余詩穎+曹祥英
摘 要:電影名是電影的重要組成部分,具有傳達信息、表現(xiàn)美感和吸引觀眾的功能。本文將從國內(nèi)影視翻譯研究現(xiàn)狀以及片名翻譯方法來探討如何根據(jù)電影的需求選擇最佳,最合適的翻譯方法。
關鍵詞:片名翻譯;現(xiàn)狀;譯法;文化差異
一部好的電影如果配上一個先聲奪人的片名,它會起到畫龍點睛的效果,因此片名翻譯這項藝術永遠也不會落伍。然而沒有藝術不含轉(zhuǎn)化,電影片名的翻譯方法有諸多類型,其中音譯、直譯、意譯是最常見的方法,當然還有增譯、減譯,另外有時因為文化差異,我們還有改譯和換譯兩種譯法。接下來我將分析一下我國影視翻譯文化現(xiàn)狀并舉一些頗為經(jīng)典的例子探討三種運用最多最流行的譯法的藝術,即直譯、意譯和改譯。
一、 國內(nèi)影視翻譯及研究現(xiàn)狀
在中西方文化交流氛圍日益濃厚的形勢下,我國內(nèi)地逐步引進大量的西方電影。雖然影視文化正在蓬勃發(fā)展,但是對于影視翻譯還沒有形成系統(tǒng)性的研究,影視作品的翻譯并沒有引起足夠的重視,在對很多片名翻譯的解釋仍然是一片空白。關于影視翻譯可查閱的資料是少之又少,至于翻譯方法的詳述更是鳳毛麟角。
二、 影視翻譯的方法
(一) 直譯
直譯簡單地說就是保留原片名的語言形式和意義,包括用詞、結構或修辭手段等,同時譯文也要和原文一樣語言流暢,能夠保持原片名的原汁原味。如電影National Treasure就直接被譯為《國家寶藏》,電影的核心就是講述一個經(jīng)歷了美國獨立戰(zhàn)爭的尋寶家族,他們肩負使命,排除萬難并通過探索各種蛛絲馬跡最終找到不為人知的國家寶藏。該譯名就能夠簡明扼要地概括出電影主題,按字面直譯成國家寶藏四字就非常大氣,言簡意賅。
但是在直譯過程中要避免望文生義,翻譯的時候應字字斟酌,避免誤譯。例如獲奧斯卡獎的著名影片American Beauty被譯為《美國麗人》是不太合適的,觀眾將被帶入該影片是講述譯為美麗動人的女性的誤區(qū)。而American Beauty是指電影中頻繁出現(xiàn)的紅玫瑰,是美國國花,導演門德斯用這種玫瑰意象象征生命中的完美。所以筆者認為翻譯片名首先得讀懂電影,不然造成錯誤的翻譯不僅會誤導觀眾,也不免讓真正看過電影的人唏噓。
(二) 意譯
當影片片名中含有習語、成語、典故,以及特定的文化內(nèi)涵時,由于文化背景的差異直譯不能將隱含的意思表達出來,這時可以采用意譯的方法,能夠達到異曲同工之妙。但是有些影片就不適合本著本國文化以及傳統(tǒng)思想去翻譯。2016年3月份上映的動畫片Zootopia,并在2017年1月獲得第74屆美國電影電視金球獎最佳動畫電影。該片的官方翻譯是《瘋狂動物城》,由于它是一部動畫片,面向很多兒童,便把片名翻譯得非常通俗易懂,如果不用挑剔的眼光去看待的話,這樣翻譯暫能得過且過。但是站在藝術的角度來看待的話,未免有些低幼,而且顯得譯者的慵懶、想象力的匱乏。龍千紅(2003.22)提出譯者要有正確的翻譯心態(tài),即“應本著對電影藝術和觀眾負責的態(tài)度去工作,既不能草率地翻譯,更不能為了追求物質(zhì)利益而亂譯,胡譯”。影片里動物城的設定就像一個大的動物園zoo,而topia是取Utopia烏托邦的尾字母,即動物烏托邦,烏托邦的意思為理想世界,動物們都和睦地生活在一起。因此翻譯成《動物烏托邦》會顯得更有藝術,此時不需要意譯成《瘋狂動物城》。
(三) 改譯
改譯不是完全拋開原片名另起爐灶,也不是簡單地加上幾個字詞,而是在原片名基礎上創(chuàng)造性地加工,使片名更符合中文的表達習慣,以及中國觀眾的接受心理,從而提升電影的價值與經(jīng)濟效益。
曾獲得世界電影崇高榮譽——棕櫚獎的著名導演阿巴斯·基亞羅斯塔米(伊朗)說過:“一部片子如果讓我徹夜難眠,思考它直到天亮,甚至想上幾個星期,這是我喜歡的電影。”對此,我深表贊同。影片Lolita的中文翻譯為《一樹梨花壓海棠》,對這個片名翻譯的人有褒有貶,不懂其背后故事的人會覺得不知所云?!耙粯淅婊▔汉L摹背鲎运未~人蘇東坡調(diào)侃好友張先(990-1078,字子野)的調(diào)侃之作,據(jù)說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,東坡就調(diào)侃道:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠?!敝螅耙粯淅婊▔汉L摹背蔀槔戏蛏倨?,也即“老牛吃嫩草”的委婉的說法。因此我認為“一樹梨花壓海棠”是影視翻譯的一個點睛之筆。
三、 結語
在翻譯過程中我們要秉持一個理念,那就是使片名適合電影。翻譯者不能單純?yōu)榱搜矍蛐б娑x影片主題,一味求新,求怪,制造噱頭,應該在把握目標語文化特征和審美情趣上大膽創(chuàng)新,切勿偷工減料,千篇一律地使用過時譯法習慣。如今口碑好評分高的電影琳瑯滿目,觀眾在篩選電影時也已挑得眼花繚亂,我認為好的片名翻譯已經(jīng)不僅僅是吸引觀眾走進影院觀看電影的重要標準,而是上升到一種文化,一項值得全民參與的藝術。因此我對未來的翻譯事業(yè)憧憬著,也希望自己能夠參與到影視翻譯的浪潮中去,為其添一份光,發(fā)一份熱。
參考文獻:
[1]杜志峰,李瑤,陳剛.基礎影視翻譯與研究[M].浙江大學出版社,2013.
[2]何寧.英語電影片名翻譯縱橫談[J].上海科技翻譯,1988(3).
[3]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀即理論根據(jù)[J].北京第二外國語學院學報,2002(5).
[4]龍千紅.英語電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對譯者的要求[J].西安外國語學院學報,2003(3).
作者簡介:余詩穎,曹祥英,江西省南昌市,南昌理工學院。endprint