国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《詩(shī)經(jīng)》三譯本看理雅各宗教觀的轉(zhuǎn)變*

2018-01-23 08:10
國(guó)際漢學(xué) 2018年2期
關(guān)鍵詞:宗教觀儒教雅各

儒家思想博大精深,儒家經(jīng)書(shū)浩如煙海,它們?cè)谖覈?guó)幾千年的文化歷史中占據(jù)著重要地位?!对?shī)經(jīng)》是我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,位居儒家“五經(jīng)”之首,它誕生于周朝禮樂(lè)文明之下,多角度、多層次地書(shū)寫(xiě)了周代人的宗教觀念、生活習(xí)俗、倫理道德、思想意識(shí)等,是對(duì)華夏文化的集中頌揚(yáng)。正因如此,《詩(shī)經(jīng)》被后來(lái)者反復(fù)研究、挖掘,這其中也包括近代的一些來(lái)華傳教士。“耶穌不是西方的耶穌,是天下人的耶穌?!雹貺auren F.Pfister, Striving for ‘The Whole Duty Of Man’: James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China. Vol.II.Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004, p.30.那些虔誠(chéng)的西方傳教士為了將基督教理念傳播到中國(guó)這片神秘的國(guó)土上,一直在孜孜不倦地奔走布道,甚至不惜費(fèi)盡心力去學(xué)習(xí)中國(guó)文化、翻譯中國(guó)經(jīng)書(shū)。以至于到后來(lái),翻譯中國(guó)經(jīng)書(shū)竟然成了一種傳統(tǒng),在來(lái)華傳教士中流傳下來(lái)。與以往那些只能譯出《詩(shī)經(jīng)》片段的傳教士不同的是,英格蘭傳教士、漢學(xué)家——理雅各(James Legge,1815—1897)首次系統(tǒng)地完成了《詩(shī)經(jīng)》的翻譯,并且三易其稿,分別是1871年的無(wú)韻體譯本、1876年的韻體譯本、1879年的選譯本。由于受到譯者的歷史背景、翻譯目的以及宗教視野變化的影響,理雅各《詩(shī)經(jīng)》三個(gè)譯本所體現(xiàn)的宗教觀亦發(fā)生了明顯的轉(zhuǎn)變。時(shí)至今日,譯界同仁對(duì)理雅各《詩(shī)經(jīng)》三譯本的對(duì)比研究已屢見(jiàn)不鮮,但從宗教觀的轉(zhuǎn)變這一視角來(lái)進(jìn)行分析的卻不多見(jiàn)。本文以此為立足點(diǎn),對(duì)理雅各《詩(shī)經(jīng)》三譯本進(jìn)行比較,剖析理雅各在不同階段所體現(xiàn)出來(lái)的宗教觀,并探索其轉(zhuǎn)變的原因所在。

一、理雅各宗教觀探究

宗教是指“有所宗而以為教者也”,其要素包括“宗教信仰、宗教情感,以及與這種信仰和情感相適應(yīng)的宗教儀式和宗教組織”。②《中文大辭典》編纂委員會(huì)編:《中文大辭典》,臺(tái)北:中國(guó)文化研究所,1979年,第108頁(yè)。理雅各對(duì)中國(guó)宗教的興趣,源于新教傳教士的“譯名之爭(zhēng)”。起初,他對(duì)中國(guó)經(jīng)書(shū)尚無(wú)深入研究,主張“上帝”乃“God”的最佳對(duì)應(yīng),但并不否認(rèn)中國(guó)宗教存在多神崇拜。而理雅各認(rèn)為中國(guó)純粹一神信仰的根源,實(shí)際來(lái)自于《圣經(jīng)》的傳說(shuō)。正因受基督教意識(shí)形態(tài)的影響,才有了理雅各關(guān)于一神論的判定之說(shuō)。

理雅各價(jià)值取向離不開(kāi)其宗教哲學(xué)觀點(diǎn)。哲學(xué)與宗教乃西方文明史上兩顆燦爛的明珠,兩者光彩四溢、交相輝映。理雅各以宗教哲學(xué)的視角,解讀出《詩(shī)經(jīng)》中儒家倫理哲學(xué)與基督教神學(xué)的相通之處有利于基督教的傳播。理雅各譯本在充分保留《詩(shī)經(jīng)》原著中的倫理、道德、宗教、政治等方面的價(jià)值觀念的基礎(chǔ)上,在一定程度上滲入了西方基督教的神學(xué)思想,從而實(shí)現(xiàn)了儒家思想與基督教思想的有效融合。綜合考察和比較理雅各《詩(shī)經(jīng)》三譯本,我們能夠發(fā)現(xiàn)理雅各的學(xué)術(shù)理念日趨成熟,宗教思想更加開(kāi)放。他在早期的譯作中將基督教思想貫穿其中并通過(guò)譯文流暢地表達(dá)出來(lái),這有力地證明了他向中國(guó)傳播基督教的初衷。理雅各在傳教事業(yè)中付出高度熱情,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)典籍的翻譯研究更是傾注了畢生的心血。

