周超男++項(xiàng)霞
摘 要:本文以目的論為理論基礎(chǔ),結(jié)合兒童文學(xué)目標(biāo)讀者的特殊性,從詞匯、句式和文化這三個(gè)層面對(duì)《夏洛的網(wǎng)》任溶溶譯本進(jìn)行深入分析,從而探討在目的論的指導(dǎo)下,如何靈活運(yùn)用翻譯策略和技巧,再現(xiàn)原文語(yǔ)言風(fēng)格,更好地為兒童讀者服務(wù)。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論 兒童文學(xué) 《夏洛的網(wǎng)》 任溶溶
一、引言
兒童文學(xué)是專為兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品,要求通俗易懂、生動(dòng)形象。兒童文學(xué)具有特殊性。Peter Hunt認(rèn)為對(duì)于一些人來(lái)說,兒童文學(xué)可能是矛盾的,它體現(xiàn)了文學(xué)性的價(jià)值和品質(zhì),自然無(wú)法通過有限經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)、技巧設(shè)計(jì)的書籍或讀者的作品來(lái)進(jìn)行維持(Hunt、Peter,2005)。黃云生在《兒童文學(xué)教程》中提到兒童文學(xué)作為一種為兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品,必須適合兒童且具有藝術(shù)特征(黃云生,1996)。陳伯吹在《兒童文學(xué)簡(jiǎn)論》中認(rèn)為兒童文學(xué)可以被定義為適合兒童教育的文學(xué)作品。(陳伯吹,1982)
由于兒童文學(xué)翻譯的目標(biāo)讀者是兒童,譯者在翻譯過程中必須考慮語(yǔ)言的難易程度是否符合兒童的認(rèn)知能力。近年來(lái),不少譯者對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行研究,旨在從中獲取特定的兒童文學(xué)翻譯技巧。但是這些研究所得的成果只是兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的冰上一角,學(xué)者們?nèi)匀恍枰粩噙M(jìn)行探究。兒童文學(xué)譯者要充分考慮兒童的特殊性,結(jié)合兒童的認(rèn)知能力,通過簡(jiǎn)潔明了、生動(dòng)有趣的語(yǔ)言,將原著的內(nèi)容展現(xiàn)在世人面前。
本文通過目的論這一指導(dǎo)理論,從詞匯、句式和文化這三個(gè)層面對(duì)《夏洛的網(wǎng)》任溶溶譯本進(jìn)行深入分析,討論其各自的翻譯特色與使用的翻譯策略,對(duì)探討如何更好地翻譯兒童文學(xué)作品有一定的借鑒意義。
二、目的論
目的論(Skopos Theory)是由兩名德國(guó)功能派學(xué)者共同提出來(lái)的,其主要內(nèi)容是目的決定手段。目的論有目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則三大原則,其中目的原則是最為重要的原則?!澳康脑瓌t”要求譯者充分考慮譯文的目的和功能從而采取相對(duì)應(yīng)的翻譯策略。“連貫原則”是指譯文的可讀性,包括表達(dá)連續(xù)完整,陳述內(nèi)容一致等。而譯文和原文之間的語(yǔ)義連貫則被稱為“忠實(shí)原則”。而翻譯三大目的分別為在翻譯過程中的目的,在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中達(dá)到交際目的以及使用特定翻譯策略的目的(陳月梅,2015)。諾德曾說翻譯的最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”(張美芳,王克非,2005)。目的論將目光轉(zhuǎn)移到了譯者以及目標(biāo)讀者身上,賦予了翻譯更大的實(shí)用意義和指導(dǎo)意義。然而,目前我國(guó)用目的論進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的學(xué)者并不多,所以該理論在兒童文學(xué)翻譯研究方面具有巨大的潛力。
三、《夏洛的網(wǎng)》譯本分析
