国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從茶文化視角看新聞英語翻譯與跨文化意識

2018-01-19 18:01:04
福建茶葉 2018年4期
關(guān)鍵詞:英語翻譯跨文化譯者

秋 杰

(陜西學(xué)前師范學(xué)院,陜西西安 710100)

文化是一個(gè)民族關(guān)于知識、價(jià)值、信仰、宗教、經(jīng)驗(yàn)等內(nèi)容的總結(jié),具有鮮明的民族性、歷史性、地域性、連貫性和持久性,對社會生活的方方面面具有深遠(yuǎn)影響。語言是文化的有機(jī)構(gòu)成要素,并隨著文化的發(fā)展而不斷成熟、完善,并與文化形成了相互促進(jìn)、相互依賴的密切聯(lián)系,文化在很多時(shí)候都要依托語言這一現(xiàn)實(shí)載體來實(shí)現(xiàn)跨越時(shí)間和空間的延續(xù),而語言則是文化發(fā)展到一定階段的自然產(chǎn)物,由文化賦予了它生命和靈魂,并對社會文化進(jìn)行能動的反應(yīng)。在文化的影響下,語言逐步衍生出了一整套符號系統(tǒng),來自相同文化背景的人群對這些符號的意義會有相同的認(rèn)知,反之,文化背景不同的人群對相同符號的認(rèn)知情況也有差異。從文化差異的視角來看,各民族的語言承載著當(dāng)?shù)禺?dāng)時(shí)的各類文化要素,包括思維方式、風(fēng)土人情、價(jià)值取向、審美態(tài)度、宗教信仰等,要實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的順暢交流,必須要借助切實(shí)有效的翻譯。

對于很多譯者而言,與其說翻譯是一種語言交流,倒不如說它是一種文化交流,僅僅把握了兩種語言的語音、詞匯、語法等內(nèi)容是無法勝任翻譯工作的,譯者必須要對兩種文化擁有深入的把握,對于兩種語言差異背后的社會文化背景具備清晰的認(rèn)知,才能夠真正擔(dān)當(dāng)?shù)闷鹂缥幕浑H的橋梁,實(shí)現(xiàn)不同文化背景下同一個(gè)信息的順利銜接。正如學(xué)者譚載喜所說:譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于對相關(guān)文化的認(rèn)識,不具備對兩種文化的對比知識,就無從談?wù)搶φZ言文字的正確理解和表達(dá)。所以,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)高度重視對自身跨文化意識的培養(yǎng),要深刻意識到翻譯是一種跨越兩種語言和文化的信息交流,不僅要全面深化自己對兩種語言的把握,成為兩種語言的語用專家,還要對兩種文化擁有全面感知,知曉兩個(gè)民族的思維習(xí)慣、民風(fēng)民俗和價(jià)值態(tài)度,并要樹立科學(xué)的翻譯理念、掌握正確的翻譯方法,懂得如何在具體實(shí)踐中處理文化差異、解決交流障礙,實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際。

1 茶文化與跨文化意識

茶文化是我國民族文化的重要內(nèi)容,擁有數(shù)千年的發(fā)展歷史,是對中華民族意識形態(tài)的集中體現(xiàn)。十六、十七世紀(jì),伴隨著新航道的開辟,茶葉開始從我國銷往歐洲大陸,茶文化也以茶為載體進(jìn)入了西方各國。不過,由于中西方在社會文化方面的差異,我國的茶文化并不能完全被西方接納,關(guān)于茶葉種植、采制、沖泡、品飲、技藝、鑒賞、儀式等方面的基本內(nèi)容得以保留,但其中的內(nèi)涵要素則在長期的交流與碰撞過程中漸漸退去了東方色彩,納入了許多典型的西方飲食及文化內(nèi)容,并逐步衍生出以英國下午茶、美國冰茶等為代表的西方茶文化。所以說,中西方的茶文化同根同源卻又不盡相同、各有千秋。