1840年,理雅各受倫敦會(huì)的派遣,遠(yuǎn)渡重洋來(lái)到東方傳播基督教。來(lái)華之初,理雅各最感興趣的即是中國(guó)的宗教。1848年,理雅各停止了“走街串巷”式的傳經(jīng)布道,開(kāi)始致力于翻譯中國(guó)“十三經(jīng)”,試圖以翻譯中國(guó)經(jīng)典的方式改變中國(guó)人的宗教信仰,并最終皈依基督教?!爸袊?guó)遠(yuǎn)古以來(lái)有沒(méi)有值得探究的宗教呢?儒教、道教說(shuō)的是什么?”①Helen Edith Legge, James Legge, Missionary and Scholar.London: The Religious Tract Society, 1905, pp.40-41.為使自己的地位和職責(zé)相稱(chēng),理雅各認(rèn)為除了要翻譯中國(guó)最具代表性的經(jīng)書(shū)如《詩(shī)經(jīng)》等之外,還要徹底掌握中國(guó)圣賢在經(jīng)書(shū)中所建立的宗教、政治、道德等思想精髓,即《詩(shī)經(jīng)》等經(jīng)書(shū)中所蘊(yùn)含的政教功能與倫理道德價(jià)值體系,都有必要親自去實(shí)地考察。事實(shí)上,理雅各是希望通過(guò)考察孔子及其儒家思想,從而找出破綻加以批判,進(jìn)而改變中國(guó)人的尊孔、尊儒思想。

在翻譯之初,理雅各雖然在一定程度上贊同孔子所提出的道德標(biāo)準(zhǔn),但是卻難以容忍孔子在中國(guó)的權(quán)威遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)基督,他曾表示,中國(guó)人對(duì)孔子“不僅是崇敬,簡(jiǎn)直就是頂禮膜拜”,而這種頂禮膜拜令統(tǒng)治者“混淆是非,去褻瀆God”,“這是這個(gè)古老帝國(guó)的不幸”。②Ibid., pp.226-227.然而在第二次翻譯《詩(shī)經(jīng)》的過(guò)程中,理雅各對(duì)孔子及其儒學(xué)思想的態(tài)度逐步改變,從最初對(duì)孔子及其儒學(xué)思想的排斥與批判轉(zhuǎn)變?yōu)楹髞?lái)的友好與尊敬,這也為他之后接受繆勒(Friedrich Max Müller, 1823—1900)的比較宗教思想提供了重要推動(dòng)。后來(lái),在繆勒比較宗教觀的影響下,理雅各的宗教觀變得更為寬容,不僅承認(rèn)了儒教的崇高地位,而且還認(rèn)可了中國(guó)的佛教與道教,并把它們稱(chēng)為中國(guó)優(yōu)秀的三大宗教。

二、《詩(shī)經(jīng)》三譯本分別體現(xiàn)的宗教觀

1.1871年無(wú)韻體譯本的宗教觀:狹隘偏見(jiàn)

1862年,在出版中國(guó)經(jīng)典中的“四書(shū)”之后,理雅各立即開(kāi)始著手“五經(jīng)”的翻譯。對(duì)于“五經(jīng)”之首的《詩(shī)經(jīng)》,理雅各非常重視,他說(shuō):“我非常希望了解中國(guó)的語(yǔ)言、歷史、文學(xué)、倫理與社會(huì)”,“我的目標(biāo)是把《詩(shī)經(jīng)》當(dāng)作中國(guó)經(jīng)典的一部分來(lái)翻譯”。③James Legge, Christianity And Confucianism Compared in Their Teaching on The Whole Duty of Man.London: Religious Tract Society, 1883, p.58.事實(shí)上,理雅各選擇翻譯《詩(shī)經(jīng)》,不僅僅是為了要了解中國(guó),其更根本的目的是利用這種方式在中國(guó)傳播基督教。

