国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際過程中的翻譯

2018-01-18 09:57:44蔡佳峰
北方文學(xué) 2018年35期
關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí)翻譯交際

蔡佳峰

摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化的背景之下,國際間的經(jīng)濟(jì)合作與文化交流日益增加,因此對(duì)翻譯人才的需求有著更高的質(zhì)量要求。在翻譯過程中跨文化意識(shí)是影響翻譯質(zhì)量與準(zhǔn)確性的重要因素。本文將對(duì)文化與交際概念特點(diǎn)進(jìn)行分析,并論述跨文化交際過程中的翻譯困難及應(yīng)對(duì)策略,強(qiáng)調(diào)跨文化意識(shí)的重要性,旨在促進(jìn)我國翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展。

關(guān)鍵詞:文化;交際;翻譯;跨文化意識(shí)

一、文化的概念與特征

文化是跨文化交際學(xué)中的核心要素,對(duì)文化的定義是中外學(xué)者爭論不休的一個(gè)問題。俄羅斯學(xué)者莫·卡岡對(duì)文化的定義理解如下:文化是知識(shí),藝術(shù),法律,倫理道德,風(fēng)俗習(xí)慣,審美觀念的綜合,它是區(qū)別人與動(dòng)物的本質(zhì)所在,它也是符號(hào)系統(tǒng),是物質(zhì)與精神價(jià)值的集合,是智慧群族的一切群族社會(huì)現(xiàn)象與群族內(nèi)在精神的既有,傳承,創(chuàng)造,發(fā)展的總和。“文化”一詞在戰(zhàn)國時(shí)期使用,含義為“以文教化”。隨著時(shí)間的推移,文化被賦予了更豐富的內(nèi)涵。廣義上是指人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,狹義上是指包括語言、文學(xué)、藝術(shù)以及一切意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的精神產(chǎn)品。

文化具有多樣性,世界上有上千個(gè)民族,形成了多種多樣的文化傳統(tǒng)和絢麗多彩的世界文化。中國人看到月亮常常會(huì)聯(lián)想到嫦娥奔月,美國人想到的卻是宇宙飛船,月球;中國人認(rèn)為牛有恩于人類,更是勤勞的象征,若讓牛慘遭殺戮便違背了善有善報(bào)的原則,使人感到殘酷不仁,而在一些西方國家中,牛被看成是人與獸之間的較量,是人勇氣,力量與技能的最佳體現(xiàn)等等。文化具有規(guī)范性,約定俗成的準(zhǔn)則規(guī)定了一種文化群體成員的活動(dòng)方向與方法,它是一個(gè)文化群體為滿足需要而設(shè)立或自然形成的,使價(jià)值觀念具體化。了解一個(gè)群體的文化,常常是通過認(rèn)識(shí)規(guī)范開始的,像如風(fēng)俗習(xí)慣,生活方式,價(jià)值觀念,語言等等。文化具有共享性,它是一個(gè)群體共同創(chuàng)造的社會(huì)性的產(chǎn)物,被一個(gè)社會(huì)群體、一個(gè)民族的所有成員共同接受和遵循。

二、交際的概念與特征

“交際”一詞在俄語中的對(duì)應(yīng)詞有“коммуникация”和“общение”,其中“коммуникация”由英文中的對(duì)應(yīng)詞是“communication”英譯而來,“общение”則是俄羅斯自己民族文化的詞匯?!哀堙唰蕨蕨濮擐讧堙学瑙讧瘛笔仟?dú)白式的,強(qiáng)調(diào)的是傳遞出信息,至于聽話人是否理解接受不做考慮;而“общение”是對(duì)話性的,它強(qiáng)調(diào)的是傳遞出信息并且進(jìn)行信息交換。俄羅斯文化下的“общение”的使用更為廣泛,強(qiáng)調(diào)信息發(fā)送者與信息接受者共享信息的過程?!敖浑H”一詞在中國歷史使用久遠(yuǎn),“交”有接合,通氣之意,“際”有接納,會(huì)合,彼此之間等意思。如今既包括人與人之間的物質(zhì)交換,也包括人與人之間的精神交接,如信息傳遞、思想溝通和情感。

“交際”具有社會(huì)性,人類的交際都在一定的社會(huì)條件下進(jìn)行,構(gòu)成和影響交際的各個(gè)因素都無法脫離時(shí)代和社會(huì)這一大背景。交際具有個(gè)體性,無論哪種形式的交際都要通過具體的個(gè)人來實(shí)現(xiàn),離開了個(gè)體,任何交際都無法進(jìn)行的。交際具有動(dòng)態(tài)性,交際過程中什么樣的事情都會(huì)發(fā)生,交際內(nèi)容、環(huán)境氣氛、交際者的心情等這些動(dòng)態(tài)變化因素。交際具有復(fù)雜性和不確定性,因?yàn)橛绊懡浑H的因素有客觀因素(像如交際內(nèi)容,交際渠道,交際代表的文化差異,社會(huì)地位,人際關(guān)系等等)和主觀因素(交際目的,交際技巧,個(gè)人情緒,思維心理,信念偏見等等)。

