的重要性,猶如儒學(xué)對(duì)中國的重要性一般。注釋在這里闡明了魯濱孫父親這一輩人的想法,反過來魯濱孫的行為,對(duì)出海的渴望,正好與之南轅北轍。從這個(gè)層面來看,譯文一方面增強(qiáng)了原文的可理解性和準(zhǔn)確性,而且從一方面起到了伏筆的作用,揭示了魯濱孫選擇未來生活方式的不同。
3.詞義引申法。詞義引申翻譯法主要是基于英語詞匯或句子本身的意思,再結(jié)合上下文語境或語言的表達(dá)習(xí)慣,選擇漢語中的對(duì)應(yīng)詞句,把原文相對(duì)含糊的意思,準(zhǔn)確表達(dá)出來,這一點(diǎn)比較考驗(yàn)譯者的理解。
例5:
原文:I found, indeed, some intervals of reflection; and the serious thoughts did, as it were, endeavour to return again sometimes; but I shook them off, and roused myself from them as it were from a distemper, and applying myself to drinking and company, soon mastered the return of those fits - for so I called them.
譯文:確實(shí)我發(fā)現(xiàn)有時(shí)我腦子里也存在著反省的余地,這時(shí)那些嚴(yán)肅的相反便又不由自主地回到頭腦中來,但我卻經(jīng)歷甩掉它們,從它們中驚醒過來,就像從一種不正常的精神狀態(tài)中驚醒過來一樣。我專門去飲酒,去參加聚會(huì),很快我就制伏了那些舊?。ㄎ疫@樣稱呼它們)的復(fù)發(fā)。
分析:這一段出現(xiàn)在魯濱孫第一次出海遇到風(fēng)暴襲擊時(shí)的內(nèi)心感受,從未見過海上風(fēng)暴的年輕航海者見識(shí)到大海的威嚴(yán)和力量后變得驚恐,回想起當(dāng)時(shí)父親的勸阻,覺得自己的確不應(yīng)該再出海了。這段精彩地描述了魯濱孫的內(nèi)心斗爭,詞義引申法具體在這一句“applying myself to drinking and company, soon mastered the return of those fits - for so I called them”的兩個(gè)詞“company”“fits”中。Company原意很多,有business、other people、guests、friends、performers的意思,這里作者結(jié)合上下文,聯(lián)系語境,借鑒company的本義人群、朋友和客人等,對(duì)它進(jìn)行引申處理,具象成參加聚會(huì)的意思,體現(xiàn)魯濱孫通過飲酒和聚會(huì)來逃避內(nèi)心父母勸慰的聲音。同樣,F(xiàn)it做名詞時(shí),包括emotion、lose consciousness、laugh/cough、right size、suitable等意思,在這個(gè)句子中,those fits被譯者引申為新的具體對(duì)應(yīng)的漢語——舊病。引申自它的基本意思emotion即情感,結(jié)合上文內(nèi)容,those fits就是the serious thoughts,再具體點(diǎn)就是指父母當(dāng)時(shí)不讓他出海的勸誡,將fits具象成舊病。從這兩個(gè)詞的詞義引申成聚會(huì)和舊病,既能讓文字圓潤豐滿,意義準(zhǔn)確;又能方便讀者閱讀和理解。
通過上文的分析,可以大致看出《魯濱孫漂流記》中的翻譯技巧,譬如,多運(yùn)用直譯法、加注法和詞義引申法,不僅讓譯文內(nèi)容豐滿,意義準(zhǔn)確,而且便于讀者理解和品讀。
三、總結(jié)
綜上所述,英語翻譯是一門藝術(shù)和學(xué)問,在譯著作品中,常會(huì)采用不同的翻譯策略,以便更好的表達(dá)原文意思,傳達(dá)作品情感。在《魯濱孫漂流記》中,譯者多次使用直譯法、加注法和詞義引申法,一是傳達(dá)原文準(zhǔn)確含義,二是解釋原文具體背景知識(shí),三是明確原文模糊詞句的漢語意義,讓讀者能夠通過這些翻譯技巧更好的理解原文。
參考文獻(xiàn):
[1]丹尼爾·笛福,唐蔭蓀.魯濱孫漂流記[M].中央編譯出版社,2015.