在首次翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),為使基督教在中國(guó)傳播找到充分的理論支持,理雅各在《詩(shī)經(jīng)》中不斷尋找基督教的“God”。他按基督教思維對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行解讀,并在其中探尋和解釋“上帝”的概念。1871年,理雅各的第一版《詩(shī)經(jīng)》譯本出版,很快便因其厚重的學(xué)術(shù)性在西方漢學(xué)界引起轟動(dòng),被譽(yù)為研究中國(guó)經(jīng)典著作的標(biāo)準(zhǔn)譯本。在這一版譯本中,理雅各對(duì)書(shū)中包含的政治、社會(huì)、宗教、文化等的闡釋帶有較為明顯的政治色彩、基督教傾向和西方中心意識(shí)。作為西方傳教士漢學(xué)家,理雅各的確無(wú)法擺脫基督教思想的影響,更無(wú)法擺脫西方文化的偏見(jiàn)。歐陽(yáng)楨(Eugene Eoyang)對(duì)此曾指出:“不是理雅各本人的狹隘,而是他無(wú)法逃避也無(wú)法感知的基督教思想的偏見(jiàn),致使他對(duì)儒家經(jīng)典作出肆意的、前后矛盾的批評(píng)。”④姜燕:《理雅各〈詩(shī)經(jīng)〉英譯》,山東大學(xué)博士學(xué)位論文,2010年,第43頁(yè)。他認(rèn)為理雅各的譯本是一種以基督教為中心、以歐洲為中心的視角。

毋庸置疑,理雅各對(duì)中國(guó)古代儒家經(jīng)典的批評(píng)實(shí)際上意在批判孔子。他對(duì)孔子的儒教與西方的基督教的比較,明顯揭示了這位傳教士漢學(xué)家的宗教態(tài)度。理雅各意識(shí)到并承認(rèn)孔子在中國(guó)歷史上有著權(quán)威性的地位,但卻無(wú)法容忍孔子被后人當(dāng)作神圣一般地去頂禮膜拜。因此,在1871版的《詩(shī)經(jīng)》譯本中,理雅各針對(duì)孔子及儒教進(jìn)行了大量苛刻的批評(píng),如“并非反宗教而是非宗教的”,“缺少對(duì)古代圣賢們的虔誠(chéng)”等等。①James Legge, The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes.Hong Kong: The Author’s, 1871, p.128.他認(rèn)為孔子沒(méi)有繼承古代圣賢們對(duì)宗教的理解,雖然孔子對(duì)古代圣賢進(jìn)行極力頌揚(yáng),但其實(shí)是缺乏尊重的。而孔子對(duì)宗教的這種態(tài)度又直接影響了后世中國(guó)人的宗教觀,以致形成了中國(guó)人的無(wú)神論,從而令基督教里的“God”難以進(jìn)入中國(guó)人的觀念之中。

2.1876年韻體譯本的宗教觀:理解包容

1873年4月,理雅各在回國(guó)之前曾在中國(guó)北方進(jìn)行了一次旅行,先去了北京天壇,之后又去了西方人眼中的圣山泰山和曲阜孔林中的孔子墓。此次旅行可謂理雅各對(duì)孔子態(tài)度逐漸轉(zhuǎn)變的重要標(biāo)志。回國(guó)后的理雅各經(jīng)常參加各種宗教活動(dòng),在此期間,他越發(fā)清晰地意識(shí)到自己漢學(xué)家的身份,他甚至認(rèn)為自己就是“一位譯者、學(xué)者、教師、東方學(xué)家、漢學(xué)家,只是由于偶然的機(jī)會(huì)曾從事過(guò)傳教士工作”。②James Legge, The Chinese Classics.Vol.I, “Prolegomena”.Taipei: SMC Publishing Inc, 2001, p.84.由此可見(jiàn),理雅各的宗教觀已發(fā)生了明顯的轉(zhuǎn)變,這些因素也促成了1876年韻體《詩(shī)經(jīng)》譯本的誕生。

在1871年第一版《詩(shī)經(jīng)》翻譯中,理雅各堅(jiān)定地認(rèn)為中國(guó)的“上帝”沒(méi)有其他的解釋?zhuān)褪俏鞣交浇痰摹癎od”。因而在翻譯過(guò)程中,只要文本中遇到“上帝”,理雅各自然而然會(huì)譯為“God”。而這種情形在1876年《詩(shī)經(jīng)》版本中發(fā)生了改變。理雅各既要實(shí)現(xiàn)中國(guó)的“上帝”與基督教唯一至高神的對(duì)等,又要避免褻瀆至高神的權(quán)威,便把“上帝”譯為“god”,此處的“g”是小寫(xiě),而不再是永遠(yuǎn)大寫(xiě)的“God”。而在其他內(nèi)容的翻譯中,理雅各進(jìn)一步弱化了原文的語(yǔ)氣。

