吳敏玲,王 迪
(1.遼源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,吉林 遼源 136201;2.石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊 050011)
受到社會(huì)文化體系、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及社會(huì)大眾思維方式差異的影響,不同語境下的社會(huì)大眾所具有的文化傳統(tǒng)體現(xiàn)出了明顯的不同。受到這些因素的影響,文學(xué)作品翻譯工作不可避免地要面對(duì)文化負(fù)載詞顯現(xiàn),而中國文學(xué)作品中與茶文化相關(guān)的詞匯,也多屬于文化負(fù)載詞的范疇,為此,對(duì)中國文學(xué)作品中的中國茶文化英文翻譯技巧做出研究與探討,對(duì)于提升中國文學(xué)作品及作品中的茶文化翻譯質(zhì)量具有重要意義。
語言作為社會(huì)文化的重要載體,是社會(huì)文化體系中十分特殊而又不可或缺的組成部分,它不僅承載著文化,而且也能夠?qū)ξ幕龀龇从常虼?,語言和社會(huì)文化之間具有相互影響的關(guān)聯(lián)。文化負(fù)載詞指的則是承載著特定文化的詞語,這些詞語包括特定文化背景下形成的典故、諺語、習(xí)語以及熟語,并且在不同的文化背景下很難找到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯或者表達(dá)方法,與此同時(shí),文化負(fù)載詞所承載的文化在另一種語言文化中也可能是一種未知的概念,這種概念的未知性也讓文化負(fù)載詞呈現(xiàn)出“文化專屬”的特征。由于文化負(fù)載詞在中國文學(xué)作品中普遍存在,并且這些文化負(fù)載詞在英文中很難找到偶合體,因此,文化負(fù)載詞翻譯是中國文學(xué)作品英譯過程中面臨的重要難題。具體而言,文化負(fù)載詞所具有的特征主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
不同的社會(huì)文化體系中包含著不同的價(jià)值觀、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式,當(dāng)這些文化元素與其他社會(huì)文化體系下的語言產(chǎn)生碰撞時(shí),其他社會(huì)文化體系下的社會(huì)個(gè)體很難利用自身的文化經(jīng)驗(yàn)對(duì)這些文化元素做出正確、全面的解讀和認(rèn)知,在此背景下,文化負(fù)載現(xiàn)象也隨即出現(xiàn)。文化負(fù)載詞不僅涉及到了語言意義,同時(shí)也涉及到了文化意象,其種類則包括行為文化詞、觀念文化詞以及物質(zhì)文化詞。從中國文學(xué)作品中的茶文化英文翻譯來看,與茶相關(guān)的民俗、文學(xué)作品等都屬于行為文化詞范疇,與茶相關(guān)的社會(huì)規(guī)制以及價(jià)值觀念則屬于觀念文化詞的范疇,與茶相關(guān)的生活方式、茶的名稱等則屬于物質(zhì)文化詞的范疇。在中國文學(xué)作品特別是中國古典名著當(dāng)中,這類文化負(fù)載詞的量以及出現(xiàn)頻率都十分高,而針對(duì)這些文化負(fù)載詞開展翻譯的過程中,翻譯工作者需要采用補(bǔ)償翻譯策略,從而確保中國文學(xué)作品中茶文化信息的完整再現(xiàn)。
文化負(fù)載詞產(chǎn)生于一個(gè)民族的不斷發(fā)展過程之中,并且可以對(duì)這個(gè)民族所具有的文化特色做出反映,因此,文化負(fù)載詞所具有的民族特色十分明顯。從文化負(fù)載詞的顯性表現(xiàn)來看,文化負(fù)載詞所具有的語義結(jié)構(gòu)與民族文化語言傳統(tǒng)具有契合性,從文化負(fù)載詞的隱性變現(xiàn)來看,文化負(fù)載詞具有鮮明的民族文化內(nèi)涵,能夠成為民族文化、地域文化中的文化標(biāo)簽。