国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

茶文化類書籍英語詞匯的編制及翻譯準(zhǔn)確性研究

2018-01-19 18:01:04
福建茶葉 2018年4期
關(guān)鍵詞:英語詞匯準(zhǔn)確性書籍

劉 勵

(武漢鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北武漢 430205)

英語詞匯編譯工作的首要任務(wù),主要是將英語詞匯完整且準(zhǔn)確的表述出來。英語是世界通用性語言,也是聯(lián)合國的官方語言,在世界范圍內(nèi)的影響較大,所以在我國基礎(chǔ)教育、高等教育學(xué)習(xí)中,英語學(xué)習(xí)的尤為重要。目前,英語詞匯學(xué)習(xí)書籍種類多樣、魚龍混雜。許多書籍在編譯的過程中,并未形成一套完成的體系,在發(fā)行前沒有制定出科學(xué)的考核體系。因此,很多英語詞匯的相關(guān)書籍,某些部分不是很準(zhǔn)確,特別是對我國古典文化、文言文、茶文化等語言詞匯翻譯來說,精確程度有待提高。

1 英語詞匯書籍編譯及翻譯

1.1 英語詞匯書籍編譯

英語詞匯書籍編譯,顧名思義就是將不同種類、不同應(yīng)用的英語詞匯,依據(jù)應(yīng)用范圍或是詞匯的出現(xiàn)頻率進(jìn)行分類。將文章中的英語詞匯,以其發(fā)音、詞性、詞義、應(yīng)用范圍等為標(biāo)準(zhǔn),通過語言學(xué)者編輯、編譯的工作,或是翻譯工作而整合起來,形成可以供他人查閱的英語詞匯書籍。英語詞匯書籍的編譯過程復(fù)雜且非常繁瑣的。由于英語詞匯的不斷更新、互聯(lián)網(wǎng)的普及,使得英語不斷產(chǎn)生新詞匯,所以英語詞匯書籍的編譯工作,也需要跟隨時代的步伐。目前,市面上最為常見的英語書籍詞匯為《牛津詞典》,但是《牛津詞典》對單詞進(jìn)行收錄的過程中面臨著諸多困難,由于收錄的詞匯量過大且印刷不便,第三版牛津詞典已經(jīng)改為電子版本。

1.2 英語詞匯準(zhǔn)確性

英語詞匯的準(zhǔn)確性從字面意義上解釋,即為準(zhǔn)確的把握英語詞匯。語言并非一成不變,隨著語境的發(fā)展語義會發(fā)生變化。英語語言學(xué)習(xí)的過程中,對于詞匯準(zhǔn)確性的把握是有難度的,這主要是因為我國缺乏英語學(xué)習(xí)的特殊語言環(huán)境,還因為漢語與英語的區(qū)別較大,二者在學(xué)習(xí)的過程中缺乏共性。一般來說,在英語詞匯的學(xué)習(xí)過程中,我們常會把握其最常用的詞匯含義,而忽略其深層含義,從而對英語詞匯準(zhǔn)確的理解造成影響。如英語詞匯中“parallel”在詞典的首位翻譯中為“平行”,但是,其除了“平行”還有“相近”的含義,而在口語中也可以將其譯為“一致”,詞匯的復(fù)雜性影響了其翻譯的準(zhǔn)確性。

1.3 書籍詞匯準(zhǔn)確性

詞匯依據(jù)其習(xí)得方式可以分為兩類。一類為書面詞匯;另一類為口語詞匯。比如,英語詞匯“two”在翻譯中,針對書面詞匯只可將其譯為“二”;而在口語翻譯中,則可以將其譯為“兩”;在方言中,又可以將其譯為“倆”。綜上所述,不同的翻譯形式,對書籍詞匯的準(zhǔn)確翻譯提出了更高的要求。書籍詞匯的翻譯需要作為書面用語,這在翻譯的過程中不容出錯??谡Z詞匯與書面詞匯在翻譯的過程中差別較大,口語詞匯的翻譯更加自由、隨意,而書面詞匯的翻譯則偏向刻板、理性。不同的翻譯規(guī)則使得翻譯結(jié)果差別較大。書籍詞匯的翻譯對于準(zhǔn)確性要求更高,詞匯翻譯要求更為精準(zhǔn),在翻譯過程中也需要花費(fèi)更多的時間。