1876年韻體版《詩(shī)經(jīng)》譯本充滿(mǎn)動(dòng)感與活力,譯文對(duì)宗教、政治方面的滲透明顯減少,更加注重人文關(guān)懷,語(yǔ)言也變得生動(dòng)、流暢。相對(duì)1871年的無(wú)韻體譯本,韻體譯本的翻譯過(guò)程已不再是宗教信仰的糾結(jié),因?yàn)榇藭r(shí)的理雅各已經(jīng)憑借對(duì)中國(guó)經(jīng)典的翻譯在西方漢學(xué)界獲得了廣泛的認(rèn)可,所以他更在乎學(xué)術(shù)思想與美學(xué)觀念在其譯文中的進(jìn)一步體現(xiàn)。在第一次翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),理雅各認(rèn)為并不值得將其譯為韻體詩(shī),但隨著對(duì)中國(guó)文化的深入了解,他一改初衷,將這部古老的中國(guó)詩(shī)集譯成韻體。在此過(guò)程中,理雅各對(duì)比較宗教思想的初步接觸使得其宗教觀念更加包容,不僅承認(rèn)了儒教在中國(guó)的重要地位,同時(shí)對(duì)佛教和道教的態(tài)度也變得更加寬容。

3.1879年選譯本的宗教觀:開(kāi)放自由

第三個(gè)《詩(shī)經(jīng)》譯本則產(chǎn)生于比較宗教研究巨擘繆勒主編的《東方圣書(shū)》(Sacred Books of the East)系列譯著中。為配合繆勒的宗教主題,新譯本在翻譯過(guò)程中進(jìn)行了大幅度的調(diào)整,這也充分說(shuō)明了理雅各進(jìn)一步接受了繆勒的比較宗教思想。

1879年,由繆勒主編的《東方圣書(shū)》系列譯著的第三卷成功問(wèn)世,強(qiáng)調(diào)宗教內(nèi)容的理雅各英譯《書(shū)經(jīng)》(The Shoo King)、《詩(shī)經(jīng)》(The She King)皆被該卷收入其中。這一版本的《詩(shī)經(jīng)》按宗教內(nèi)容進(jìn)行了重新排序。另外,理雅各的《中國(guó)宗教》(The Religions of China)一書(shū)在1880年出版,書(shū)中又一次對(duì)中國(guó)儒教和道教進(jìn)行了宗教哲學(xué)角度的評(píng)價(jià)。理雅各認(rèn)為:“中國(guó)真正的宗教信仰來(lái)源于中國(guó)人對(duì)神圣的敬拜,這是所有儒教傳統(tǒng)中最古老宗教思想的延續(xù),而其他宗教團(tuán)體和社會(huì)階層的所有形式都只是從屬于這一高級(jí)信仰的次級(jí)宗教形式。”③James Legge, The Religions of China: Confucianism and Taoism Described and Compared with Christianity.London: Hodder and Stoughton, 1880, p.16.將比較宗教理論應(yīng)用于儒教和基督教的比較研究,對(duì)傳教士而言顯然過(guò)于世俗,知識(shí)性也太強(qiáng)、太普世。1877年,理雅各的論文《儒教與基督教的對(duì)比》(“Confucianism in Relation to Christianity”)遭到眾多讀者的排斥,但這篇被冷落的論文被其朋友出版后影響深遠(yuǎn),理雅各倡導(dǎo)的更自由化、世俗化的傳教方向成了英國(guó)在華傳教的方針。這篇小論文成為西方基督教傳教史上的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)的傳教秩序產(chǎn)生了重大影響。

長(zhǎng)期以來(lái),西方人認(rèn)為中國(guó)古代經(jīng)典并非宗教文本,更不可能被稱(chēng)為“圣書(shū)”。而1879年《東方圣書(shū)》的出版可以說(shuō)是理雅各漢學(xué)研究歷程的轉(zhuǎn)折點(diǎn),西方學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)經(jīng)典的看法也受到了沖擊,理雅各和繆勒實(shí)際上具有了一種近乎普世的宗教思想和道德觀。1879年版《詩(shī)經(jīng)》彌漫著濃厚的比較宗教意味,譯者已把包括《詩(shī)經(jīng)》在內(nèi)的古代儒家經(jīng)典視為真正的圣書(shū)。理雅各認(rèn)為,中國(guó)的圣書(shū)表明了儒教的歷史發(fā)展進(jìn)程,書(shū)中的宗教禮儀、孝道觀具有重要的道德、社會(huì)、宗教意義。此時(shí)的理雅各的學(xué)術(shù)視野較先前拓寬很多,能較為友善地評(píng)價(jià)孔子、儒教及儒家經(jīng)典。