《夏洛的網(wǎng)》是由美國(guó)著名作家E·B·懷特寫的一部關(guān)于友情的童話,曾在美國(guó)兒童文學(xué)史上掀起一陣熱潮,其內(nèi)容具有非常深遠(yuǎn)的啟迪作用。在一個(gè)農(nóng)場(chǎng)倉(cāng)房里,聰明的蜘蛛夏洛編織出“王牌豬”“了不起”“謙卑”等字,幫助小豬威爾伯在比賽中一舉成名,成功地使威爾伯脫離被殺的險(xiǎn)境。
先前已有許多學(xué)者對(duì)任溶溶的《夏洛的網(wǎng)》譯本進(jìn)行研究。例如:王珊珊認(rèn)為任溶溶在翻譯過程中注重童趣、口語(yǔ)化以及創(chuàng)造,使得譯本在語(yǔ)義和文化上達(dá)到功能對(duì)等,讓兒童讀者在閱讀的時(shí)候能夠產(chǎn)生相似的感受(王珊珊,2008)。郄翠從詞匯、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義和語(yǔ)體四方面系統(tǒng)的探討任溶溶的翻譯策略,通過簡(jiǎn)潔生動(dòng)用詞,化長(zhǎng)句為短句,并以加理解注釋的方式,使得語(yǔ)言童趣十足(郄翠,2009)。鄒艷萍則根據(jù)目的論原則,結(jié)合兒童文學(xué)特點(diǎn),對(duì)隱喻的翻譯進(jìn)行語(yǔ)義和修辭方面的分析,從中得出兒童文學(xué)中隱喻翻譯的技巧和策略。(鄒艷萍,2013)
任溶溶本著為兒童服務(wù)的目的,充分考慮兒童的特殊性,盡量保持原作的語(yǔ)言風(fēng)格以及兒童的趣味性。下面作者選取了任溶溶譯本中的一些具有代表性的例子,從詞匯、句式以及文化三大層面對(duì)其翻譯技巧和策略進(jìn)行研究分析。
(一)詞匯層面
兒童文學(xué)中的趣味性主要是通過語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)的,要使譯本更具童趣,必須充分發(fā)揮語(yǔ)言的魅力(吳艷暉,2007)。作者借鑒目的原則,分析任溶溶譯作《夏洛的網(wǎng)》,發(fā)現(xiàn)任溶溶在詞匯層面考慮到兒童文學(xué)和兒童讀者的特殊性,靈活地采用兒童習(xí)慣用語(yǔ),包括口語(yǔ)詞、擬聲詞、疊詞、重復(fù)詞、兒化音和語(yǔ)氣詞,用詞簡(jiǎn)潔,生動(dòng)形象。而擬聲詞、重復(fù)詞和疊詞等具有較強(qiáng)的節(jié)奏感,能夠讓兒童讀者在接受旋律和節(jié)奏的同時(shí)更好地理解文章,產(chǎn)生更大的閱讀興趣。
1.運(yùn)用口語(yǔ)化詞
口語(yǔ)化詞能使文章看起來(lái)更淺顯易懂,貼近生活。
(1)When Mr.Arable returned to the house half an hour later,he carried a carton under his arm. (Charlottes Web)
半小時(shí)后,阿拉布爾先生回家來(lái),胳肢窩里真夾著一個(gè)紙箱。(《夏洛的網(wǎng)》)
(2)Fern broke down and wept.But her father was firm about it.(Charlottes Web)
弗恩聽了忍不住大哭起來(lái),可她爸爸對(duì)這件事鐵了心。(《夏洛的網(wǎng)》)
分析:任溶溶將源文本中的“arm”譯成“胳肢窩”“firm”譯成“鐵了心”,用在生活和交流中使用的通俗的語(yǔ)言,使文章更加淺顯易懂,讓兒童讀者體會(huì)到親切感。
2.運(yùn)用疊詞、重復(fù)詞和擬聲詞
疊詞和重復(fù)詞讀起來(lái)都很有節(jié)奏感,具有韻律美。而擬聲詞能更生動(dòng)形象地對(duì)事物進(jìn)行描寫,將文字動(dòng)態(tài)化,渲染氣氛,從而給目標(biāo)讀者視覺和聽覺上的雙重感受。
(3)Rain spattered against Mrs.Zuckermans kitchen windows and came gushing out of the downspouts.(Charlottes Web)endprint
雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的廚房床上,咕咚咕咚地涌出水管。(《夏洛的網(wǎng)》)
分析:任溶溶通過“噼噼啪啪”“咕咚咕咚”這兩個(gè)詞將雨水的聲音描寫的栩栩如生,給兒童讀者一種動(dòng)態(tài)的聽覺感受。同時(shí)這兩個(gè)詞讀起來(lái)朗朗上口,給句子增添了韻律美和音樂美。
(4)The slops ran creamily down around the pigs eyes and ears. Wilbur grunted.He gulped and sucked,and sucked and gulped,making swishing and swooshing noises,anxious to get everything at once.(Charlottes Web)