近年來,經(jīng)濟(jì)、文化的全球化趨勢不斷推進(jìn),茶葉貿(mào)易進(jìn)一步擴(kuò)大,茶文化交流也愈加頻繁,茶文化相關(guān)文本的翻譯成為了當(dāng)今茶產(chǎn)業(yè)與文化產(chǎn)業(yè)所共同熱議的話題,其中包括茶典籍翻譯、茶藝解說、茶包裝翻譯、茶產(chǎn)品說明書翻譯等,這不僅是促進(jìn)產(chǎn)品營銷、助推民族經(jīng)濟(jì)的重要舉措,也是文化交流和文化傳播的關(guān)鍵渠道,得到了有關(guān)部門和機(jī)構(gòu)組織的高度重視。那么由此而來的,就是如何以茶文化為基點(diǎn),通過對中西方茶文化進(jìn)行對比,來培養(yǎng)科學(xué)的跨文化意識,保證翻譯活動的有效性。

其實(shí),以茶文化來培養(yǎng)譯者的跨文化意識相對于其他很多形式而言,都具有無可比擬的優(yōu)越性。這是由于茶文化是中西方文化中所共同擁有并且能夠互通的內(nèi)容,也是與人們的日常生活息息相關(guān)的成分,茶文化的對比研究要相對簡單和可行得多。

中西方茶文化對比研究可以從內(nèi)容和形式兩個(gè)層面展開。從內(nèi)容上看,中國的茶文化更加趨近于思想性和藝術(shù)性,注重通過飲茶來調(diào)節(jié)身心,實(shí)現(xiàn)內(nèi)外平衡,把飲茶視為一種純凈高雅、修身養(yǎng)性的過程,人們通過飲茶可以去感悟道教對于自然的熱愛與崇敬,去體會儒教對于和諧與大同的追求,去感受佛教對于自律和自省的教誨。西方的茶文化則更多地傾向于實(shí)用性和功利性,人們通過飲茶來達(dá)到飽腹和放松,并把飲茶作為一種高效的社交活動,通過茶會、茶宴等,把自己最好的一面呈獻(xiàn)給他人,以此拓寬自己的社交網(wǎng)絡(luò)。從形式上來看,中國的茶文化主張清飲,即單純地飲用清澈香醇的茶湯,不再添加任何輔料,所用的茶具要簡單、自然,衣著也應(yīng)當(dāng)盡可能地簡潔、利落。而在西方,基于飲茶作為社交方式的思路,人們極大地豐富了飲茶的形式,往里面添加牛奶、蜂蜜、咖啡等輔料,并伴以蛋糕、水果、肉脯等美食,所選用的茶具要盡可能的精美,衣著則要以奢華的禮服為主,談吐方面更是優(yōu)雅端莊。

由于茶文化在中西方的共通性,通過對其內(nèi)容和形式的對比分析,我們很容易發(fā)現(xiàn)兩者所對應(yīng)的不同文化理念,比如中國的集體主義和西方的個(gè)人主義,中國的自然思想和西方的功利思想,中國人對精神境界的追求和西方人對物質(zhì)財(cái)富的向往,等等。以茶文化及其相關(guān)翻譯工作為切入點(diǎn),可以幫助譯者用相對較快的速度養(yǎng)成科學(xué)而全面的跨文化意識。

2 新聞英語翻譯應(yīng)當(dāng)具備跨文化意識

新聞是指對社會生活中發(fā)生的事件通過報(bào)紙、電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)等平臺進(jìn)行的即時(shí)報(bào)道,具有高度的真實(shí)性、客觀性、簡潔性和時(shí)效性,可以滿足人們對于最新信息及其發(fā)展態(tài)勢的需求。新聞英語翻譯應(yīng)當(dāng)延續(xù)上述特點(diǎn)并滿足信息功能,從這個(gè)層面來說它也是一種跨文化交流行為,所以新聞翻譯工作者也應(yīng)當(dāng)具備高度的跨文化意識??缥幕庾R具體而言,是指譯者在長期跨文化實(shí)踐的過程中所形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和判斷方法,亦或是對于交流過程中文化因素的敏感程度。是否擁有充分的跨文化意識是衡量譯者專業(yè)能力和文化水準(zhǔn)的重要尺度。一旦具備了這種意識,那么譯者在翻譯活動中就可以避免文化差異的負(fù)面影響,科學(xué)合理地把握好翻譯的尺度,既能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的內(nèi)涵,又可以滿足目的語讀者的閱讀需要和心理預(yù)期。在從事新聞英語翻譯工作時(shí),譯者要高度重視原文的文化信息,并對該文化信息背后的社會歷史要素?fù)碛腥妗⒑暧^的把握,同時(shí)深入理解其翻譯對應(yīng)詞匯的文化內(nèi)涵,避免發(fā)生文化歧義或觸碰文化禁忌的情況發(fā)生。