三、理雅各宗教觀在《詩(shī)經(jīng)》三譯本之間轉(zhuǎn)變的原因

理雅各對(duì)《詩(shī)經(jīng)》里的詩(shī)篇的評(píng)價(jià)在不同的譯本中各不相同。在1871年譯本中,理雅各對(duì)其中大多數(shù)詩(shī)篇的評(píng)價(jià)都不佳,在1876年版本里,這種評(píng)價(jià)已不多,在1879年版本里,他索性不做任何評(píng)價(jià)。在前期,理雅各以為,抱著批判的姿態(tài)來(lái)譯介異教經(jīng)典,目的就是指出其問(wèn)題,驗(yàn)證其缺點(diǎn),并以此來(lái)證明在異國(guó)他鄉(xiāng)開(kāi)展基督教傳播事業(yè)是很有意義的事情。1876年在理雅各將要當(dāng)上牛津漢學(xué)教授之時(shí),其對(duì)譯介《詩(shī)經(jīng)》作用的認(rèn)知開(kāi)始得到提升,到了1879年,他更是改變過(guò)往的態(tài)度,以適應(yīng)其研究者的身份和比較宗教的相關(guān)研究準(zhǔn)則。在1871年譯本中,理雅各以基督教為中心,生硬地進(jìn)行翻譯,直接批判儒家經(jīng)典、孔子以及中國(guó)的文化和社會(huì),試圖用這種形式來(lái)解剖儒教,實(shí)現(xiàn)用基督教來(lái)加以替換的目的。但到后來(lái),理雅各的態(tài)度悄悄發(fā)生了改變。從1876年版本里可以看出,他開(kāi)始接納比較宗教理論,所以此版譯文更為靈活。從1879年版本里,更可以看出理雅各全部接納了這一理論,其譯作更加具有同情心,充滿(mǎn)象征性。在這兩個(gè)版本中,理雅各一改以往隨意批評(píng)孔子、中國(guó)文化和社會(huì)的態(tài)度,相反,他嘗試用較為和緩的形式來(lái)同情與認(rèn)知中國(guó)的宗教。此時(shí)的他,對(duì)中國(guó)經(jīng)典盡量用客觀的展現(xiàn)來(lái)取代挑刺與批判,表現(xiàn)出東方學(xué)中的比較思想傾向。理雅各宗教觀轉(zhuǎn)變的原因主要有以下幾點(diǎn):

1.批評(píng)者的批評(píng)促使他認(rèn)真反思

1871年版《詩(shī)經(jīng)》譯本在受到諸多好評(píng)的同時(shí),也招致了不少負(fù)面的評(píng)價(jià)。布切爾(Charles Henry Butcher,1830—1889) 在英國(guó)最著名的文學(xué)類(lèi)期刊《愛(ài)丁堡周刊》(Edinburgh Review)上稱(chēng)贊理雅各“精湛細(xì)致的翻譯”,稱(chēng)其有利于改變某些歐洲人對(duì)中國(guó)的冷漠。當(dāng)然,布切爾同時(shí)也聲稱(chēng),理雅各在譯介孔子時(shí)有不正確的地方。他認(rèn)為,理雅各對(duì)中國(guó)圣人孔子的評(píng)論使人喪氣,體現(xiàn)了非常不公平、不友善的姿態(tài),他認(rèn)為理雅各常常將孔子的理念同基督教開(kāi)創(chuàng)者的說(shuō)教進(jìn)行對(duì)比,把孔子放在低劣的地位,甚至把孔子的一些缺憾放大,并加以細(xì)致入微地展現(xiàn)。布氏亦批判理雅各機(jī)械地將孔子的論點(diǎn)看作是“非宗教的與非精神的”,聲稱(chēng)其評(píng)論過(guò)于草率和嚴(yán)苛。①C.H.Butcher, “Review of James Legge’s Chinese Classics,Vol.1(1861).Well Williams’s Middle Kingdom(1861),and Alexander Wylie’s Notes on Chinese Literature (1867)”, Edinburgh Review 129, April 1869, p.123.布氏的批判推動(dòng)理雅各反思自己對(duì)中國(guó)圣人和中國(guó)經(jīng)典的態(tài)度是否真的需要改變。理雅各后來(lái)的中國(guó)北方之行,也促進(jìn)了他的思想轉(zhuǎn)變。