對(duì)于創(chuàng)作文化負(fù)載詞的民族而言,文化負(fù)載詞所承載的文化內(nèi)涵自然十分容易理解,但是對(duì)于不處于這一民族社會(huì)文化體系中的“他者”而言,文化負(fù)載詞卻容易給他們帶來認(rèn)知真空。以《儒林外史》為例,《儒林外史》中的文化負(fù)載詞涉及到了社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等許多方面,其數(shù)量達(dá)到了455處,其中《儒林外史》對(duì)中國科舉制的描述以及對(duì)中國拜堂成親情景的呈現(xiàn)等,都體現(xiàn)出了濃郁的中國文化氣息,而對(duì)于不了解中國文化的外國受眾而言,《儒林外史》中的文化負(fù)載詞自然會(huì)為他們帶來較大的理解困難。
文化負(fù)載詞承載著具有民族色彩的文化內(nèi)容與思想內(nèi)容,因此,在英文翻譯過程中,文化負(fù)載詞容易成為目標(biāo)語受眾的文化空缺區(qū)。在對(duì)這類詞語進(jìn)行翻譯時(shí),雖然可以對(duì)文化負(fù)載詞的表面含義或者文化內(nèi)涵做出呈現(xiàn),但是卻很難做到兩者兼具,在此背景下,目標(biāo)語受眾或是難以理解文化負(fù)載詞所具有的表面含義,或是無法理解文化負(fù)載詞所具有的文化內(nèi)涵,并產(chǎn)生曲解或者誤讀現(xiàn)象。如在漢語中,青梅竹馬、龍袍蟒衣等詞匯,在英語中并不存在完全對(duì)等的文化詞。另外,受到社會(huì)文化差異的影響,不同文化語境下的社會(huì)大眾對(duì)同一事物或者同一現(xiàn)象所做出的理解也存在著很大差異,因此,面對(duì)承載特定內(nèi)涵意義的文化負(fù)載詞,目標(biāo)語受眾會(huì)產(chǎn)生文化認(rèn)知錯(cuò)位現(xiàn)象,而在翻譯過程中,雖然譯者能夠找到字面意義對(duì)等的詞匯進(jìn)行翻譯,但是源語與譯語所承載的文化認(rèn)知卻大相徑庭,如從字面意義上來看,英語中的Dragon與漢語中的龍相對(duì)應(yīng),雖然二者本義偶合,但是象征意義與引申意義卻存在明顯區(qū)別,由此可見,在文學(xué)翻譯過程中,文化負(fù)載詞所導(dǎo)致的文化認(rèn)知錯(cuò)位現(xiàn)象,也制約著源語與目標(biāo)語實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等。
在《紅樓夢(mèng)》中,對(duì)飲食文化的描寫是這部文學(xué)作品所具有的重要特色之一。在對(duì)茶文化的呈現(xiàn)方面,《紅樓夢(mèng)》不僅涉及到了茶具的描寫,而且提到了名目繁多的茶品,因此,《紅樓夢(mèng)》在中國文學(xué)作品茶文化英文翻譯研究方面具有較強(qiáng)的代表性。
在《紅樓夢(mèng)》中,作者對(duì)茶品的描寫不僅是為了表現(xiàn)我國茶文化的博大精深,而且也是為了通過茶品的描寫彰顯人物地位、刻畫人物性格、暗示人物命運(yùn),如《紅樓夢(mèng)》中所提到的“千紅一窟”、“老君眉”、“暹羅茶”等茶品名稱,都承載著特殊的意象以及文化內(nèi)涵。在對(duì)這些文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯的過程中,需要對(duì)詞匯背后所包含的深層次內(nèi)涵做出挖掘,從而確保英文翻譯工作能夠?qū)ⅰ都t樓夢(mèng)》中的信息準(zhǔn)確而全面地傳遞給目標(biāo)語受眾。
“千紅一窟”出現(xiàn)于《紅樓夢(mèng)》的第五回中,這一茶品是太虛幻境的警幻仙姑招待賈寶玉所用?!扒Ъt一窟”這一茶名,使用了諧音寓意的文學(xué)創(chuàng)作手法,即“千紅一窟”的諧音為“千紅一哭”,通過對(duì)這種創(chuàng)作手法的運(yùn)用,作者在《紅樓夢(mèng)》的前半部分,就對(duì)整部作品所具有的悲劇性進(jìn)行了鋪墊。由此可見,“千紅一窟”具有一語雙關(guān)的色彩,一方面,“千紅一窟”是茶品的名稱,而另一方面,“千紅一窟”又對(duì)《紅樓夢(mèng)》中女性命運(yùn)的悲劇性做出了暗示。