2.1 新聞英語翻譯應(yīng)當(dāng)明確中西思維方式的差異

思維方式是人們推理、思考和解決問題的方法,是一種比較固定的認(rèn)知圖式,帶有顯著的文化特色與民族韻味,不同文化背景的人通常也會具有不同的思維模式。譯者可以結(jié)合中西方茶文化在思維模式方面的對比研究,借鑒茶文化翻譯的實(shí)際過程,通過具體案例分析中國文化的具象思維、綜合思維、本體思維以及西方文化的抽象思維、分析思維和客體思維,找出兩者在詞匯、語法等方面的差異。比如,漢語新聞多以小句呈現(xiàn),層次分明,短小精悍,讀罷神清氣爽,而英語新聞則多以長句出現(xiàn),邏輯清晰,結(jié)構(gòu)規(guī)整,頗為嚴(yán)謹(jǐn)。在翻譯時(shí)譯者必須綜合考量中英文所對應(yīng)的思維習(xí)慣與語用習(xí)慣,合理調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文更加自然流暢。

2.2 新聞英語翻譯應(yīng)當(dāng)注意對于典故和行話的處理

典故是人們在寫作和交談中所引用的出自神話故事、民間傳說、文學(xué)名著等內(nèi)容,是一種文化性與地域性極強(qiáng)的表達(dá)。西方新聞寫作多引用希臘羅馬神話來增添文章的趣味性與生動性,中國新聞寫作則多引用古典文學(xué)和上古神話來達(dá)到同樣的效果。譯者此時(shí)可以聯(lián)想到茶文化在中西方文學(xué)中的不同展示,在西方作品中茶的出現(xiàn)是為了烘托社交氛圍、突顯社會地位等,而中國則有大量的文學(xué)作品以茶為主題譜寫專著,或是在作品的某一章節(jié)潑灑大量筆墨來描繪人們飲茶修心或是修習(xí)茶道的場景。但是,不管茶文化的應(yīng)用內(nèi)容或方式如何,其最終目的都是為了豐富作品內(nèi)涵,增添文化色彩,在處理時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)深入理解其出現(xiàn)的目的和意圖,并理清每一個(gè)步驟背后蘊(yùn)藏的思想,對于中西方內(nèi)涵較為接近的表達(dá),可以直接采取直譯方式,對于那些差異較大、文化性較強(qiáng)的,則可以采取增譯的方法,添加注釋來解析,對于文化性過強(qiáng)的,則可以在不影響上下文連貫性和邏輯性的基礎(chǔ)上直接省略。行話也是如此,它是指在特定行業(yè)范圍及特定人群內(nèi)使用的術(shù)語,大部分都具有地域性、民族性和文化性特征,在翻譯時(shí)也應(yīng)當(dāng)遵循與典故類似的處理策略,保證譯文的可讀性。此外,類似的還有對特定歷史人物和歷史事件的翻譯,這些人物和事件往往在當(dāng)?shù)匚幕姓加袠O高的地位和分量,有時(shí)即便文化性過強(qiáng)也不宜省略,這就要求譯者對相關(guān)歷史背景擁有詳實(shí)的理解,對人物和事件可以用較為簡短的語句介紹給目的語的讀者,既不影響語篇的連貫性,又完好地保持了原文的內(nèi)涵。