哈勃(A.P.Happer,1818—1894)曾在給繆勒的信件里,公開(kāi)批評(píng)理雅各在《東方圣書(shū)》譯介方面的缺點(diǎn)。除此之外,英國(guó)當(dāng)時(shí)派駐香港的主教包爾騰(John Shaw Burdon,1826—1907)和24名在中國(guó)的歐洲傳教人員一起寫(xiě)信給繆勒,指出理雅各《東方圣書(shū)》譯介方面的不足。包爾騰聲稱(chēng),把上帝譯成“God”出自于理雅各自己的片面認(rèn)知。②Robert N.Nelson, “Book Review for Legge’s Confucianism in Relation to Christianity”, The Chinese Recorder 8:3 (May-June,1877),pp.351-352.這些批判促使理雅各開(kāi)始深刻反省。后來(lái)他給繆勒去信,著重指出,中國(guó)人心目中的“天”同英國(guó)人“Heaven”的稱(chēng)呼是一樣的。同時(shí),他再次申明了他本人的看法,覺(jué)得將中國(guó)的“帝”譯作基督教中的“God”一詞是可行的。在批判聲中,理雅各反省了自己對(duì)孔子及中國(guó)經(jīng)典的評(píng)判,在反省中,對(duì)于孔子、中國(guó)的宗教習(xí)俗及相關(guān)信仰,理雅各開(kāi)始有了更加深入的理解和多方位的認(rèn)知。

2.繆勒比較宗教理論的影響

19世紀(jì)比較思想開(kāi)始崛起,作為比較神話(huà)學(xué)、比較宗教學(xué)和比較語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始者之一,繆勒從事與印度宗教、神話(huà)、語(yǔ)言與哲學(xué)的相關(guān)研究。他認(rèn)為,無(wú)論什么宗教,均發(fā)自相同的神圣之地,也就是人們的內(nèi)心。不論宗教表面形態(tài)如何變化,人們只要保持本真,就能夠一次次地設(shè)想達(dá)到無(wú)極限。①麥克斯·繆勒著,陳觀勝、李培茱譯:《宗教學(xué)導(dǎo)論》,上海:上海人民出版社,1989年,第10頁(yè)。

早在1875年,理雅各就已同繆勒展開(kāi)信件交流,因?yàn)樗吹搅丝娎赵诒容^宗教學(xué)及比較語(yǔ)言學(xué)方面所取得的成績(jī)。同年,他辭去了倫敦會(huì)的工作,來(lái)到牛津,擔(dān)任該大學(xué)首個(gè)漢學(xué)教授的職務(wù)。身份的變化、對(duì)孔子認(rèn)知的變化、對(duì)中國(guó)儒家經(jīng)典更為深刻的鉆研,加之從繆勒那兒獲得的一些思想——諸如此類(lèi)的因素,均促使理雅各在翻譯時(shí)可以對(duì)原著加以單獨(dú)闡發(fā)解釋?zhuān)嘧屍鋼碛斜容^豁達(dá)的比較宗教理念。在19世紀(jì)70年代,理雅各對(duì)基督教與儒教加以比較的理念確實(shí)并不保守,但事實(shí)上,先前已有很多像理雅各一樣的傳教士開(kāi)始真正聽(tīng)取異教的呼聲,探尋其他宗教同基督教過(guò)往的聯(lián)系,這一交流的方式即是繆勒所提倡的比較法。

關(guān)于比較宗教觀的意義,繆勒說(shuō)過(guò):“我相信,比較宗教研究必將產(chǎn)生以下三個(gè)結(jié)果:1.從宗教最古老的形式和創(chuàng)始者的思想出發(fā),我們會(huì)發(fā)現(xiàn),那些宗教通常并不像后世所認(rèn)為的那么荒謬。2.我們將懂得,幾乎所有的宗教都包含一些重要的真理,足以使那些追尋者在需要時(shí)能夠找到上帝。3.還能學(xué)會(huì)更好地欣賞我們自己的宗教。只有耐心、誠(chéng)懇地學(xué)習(xí)其他宗教,才能真正了解我們的基督教,理解圣保羅所說(shuō)的‘我不會(huì)對(duì)基督福音感到羞愧’的含義,贊同這句話(huà)中所包含的真理和真誠(chéng)?!雹贚auren F.Pfister, “Some New Dimensions in the Study of the Works of James Legge: Part II”, Sino-Western Cultural Relations Journal 13(1991), pp.37-38.《詩(shī)經(jīng)》對(duì)宗教的介紹在不同的版本中出現(xiàn)在不同的位置,在1871年和1876年這兩個(gè)版本中均放置于譯本的總序言里,然而,到了1879年這一版本時(shí)則單獨(dú)成文,以作《頌》序。出版同前兩個(gè)版本明顯區(qū)別的地方在于,理雅各在此版中將中國(guó)古代宗教詳細(xì)劃分成 “普羅大眾的祖先崇拜”“帝室的祖先崇拜”及“對(duì)上帝的崇拜”,而在以往的兩個(gè)版本里,理雅各始終把中國(guó)人祭祀祖先的行為視為迷信,只把崇拜上帝的行為看作宗教信仰。通過(guò)比較不難發(fā)現(xiàn),繆勒比較宗教思想對(duì)理雅各的《詩(shī)經(jīng)》翻譯產(chǎn)生了重要影響,其中國(guó)宗教觀在不同的階段表現(xiàn)出了截然不同的態(tài)度。