從譯者對(duì)“千紅一窟”的翻譯來看,楊憲益夫婦將這一茶名翻譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”,這種直白的翻譯更偏向于直譯,即將“千紅一窟”的字面意思準(zhǔn)確地做出了傳達(dá),雖然這種翻譯方式能夠讓目標(biāo)語受眾對(duì)這一詞匯的表層含義做出輕松的理解,但是“千紅一窟”的諧音寓意卻沒有得以表達(dá),在此背景下,經(jīng)過英文翻譯之后的“千紅一窟”自然也難以發(fā)揮出暗示人物命運(yùn)的作用。而David Hawkes則將這一茶名翻譯為“Maiden's Tears”,這種翻譯方式則偏向于意譯,即將“千紅一窟”所具有的悲劇意味進(jìn)行了傳達(dá)。如果從翻譯目的論來看,David Hawkes能夠更好地傳遞出“千紅一窟”所承載的意象和文化內(nèi)涵,這對(duì)于引導(dǎo)目標(biāo)語受眾對(duì)《紅樓夢(mèng)》中“千紅一窟”的深層含義做出把握具有重要意義。
“老君眉”出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》的第四十一回,這一茶品是妙玉招待賈母所用。在《紅樓夢(mèng)》中,賈母因?yàn)槟晔乱迅叨荒芎攘膊璧染G茶,而恰好精通茶道的妙玉則向賈母敬上了“老君眉”,這一茶品適合老年人的體質(zhì),因此,這種茶品又被稱作“壽眉”。顯然,賈母的年齡、地位都與這種茶品的名稱體現(xiàn)出了契合性,因此,《紅樓夢(mèng)》中所提到的“老君眉”不僅是一種茶葉的名稱,而且也彰顯出了賈母在整部作品中的地位與聲望。從譯者對(duì)“老君眉”的翻譯來看,楊憲益夫婦將“老君眉”翻譯為“Patriarch’s Eyebrows”,而 David Hawkes則將“老君眉”翻譯為“Old Man’s Eyebrows”。其中,楊憲益夫婦使用了“Patriarch”,這一詞匯具有創(chuàng)始人、鼻祖等含義,如果用這一詞匯稱呼老人,則可以表達(dá)出對(duì)老人的尊重,并展現(xiàn)出老人所具有的聲望,另外,楊憲益夫婦通過使用“Eyebrows”,也對(duì)“老君眉”這一茶品所具有的外形特征做出了巧妙的描述。而David Hawkes雖然同樣使用了“Eyebrows”,但是“Old Man”只能夠描述出賈母的年齡,卻難以彰顯出賈母在賈府所具有的崇高地位,因此,這種翻譯呈現(xiàn)出了牽強(qiáng)附會(huì)之感,由此可見,楊憲益夫婦所做出的翻譯不僅更加巧妙,而且能夠在尊重《紅樓夢(mèng)》原文與語境的基礎(chǔ)上更好地傳遞“老君眉”的字面含義以及所承載的文化意義。
“暹羅茶”出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》的第二十五回,這一茶品是鳳姐送給林黛玉、薛寶釵以及賈寶玉的茶葉。相對(duì)于賈寶玉與薛寶釵而言,林黛玉更喜歡這款茶品,這是因?yàn)椤板吡_茶”能夠很好地應(yīng)對(duì)脾胃虛寒之證,因此,在《紅樓夢(mèng)》中,“暹羅茶”的出現(xiàn)發(fā)揮著刻畫人物形象的作用,即從側(cè)面反映出林黛玉體質(zhì)欠佳。另外,相對(duì)于“千紅一窟”而言,“暹羅茶”是一種真實(shí)存在的茶品,這種茶品主要產(chǎn)于泰國中南部地區(qū),而泰國的古稱就是“暹羅”。從譯者對(duì)“暹羅茶”所做出的翻譯來看,楊憲益夫婦將“暹羅茶”翻譯為“It's tribute tea from the Laos Kingdom”,而 David Hawkes則將“暹羅茶”翻譯為“That was tribute tea from Siam”。這兩種翻譯都屬于直譯的范疇,并對(duì)“暹羅茶”的產(chǎn)地進(jìn)行了說明,只是在楊憲益夫婦所做出的翻譯中,“暹羅茶”的產(chǎn)地與實(shí)際的產(chǎn)地不符,而目標(biāo)語受眾則很容易通過這種翻譯對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的茶品產(chǎn)生誤解,因此,在“暹羅茶”的翻譯中,David Hawkes所進(jìn)行的翻譯更為合適。而通過這一詞匯的翻譯可以看出,在針對(duì)中國文學(xué)作品茶文化進(jìn)行英文翻譯的過程中,譯者有必要對(duì)中國茶文化發(fā)展做出深入的了解,這是確保茶文化翻譯對(duì)茶文化內(nèi)容做出準(zhǔn)確傳遞的重要基礎(chǔ)。