3 立足茶文化對比研究思維,培養(yǎng)新聞英語翻譯的跨文化意識

通過對中西方茶文化的對比研究可以發(fā)現(xiàn),若要充分理解和把握另一門語言所表達(dá)的內(nèi)容,就必須要精通這兩種語言和相應(yīng)的兩個(gè)文化體系,若要實(shí)現(xiàn)兩種語言之間科學(xué)有效的翻譯,譯者就應(yīng)當(dāng)具備扎實(shí)的中英文語言能力、牢固的中西文化積淀以及全面的翻譯理論知識。新聞英語翻譯工作者不僅要加強(qiáng)自身在詞匯和語法方面的學(xué)習(xí),還要積極主動地研究英語在西方文化框架下的語用特點(diǎn),明確其語用習(xí)俗及文化禁忌,通過研習(xí)西方文學(xué)名著、開展學(xué)術(shù)交流、進(jìn)行國外考察等,營造良好的語言文化氛圍,讓表達(dá)更加地道,避免歧義和誤解等情況的發(fā)生。

譯者應(yīng)當(dāng)著力培養(yǎng)和全面提升自身的跨文化認(rèn)知能力。跨文化認(rèn)知能力包括認(rèn)知因素、情感因素和行為因素三個(gè)方面,其中,認(rèn)知因素是指通過對中西方的語言和文化進(jìn)行學(xué)習(xí),來調(diào)整自己的認(rèn)知模式,比如通過學(xué)習(xí)中西方茶文化的內(nèi)容與形式,譯者可以逐步改變對茶文化的固有認(rèn)知,接受和認(rèn)可茶文化的多種形態(tài)及其所蘊(yùn)含的不同內(nèi)核,并理解兩種文化所對應(yīng)的價(jià)值判斷、審美理念等。情感因素主要是指人們在實(shí)際交流中的文化敏感程度,比如看到中國茶文化就聯(lián)想到道教、儒教、佛教三家的精神意蘊(yùn)以及中華民族對精神境界的不懈追求,而看到西方茶文化就會聯(lián)想到實(shí)用主義和社交方式,明確西方人民對個(gè)人主義和財(cái)富地位的持續(xù)推崇。行為因素是指人們跨文化交際的技能與能力,即“見什么人說什么話”,也就是我們通常所說的跨文化交際能力,借助這一能力,譯者通過對內(nèi)容的解構(gòu)和重組,通過對形式的調(diào)整與打磨,可以把中國茶文化順利地轉(zhuǎn)接到西方語言文化體系內(nèi)而不會顯得格格不入,即實(shí)現(xiàn)了文化信息的傳播,又達(dá)到了兩種文化的和諧交流。上述因素對于培養(yǎng)和提升新聞英語翻譯工作者的實(shí)際操作能力都具有顯著的促進(jìn)作用。

優(yōu)秀的翻譯不僅要跨越語言文字的障礙,還要貫通社會文化的差異。新聞英語翻譯工作者可以從茶文化對比研究成果中汲取經(jīng)驗(yàn),通過具體案例分析,理解中西方在邏輯思維、價(jià)值判斷、審美理念、宗教信仰、風(fēng)土人情等方方面面的不同,找到語言差異背后的根本原因,從而選擇科學(xué)的翻譯方法來處理這些文化因素,實(shí)現(xiàn)翻譯的有效性,推進(jìn)中西方交流的順利進(jìn)行。

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]丁其林.英語新聞閱讀指南[M].北京廣播學(xué)院出版社,1999.

猜你喜歡
英語翻譯跨文化譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
高中英語翻譯教學(xué)研究
元話語翻譯中的譯者主體性研究
荔浦县| 大连市| 洞口县| 芜湖市| 神池县| 石楼县| 信宜市| 苏州市| 白朗县| 循化| 潢川县| 花莲县| 会昌县| 宁乡县| 齐河县| 来凤县| 安阳县| 衡山县| 万源市| 浠水县| 云和县| 依兰县| 永济市| 大名县| 西昌市| 宜宾县| 东台市| 志丹县| 福清市| 金阳县| 怀柔区| 乌鲁木齐市| 蓬溪县| 东山县| 长寿区| 仙游县| 宜章县| 陆良县| 安化县| 潮安县| 开化县|