3.對(duì)孔子及其作品的認(rèn)識(shí)不斷深刻

由于孔子及其思想受到中國(guó)人的尊崇,而基督教在中國(guó)受到人們的抑制,理雅各于是將孔子列為批判的目標(biāo)。然而,那些對(duì)他的批判卻讓他對(duì)孔子的態(tài)度逐漸發(fā)生改變,并影響他對(duì)儒教、儒家經(jīng)典的看法。在1861年《中國(guó)經(jīng)典》第一版中,理雅各對(duì)孔子的批評(píng)貫穿前后,用詞嚴(yán)厲刻薄。但理雅各后來(lái)親自到中國(guó)內(nèi)地游歷幾個(gè)月,來(lái)曲阜參訪孔府,他對(duì)孔子的敵視漸漸減少。在1877年提交給上海傳教士大會(huì)的論文《儒教與基督教的對(duì)比》中,理雅各對(duì)孔子的評(píng)價(jià)已經(jīng)改變。③James Legge, Confucianism in Relation to Christianity.London: Hodder and Stoughton, 1887, p.6.

在1879年版的《東方圣書(shū)》第三卷里,人們發(fā)現(xiàn),理雅各并沒(méi)有苛責(zé)孔子。縱使進(jìn)行學(xué)術(shù)批判,他也會(huì)隨之說(shuō)明孔子的奉獻(xiàn)。這時(shí)候的理雅各對(duì)孔子的看法發(fā)生了變化,對(duì)中國(guó)人祭祀祖先和崇拜許多神仙的看法也發(fā)生了變化。在1871年版《中國(guó)經(jīng)典》系列的《詩(shī)經(jīng)》譯作里,理雅各還無(wú)法認(rèn)同中國(guó)人的這些行為,以為此種風(fēng)俗造成了迷信橫行??墒?,在1879年版的《東方圣書(shū)》里,受到比較宗教觀念浸染的理雅各卻指出,中國(guó)人的此類(lèi)傳統(tǒng)具備積極的社會(huì)價(jià)值。隨著對(duì)孔子人格和思想研究的深入,理雅各更加崇拜孔子,視其為偉人,認(rèn)為他是與穆罕默德、耶穌和釋迦牟尼齊名的締造世界文化的“四大圣人”。

結(jié)語(yǔ)

由《中國(guó)經(jīng)典》的《詩(shī)經(jīng)》譯本至《東方圣書(shū)》第三卷里的《詩(shī)經(jīng)》選譯本,在認(rèn)知中國(guó)思想文化方面,理雅各取得了很大的進(jìn)展,他從圍繞基督教來(lái)嚴(yán)厲批判中國(guó)文化及社會(huì),慢慢認(rèn)同儒家典籍可以讓人們有所啟示。理雅各試圖利用譯介《詩(shī)經(jīng)》讓歐洲的人們意識(shí)到,這個(gè)世界不止有基督教,在遙遠(yuǎn)的亞洲,亦有其他的信仰存在。這些東方宗教同樣有助于歐洲人更深入地認(rèn)知基督教,理解其意旨。然而,理雅各雖然把《中國(guó)經(jīng)典》看作圣書(shū),但他并不認(rèn)為儒學(xué)經(jīng)典同《圣經(jīng)》是平等的,他對(duì)儒教的寬容與同情,也不表示他提倡儒教同基督教是對(duì)等的。《詩(shī)經(jīng)》三譯本體現(xiàn)了理雅各不同的宗教觀,但在他眼中“基督教依然是至高無(wú)上的,耶穌是天下人的耶穌”,這一根深蒂固的觀念,他始終未曾改變。