泔腳黏糊糊得潑在小豬的眼里甚至耳朵上。威爾伯嘔嘔地叫。它大口大口地吃,大口大口的喝,大口大口地吃,大口大口地喝,發(fā)出稀里嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音,急著要一口氣吃個(gè)精光。(《夏洛的網(wǎng)》)
分析:文中描述了威爾伯進(jìn)食時(shí)的動(dòng)態(tài)畫面。任溶溶通過“嘔歐”“稀里嘩啦”“呼嚕嘩啦”這些擬聲詞,生動(dòng)形象地展現(xiàn)出威爾伯吃東西時(shí)的可愛模樣。同時(shí)“大口大口”重復(fù)使用,展現(xiàn)出威爾伯吃東西時(shí)那種急切的心情。而“黏糊糊”這一疊詞的使用又給整個(gè)句子增添了幾分親切感和喜愛感。
3.運(yùn)用兒化音
兒話音通常帶有喜愛、親切和輕松的感情色彩,同時(shí)也用來(lái)表示“少”“小”“輕”等狀態(tài)和性質(zhì)。該書的目標(biāo)群體為兒童讀者,兒化音能為之增添幾分童趣。
(5)“Well,”said Wilbur,“it means to have fun,to frolic,to run and skip and make merry.” (Charlottes Web)
“玩嘛,”威爾伯說,“它的意思是游戲、耍、又跑又跳、取樂兒?!保ā断穆宓木W(wǎng)》)
分析:任溶溶將“make merry”譯成“取樂兒”,選用了兒化音,使語(yǔ)言更口語(yǔ)化,更貼近生活,能夠讓兒童讀者感覺到親切感和輕松感,更富有童趣。
4.運(yùn)用語(yǔ)氣詞
語(yǔ)氣詞能夠明顯增加原句的感情色彩,普遍存在于陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句之中。語(yǔ)氣詞無(wú)論是在書面語(yǔ)還是在口語(yǔ)對(duì)話當(dāng)中都起了至關(guān)重要的作用。在兒童文學(xué)翻譯中,考慮到目標(biāo)讀者的特殊性,大量使用語(yǔ)氣詞能夠讓兒童更好地融入到語(yǔ)境當(dāng)中,有更強(qiáng)烈的情緒感受。
(6)“I never do those things if I can avoid them,”replied the rat, sourly.“I prefer to spend my time eating,gnawing,spying,and hiding.I am a glutton but not to a merry-maker.Right now I am on my way to your trough to eat it yourself.”(Charlottes Web)
“只要能避免,這種事我從來(lái)不干,”老鼠尖刻地回答說,“我情愿把時(shí)間花在吃啊、啃啊、窺探啊、躲藏啊這些上頭。我是個(gè)大食鬼而不是個(gè)尋歡作樂者。這會(huì)兒我正要上你的食槽去吃你的皂苷,既然你自己不想吃。”(《夏洛的網(wǎng)》)
分析:語(yǔ)氣詞“啊”常常會(huì)用于感嘆句和祈使句末尾,表示強(qiáng)烈的情感,而任溶溶通過“啊”將一連串的動(dòng)詞連在一起,這里的“啊”起到了列舉的功能,同時(shí)讓這些“吃、啃、窺探、躲藏”原本看似普通的動(dòng)詞看上去更有意思,生動(dòng)形象地描繪出了小老鼠的可愛模樣,能夠引起兒童的閱讀興趣。
(二)句式層面
在句式層面上,任溶溶考慮到兒童視野范圍小,不能在閱讀的過程中一目十行一氣呵成,過于冗長(zhǎng)的復(fù)雜句會(huì)使兒童讀者失去閱讀興趣。作者借鑒連貫原則,發(fā)現(xiàn)任溶溶在翻譯過程中化長(zhǎng)句為短句,變復(fù)雜句為簡(jiǎn)單句,將簡(jiǎn)潔明了的句式結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)在兒童讀者面前,力求通俗易懂。
(7)So while the children swam and played and splashed water at each other,Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook,where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.(Charlottes Web)