《紅樓夢(mèng)》既然對(duì)茶文化做出了如此多的描寫,那么茶具自然也是不可或缺的重要內(nèi)容。具體而言,《紅樓夢(mèng)》中所提到的茶具主要包括茶盤、蓋碗、茶筅等。當(dāng)然,相對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中的茶品以及包含多重含義的茶葉名稱而言,目標(biāo)語受眾普遍都能夠理解茶容器的概念,因此,茶具所具有的文化負(fù)載詞屬性并不明顯,但是即便如此,在茶文化英文翻譯中,譯者同樣需要重視使用合理的方式和合適的目標(biāo)語對(duì)應(yīng)詞,幫助目標(biāo)語受眾對(duì)中國文學(xué)作品中茶具所具有的特征與功能做出準(zhǔn)確而全面的認(rèn)知。
在《紅樓夢(mèng)》中,茶盤與蓋碗出現(xiàn)在第四十回中,即林黛玉使用茶盤與蓋碗向賈母奉茶。其中,茶盤的作用是放置茶杯、茶壺等茶具的淺底器皿,而蓋碗則指的是“三才碗”。從譯者對(duì)茶盤的翻譯來看,楊憲益夫婦將茶盤翻譯為“a small tray”,而David Hawkes則將茶盤翻譯為“a little tray”,這兩種翻譯結(jié)果大同小異,都可以幫助目標(biāo)語用戶對(duì)茶盤這種茶具的形態(tài)做出了解;從譯者對(duì)茶碗的翻譯來看,楊憲益夫婦將茶碗翻譯為“a covered bowl”,而 David Hawkes則將茶碗翻譯為“a covered cup”,相對(duì)而言,David Hawkes所做出的翻譯更能夠呈現(xiàn)出茶碗所具有的容器功能,并且也有利于目標(biāo)語受眾通過聯(lián)想理解茶碗所具有的形態(tài)特征。
在《紅樓夢(mèng)》中,茶筅出現(xiàn)在第二十二回中,即元妃將茶筅作為猜燈謎得勝者的獎(jiǎng)勵(lì)。從元妃的行為中可以看出,茶文化對(duì)我國社會(huì)文化產(chǎn)生著深刻的影響,即便是生活奢華的宮廷貴婦,也將這樣用作茶具情節(jié)的物品當(dāng)作賞賜。從譯者對(duì)茶筅所做出翻譯來看,楊憲益夫婦所進(jìn)行的翻譯為“a bamboo whisk for cleaning teapots”,而 David Hawkes所做出的翻譯為“a bamboo tea whisk”。相對(duì)而言,采用音譯翻譯方式的楊憲益所做出的翻譯不僅向目標(biāo)語受眾呈現(xiàn)出了茶筅制作中所使用的材質(zhì),而且也描述出了茶筅所具有的功能以及在茶具中的重要性,因此,這種翻譯方式更能夠幫助目標(biāo)語受眾對(duì)茶筅這一茶具做出理解。
在中國文學(xué)作品中,許多與茶文化相關(guān)的詞匯都具有文化負(fù)載詞屬性,在對(duì)這些詞匯進(jìn)行英文翻譯的過程中,譯者不僅需要盡量展現(xiàn)出這些詞匯所具有的多重含義,而且需要充分考慮目標(biāo)語受眾對(duì)翻譯結(jié)果的接受程度。在此過程中,楊憲益夫婦與David Hawkes針對(duì)《紅樓夢(mèng)》中茶文化所做出的翻譯具有較高的借鑒價(jià)值,為此,對(duì)已經(jīng)翻譯完成并且獲得較高認(rèn)可度的中國文學(xué)作品做出研究,也是做好中國茶文化英文翻譯工作的有效路徑。
[1]張丹.中國茶文化英文翻譯過程中技巧的應(yīng)用[J].福建茶葉,2016(8):350-351.
[2]莊少霜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下翻譯教學(xué)模式研究——以茶文化翻譯為例[J/OL].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2016(8):192-193.
[3]盧琰.試析《紅樓夢(mèng)》中的茶文化翻譯[J].福建茶葉,2015(6):233-235.
[4]周維.《紅樓夢(mèng)》茶文化詞語的翻譯效果評(píng)析——基于目的論視角和兩個(gè)英譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2):86-91.