《英國(guó)曼徹斯特大學(xué)約翰·賴(lài)蘭茲圖書(shū)館中文古籍目錄》簡(jiǎn)介

英國(guó)曼徹斯特大學(xué)約翰·賴(lài)蘭茲圖書(shū)館收藏有漢籍約600部,其主體部分于1901年購(gòu)自克勞福德圖書(shū)館??藙诟5聢D書(shū)館由二十六世克勞福德勛爵詹姆斯·林塞(James Lindsay,1847—1913)建立,其漢籍包括了阿爾斯坦(Pierre Léopold van Alstein)、頗節(jié)(Guillaume Pauthier,一譯鮑狄埃)等人之舊藏,以及從英、法、德、中國(guó)的書(shū)商采購(gòu)所得者,數(shù)量不多,但淵源有自,頗有特色。但此批漢籍長(zhǎng)期無(wú)人整理,學(xué)者大都僅能從克勞福德圖書(shū)館于1894年所編《中文印本及寫(xiě)本目錄》(Bibliotheca Lindesiana.Catalogue of Chinese Books and Manuscripts)來(lái)了解其情況。2018年,由李國(guó)英、周曉文、張憲榮編纂的《英國(guó)曼徹斯特大學(xué)約翰·賴(lài)蘭茲圖書(shū)館中文古籍目錄》于中華書(shū)局出版,填補(bǔ)了這一學(xué)術(shù)空白。該目錄以經(jīng)、史、子、集、叢五部分類(lèi)法編排,共收錄漢籍573種。每書(shū)依據(jù)現(xiàn)行《古籍著錄規(guī)則》,著錄其書(shū)名、卷冊(cè)數(shù)、館藏號(hào)、版本、開(kāi)本、版式、行款、卷端題名、序跋等,附以按語(yǔ)考證及彩色書(shū)影,總體而言較為完備。所載之漢籍有部分較值得注意。如清紅格抄本《儀禮圖》,版式行款等皆類(lèi)《四庫(kù)全書(shū)》本,而卷前提要及各冊(cè)校閱者題名與《文淵閣四庫(kù)全書(shū)》不同;明崇禎刻本《佐遼實(shí)跡》,未見(jiàn)于《中國(guó)古籍總目》,均有必要進(jìn)一步研究。另有一部分名家舊藏,如明萬(wàn)歷七年刻本《修攘通考》為潢川吳氏家族舊藏,清乾隆刻本《皇極經(jīng)世書(shū)》為禮親王昭梿舊藏,明隆慶至萬(wàn)歷間刻本《佛祖歷代通載》為怡府舊藏,清嘉慶刻本《屈辭精義》、清道光刻本《讀騷樓詩(shī)》則為王懿榮舊藏。又《士民便用世事通考》一書(shū),鈐有“蒙輗之印”。蒙輗(Francoisde Montigny)今譯孟尼、德蒙提尼,法國(guó)巴黎外方傳教會(huì)會(huì)士,榮振華《16—20世紀(jì)入華天主教傳教士列傳》記其1702年來(lái)華,后被驅(qū)逐到澳門(mén)。此書(shū)應(yīng)是其在中國(guó)購(gòu)買(mǎi),用于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和中國(guó)文化,后攜回歐洲,也值得關(guān)注。

猜你喜歡
宗教觀儒教雅各
重審中國(guó)宗教信仰缺失論——兼談?dòng)兄袊?guó)特色的馬克思主義宗教觀
王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
直覺(jué):愛(ài)默生超驗(yàn)主義改革的靈魂
波特小說(shuō)中矛盾的宗教觀
當(dāng)代日本學(xué)界對(duì)“儒學(xué)日本化”問(wèn)題的考察
明治初期“立身出世思想”強(qiáng)大影響力管窺
從《舞姬》看立身出世主義的影響
析哈貝馬斯的“內(nèi)在超越”
儒教的犧牲者和守護(hù)者
金塔县| 宁武县| 新丰县| 万宁市| 淄博市| 会昌县| 连山| 潮安县| 新源县| 闸北区| 涟源市| 精河县| 白沙| 海安县| 宜黄县| 永新县| 德昌县| 洛浦县| 繁峙县| 凤山市| 育儿| 西和县| 南雄市| 上杭县| 丰镇市| 勐海县| 青阳县| 尼勒克县| 县级市| 衡东县| 延边| 宁化县| 洛南县| 郓城县| 巴林右旗| 金川县| 台湾省| 太谷县| 阜平县| 武邑县| 锡林浩特市|