因此,當(dāng)兩個(gè)孩子游泳、玩耍、用水你潑我我潑你時(shí),威爾伯就待在河邊的爛泥里自得其樂,爛泥暖和,濕噠噠的,黏黏糊糊,舒服極了。(《夏洛的網(wǎng)》)
分析:任溶溶將結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句子切分成多個(gè)簡(jiǎn)單的短語(yǔ),將句式進(jìn)行簡(jiǎn)單化處理,巧妙地把“warm and moist and delightfully sticky and oozy”這幾個(gè)詞生動(dòng)形象地展現(xiàn)在兒童讀者的面前,這幾個(gè)形容詞具有很強(qiáng)的節(jié)奏感,讀起來(lái)瑯瑯上口。“你潑我我潑你”這十分口語(yǔ)化的詞將兩個(gè)孩子戲水玩耍的場(chǎng)合描繪的淋漓盡致。而“濕噠噠”“黏黏糊糊”這些詞則細(xì)膩地描寫出了威爾伯在泥潭里面自?shī)首詷返臉幼樱o人一種可愛親切的感覺。
(三)文化層面
在文化層面上,任溶溶考慮到兒童正處于學(xué)習(xí)母語(yǔ)的關(guān)鍵階段,對(duì)于文化知識(shí)的理解能力尚淺。所以他在翻譯過程中盡力理解源語(yǔ)言的文化背景,運(yùn)用歸化、異化以及注釋,巧妙地處理譯文,使兒童讀者不失興趣。
1.運(yùn)用歸化
歸化主要采用本土化的語(yǔ)言,通過譯者以及兒童讀者的習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)傳達(dá)原著的內(nèi)涵,這樣做有助于讀者對(duì)原著的理解。
(8)“Hes yours,”said Mr.Arable.“Saved from an untimely death.And may the good Lord forgive me for this foolishness.”(Charlottes Web)endprint
“它是你的了”,阿拉布爾先生說,“你讓它免于生下來(lái)就死。愿老天爺原諒我做了這傻事?!保ā断穆宓木W(wǎng)》)
分析:在西方文化中,“good Lord”是“上帝”的意思,而根據(jù)漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,意思為“老天爺”。由于兒童缺乏文化認(rèn)知并且他們的言語(yǔ)能力也不成熟,任溶溶根據(jù)目的論原則采用了歸化法,將“good Lord”譯成“老天爺”,是地道的本國(guó)語(yǔ)言,也是大家都十分熟悉的詞語(yǔ),便于兒童讀者的理解和接受。
2.運(yùn)用異化
筆者借鑒忠實(shí)原則,發(fā)現(xiàn)任溶溶采用了異化的翻譯策略。異化主要要求譯者用原著的習(xí)慣用語(yǔ)進(jìn)行翻譯,希望讀者能向原作者靠攏。由于各國(guó)具有其獨(dú)特的語(yǔ)言文化特點(diǎn),所以譯者在翻譯原著時(shí)要保存代表民族文化特點(diǎn)的詞。這樣做有助于目的語(yǔ)讀者了解外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),擴(kuò)充外來(lái)文化知識(shí)。
(9)“I promise.I cross my heart.”(Charlottes Web)
“我保證,我在心口畫十字?!保ā断穆宓木W(wǎng)》)
分析:“cross my heart”表面上指單純的畫十字動(dòng)作,但是其深層意思代表了基督教文化。任溶溶通過直譯的策略,盡可能地保留原文中的文化信息。筆者認(rèn)為如果能在這里加以注釋,會(huì)更有利于讀者理解。由于兒童讀者的認(rèn)知能力和認(rèn)知水平不足,適當(dāng)?shù)亟档托畔⒃谡J(rèn)知層面上的難度是十分必要的。
3.運(yùn)用注釋
在兒童文學(xué)翻譯中,有時(shí)源文本和譯本在表達(dá)上存在差異,一些詞語(yǔ)如果只是將其名詞翻譯出來(lái),會(huì)讓讀者產(chǎn)生疑問,這時(shí)若加以清晰的注釋,讀者便能迅速理解原文。
(10)And now,F(xiàn)ern,its time to get ready for Sunday School.(Charlottes Web)
不過現(xiàn)在,弗恩,該上主日學(xué)校去了。
注釋:主日學(xué)校是星期日對(duì)兒童進(jìn)行宗教教育的學(xué)校,大多附設(shè)在教堂里。(《夏洛的網(wǎng)》)
(11)Did you ever hear of the Queensborough Bridge?”