2 英語詞匯編制翻譯推研

市面上現(xiàn)存的英語詞匯編譯的書籍類型豐富,但是由于監(jiān)督不當(dāng)所以在編制的過程中存在的問題較多,主要集中于詞匯的編譯順序、翻譯準(zhǔn)確性以及詞匯的多樣性三種基本類別。英語詞匯書籍的編譯應(yīng)當(dāng)與英語詞匯教學(xué)相搭配才可以達(dá)到更好的效果。

2.1 詞頻編譯順序不當(dāng)

詞匯的編譯順序也會對詞匯的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。編譯較為靠前的詞匯,會給學(xué)生留下的印象更加深刻。但是不同的詞匯書籍編譯方式不同,所以詞匯編譯的順序也不盡相同。市面上目前發(fā)行量最大的《牛津英語詞典》是以英語字母順序,來對英語詞匯進(jìn)行編譯。在此編譯過程中,英語詞匯的漢語翻譯順序以最早產(chǎn)生的含義為主,其余含義則依照其出現(xiàn)的順序先后排列。市面上還一種應(yīng)用范圍較廣的《新東方英語詞匯》,則采用了兩種版本編譯的方式,對英語詞匯書籍進(jìn)行編譯。其中,一種編譯方式與《牛津詞典》相同;另一種編譯方式則是依照語言環(huán)境隨機(jī)進(jìn)行編譯。例如,在模擬用餐環(huán)境的過程中,將餐具、用餐禮儀等單詞收錄其中。此種編譯模式是當(dāng)今英語詞匯書籍編譯過程中較為流行的模式。但是這兩種模式均未將高頻使用的詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的標(biāo)注,缺點(diǎn)是無法提高學(xué)生對于高頻詞匯的關(guān)注度。

2.2 詞匯翻譯準(zhǔn)確性差

不同詞匯口語與專業(yè)術(shù)語表述不同,語境不同所用詞意也不同,這就導(dǎo)致詞匯書籍在編譯過程中,要求詞匯翻譯更加精準(zhǔn)。詞匯翻譯書籍中并未將口語詞匯與書面語詞匯進(jìn)行標(biāo)注,這影響了學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對于詞匯的理解。如,英語詞匯中的“Turkey”在書面語中可以被翻譯為“火雞”;但是在口語中,不僅可以被翻譯為“火雞”,還可以被翻譯為“失敗之物”,或是“愚蠢的人”;而在詞匯類書籍中“失敗之物”與“愚蠢的人”均未被標(biāo)注為僅可作為口語使用。若不能理解且準(zhǔn)確分辨,口語與書面用語在詞語翻譯中的差別,人們很可能在詞匯使用過程中,對于詞匯的理解產(chǎn)生偏差,引起許多不必要的誤會。

2.3 詞匯多樣性匱乏

詞匯翻譯書籍中,對于許多詞匯的翻譯根深蒂固,拿來即用,并未過多的考慮其現(xiàn)實含義,也沒有深究不同語言環(huán)境內(nèi)所代表的情感變化。另外,英語詞匯學(xué)習(xí)與編譯中,可以分為積極詞匯與消極詞匯。其中,“積極詞匯”與“消極詞匯”所代表的概念與字面意思有所偏差。所謂的積極詞匯(active vocabulary)是指人們在生活中聽見后立即作出反應(yīng),回應(yīng)其含義的詞匯,例如“name”、“what”等常見詞匯;而消極詞匯(inactive vocabulary)則是指標(biāo)準(zhǔn)化考試中常見的詞匯。許多詞匯書籍在收錄詞匯中,并未注意調(diào)整“積極詞匯”與“消極詞匯”的比例,更多的偏向于“積極詞匯”的收錄,從而造成詞匯多樣性匱乏的問題。

3 茶文化類書籍英語詞匯編譯創(chuàng)新模式

茶文化類書籍是我國傳統(tǒng)文化的文字載體,在詞匯編譯的過程中更加的困難。由于我國傳統(tǒng)文化的歷史淵源,文人墨客多使用文言文來遣詞造句、擬題出書。因此,造成了茶文化相關(guān)詞匯至今沒有準(zhǔn)確的翻譯,需要在詞匯編譯、收錄的過程中加以注意。