你聽說過昆斯伯羅大橋嗎?
注釋:昆斯伯羅大橋,在紐約皇后區(qū),是曼哈頓中城跨東河連接皇后區(qū)的干橋。(《夏洛的網(wǎng)》)
分析:任溶溶對(duì)“主日學(xué)校”以及“昆斯伯羅大橋”后面加上了注釋,既能保證兒童讀者準(zhǔn)確地領(lǐng)悟到原文所要傳達(dá)的意思,降低兒童認(rèn)知層面上的難度,也能在一定程度上擴(kuò)充了兒童對(duì)異國(guó)文化的知識(shí)儲(chǔ)備。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,譯者必須深刻認(rèn)知兒童文學(xué)作品的讀者是兒童,在翻譯時(shí)盡量使用簡(jiǎn)單風(fēng)趣、通俗易懂的語(yǔ)言。兒童文學(xué)翻譯者可以將復(fù)雜的語(yǔ)言簡(jiǎn)單化,把繁雜的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)化為通俗易懂的短句,加以大量的擬聲詞、疊詞和兒化語(yǔ)等,使整體語(yǔ)言看上去更簡(jiǎn)潔生動(dòng)、富有童趣,聽上去更有韻律美和音樂美。同時(shí),由于不同文化之間存在著差異性,在翻譯時(shí)要本著“目的原則”,對(duì)那些難以理解的文化負(fù)載詞加以注釋和插圖處理,從而更好地引起兒童讀者的閱讀興趣,擴(kuò)展其文化知識(shí)儲(chǔ)備。
本文為浙江省教育廳科研課題[項(xiàng)目編號(hào):Y201326932]、寧波市教育科學(xué)規(guī)劃課題[項(xiàng)目編號(hào):YGH016]、寧波大學(xué)科研基金(學(xué)科)[項(xiàng)目編號(hào):JDW1519]的階段性成果。
參考文獻(xiàn):
[1]Hunt,Peter.Understanding Childrens Literature[M].
London:Routledge,2005.
[2]E·B·懷特.夏洛的網(wǎng)[M].任溶溶譯.上海:上海譯文出版社,
2012.
[3]陳伯吹.兒童文學(xué)簡(jiǎn)論[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,1982.
[4]陳月梅.目的論視角下兒童文學(xué)翻譯的言說類動(dòng)詞漢譯——以任
溶溶的《夏洛的網(wǎng)》中譯文為例[D].南寧:廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[5]黃云生.兒童文學(xué)教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,1996.
[6]諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡述[M].張美芳,王克非譯.
北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.
[7]郄翠.翻譯目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯策略——以《夏洛的
網(wǎng)》漢譯本為例[J].科教文匯(上旬刊),2009,(3):252.
[8]王珊珊.任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究[D].鄭州:鄭州大學(xué)碩士
學(xué)位論文,2008.
[9]吳艷暉.淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),
2007,(10):53-55.
[10]鄒艷萍.目的論視角下的任溶溶兒童文學(xué)隱喻翻譯策略研
究——以《夏洛的網(wǎng)》為例[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
(周超男 項(xiàng)霞 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)endprint