3.1 依據(jù)用途整理詞頻順序

茶文化相關(guān)書籍分為不同的類別。如,茶葉種類書籍、茶道書籍、茶文化歷史書籍、采茶歌書籍等,不同類別的書籍在英語詞匯的編譯中,所使用的詞匯內(nèi)容也不同。對于詞匯順序的整理,可以依據(jù)茶葉相關(guān)詞匯的用途,將出現(xiàn)頻率較高的茶葉相關(guān)詞匯,放置于詞匯書籍編制的重要位置。例如,在整理茶文化相關(guān)英語詞匯,可以將茶葉的種類置于首要位置,茶葉的種類詞匯是了解茶文化的基礎(chǔ)詞匯,從茶文化的種類入手,才可以對我國的茶文化有全面、宏觀的把握。

3.2 依據(jù)場景準(zhǔn)確翻譯詞匯

不同的場景中對于英語詞匯的翻譯不同,英語詞匯書中對于英語詞匯的翻譯大多十分刻板,沒有與語境較好的融會貫通。茶文化來源于生活,茶文化的產(chǎn)生發(fā)展離不開平日里的交流、溝通、體會。學(xué)習(xí)和翻譯茶文化相關(guān)詞匯,需要結(jié)合應(yīng)用環(huán)境和場景。在《甄嬛傳》的英文譯文版,由于對我國傳統(tǒng)文化的了解不足,加之我國文化底蘊(yùn)深厚,許多詞匯并不能直譯,影響了詞匯翻譯的準(zhǔn)確性。例如甄嬛傳中的品茶過程,雍正對所品茶葉十分喜愛,給予宮人們打賞,此時將打賞直譯為“award”,但是“award”并不能精準(zhǔn)地體現(xiàn)出皇帝的賞賜。

3.3 依據(jù)日常積極填充詞匯

詞匯來源于生活,詞匯的學(xué)習(xí)也是在日常生活中完成的。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展與日常生活的結(jié)合,產(chǎn)生了許多網(wǎng)絡(luò)用詞,使得詞匯量也在不斷拓展。就目前而言,許多茶詞匯并未收錄到英語詞典中。例如,不少品茶專家品味普洱茶等優(yōu)質(zhì)茶葉,給予的品茶感受為“鎖喉”、“掛杯”等,在英語中并未出現(xiàn)過此類詞匯,還需要語言學(xué)家,從實際出發(fā)體會后,將相關(guān)茶詞匯編制在英語書籍中。

4 結(jié)論

近幾年來,我國對英語詞匯、書籍編譯工作才開始步入正軌。茶文化作為我國古典文化,許多關(guān)于茶文化類英語詞匯書籍的編譯工作,并不是全部我國學(xué)者完成的。由于文化的差異以及歷史因素的影響,其編譯過程也經(jīng)歷了種種曲折,成效并不顯著。鑒于此,本文對英語詞匯書籍編譯過程中存在的問題進(jìn)行分析,以期為茶文化相關(guān)詞匯書籍提供了新的編譯思路。

[1]何歷蓉.中國茶文化英文翻譯技巧研究[J].福建茶葉,2017,39(01):347-348.

[2]莊少霜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下翻譯教學(xué)模式研究——以茶文化翻譯為例[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究,2016(08):192-193.

[3]張寧.變譯理論指導(dǎo)下的《千年茶文化》翻譯實踐報告[D].曲阜師范大學(xué),2014.

猜你喜歡
英語詞匯準(zhǔn)確性書籍
魯迅與“書籍代購”
淺談如何提高建筑安裝工程預(yù)算的準(zhǔn)確性
AOS在書籍編寫的應(yīng)用
書籍
書籍是如何改變我們的
高中英語詞匯學(xué)習(xí)之我見
美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
論股票價格準(zhǔn)確性的社會效益
初中英語詞匯教學(xué)初探
人間(2015年10期)2016-01-09 13:12:54
擴(kuò)大英語詞匯量的實踐
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
大方县| 天柱县| 江阴市| 长沙县| 茌平县| 姜堰市| 民丰县| 通海县| 云霄县| 盐池县| 金华市| 洛隆县| 饶阳县| 桦川县| 湾仔区| 瑞丽市| 卢龙县| 青河县| 积石山| 滦南县| 张家口市| 霍邱县| 莱芜市| 仁化县| 高密市| 监利县| 乌拉特中旗| 南充市| 汤阴县| 仁寿县| 图们市| 开鲁县| 三台县| 东明县| 沾益县| 瓦房店市| 蒲江县| 南涧| 安达市| 苍南县| 林口县|