三、跨文化交際過程中的翻譯

翻譯是以語言為媒介,通過信息源-編碼-信息傳遞-解碼-反饋等環(huán)節(jié)構(gòu)成的一個(gè)雙向信息交換的動(dòng)態(tài)連續(xù)過程。在跨文化交際翻譯過程中,人們往往傾向于母語的語言規(guī)則,交際習(xí)慣,文化背景和思維模式來表達(dá)思想。以語言符號(hào)的使用為例,像如兩種語言相對(duì)應(yīng)的詞匯所附帶的文化內(nèi)涵既有相同又有不同,數(shù)字雖全世界通用,但在不同的民族中附帶不同的文化內(nèi)涵,中國視“8”為雙數(shù),與漢語“發(fā)”的發(fā)音相近,寓意發(fā)財(cái),好運(yùn)褒義等文化含義,而在俄羅斯雙數(shù)被認(rèn)為是冥數(shù),只有祭悼亡人才用,不吉利,因此便有了中國人“好事成雙”而俄羅斯人“以單為美”這一文化差異。雪是愛斯基摩人生活的一部分,所以他們的語言當(dāng)中,具有“雪”的含義的詞匯有50多個(gè),而駱駝是生活在沙漠中的阿拉伯人的生存依靠,他們的語言中表示駱駝的詞匯高達(dá)1000多個(gè),而這兩個(gè)詞匯的多種表達(dá)對(duì)他民族文化代表者來說就很難理解。

因此翻譯的困難在于:(1)對(duì)原文本的理解。原文文本總會(huì)含有他國語言承載者所不能理解的內(nèi)容,翻譯本是譯者尋找與原文“相對(duì)等詞”的過程,而真正意義上的對(duì)等則需要考量在各自文化當(dāng)中的許多成分。如在中國神話中“龍”是靈獸,褒義,生龍活虎,龍騰虎躍這些成語就是最好的體現(xiàn),古代帝王更是自稱真龍?zhí)熳?。而這一概念與西方迥然不同,基督教文化中“龍”為貶義,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》中記載,龍是一種惡獸,是邪惡和恐怖的象征。(2)文化差異。在一種文化中總會(huì)有一些不言而喻的東西,而在另一種文化中卻要很費(fèi)力氣的去解釋。眾所周知,俄羅斯的冬天是十分漫長的。俄羅斯人民對(duì)這種自然現(xiàn)象觀察的十分仔細(xì),他們會(huì)選用好幾個(gè)詞匯來表述它的不同形態(tài):метель-暴風(fēng)雪中風(fēng)夾雜著雪朝著一個(gè)方向刮;метелица-暴風(fēng)雪的勢頭較弱,風(fēng)貼地而吹;буран-指草原上的暴風(fēng)雪;пурга-暴風(fēng)雪來勢兇猛,常出現(xiàn)在空曠地帶;кура-暴風(fēng)雪,帶有方言色彩;позёмка-暴風(fēng)雪貼地而吹,將雪攪得漫天飛舞;въюга-暴風(fēng)雪一陣陣的吹,雪在空中盤旋式的飛舞。在中國的大部分地區(qū),暴風(fēng)雪是一種比較陌生的現(xiàn)象,人們對(duì)它的特征不像俄羅斯人那樣分辨的細(xì)微,而且漢語中也沒有那么多相對(duì)應(yīng)的詞匯來表示它的種種狀態(tài)。

四、跨文化意識(shí)

因此這便要求譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人,他不單需要掌握兩種語言,而且更應(yīng)當(dāng)具備跨文化意識(shí),了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化。這種意識(shí)其實(shí)是譯者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)知,從他文化承載者的角度去感知他文化,即“移情”和“文化融入”。所謂“移情”就是將自己代入對(duì)方的心境去設(shè)身處地地體會(huì)別人的感受,從而引起感情共鳴;“文化融入”是在充分認(rèn)識(shí)到異文化差異的基礎(chǔ)之上,將自己置于對(duì)方文化背景上觀察思考問題。俄羅斯總統(tǒng)普京和習(xí)近平主席去天津的途中,文化差異就顯而易見。天津的“狗不理包子”聞名全國,普京在譯者的協(xié)助下說出了:“собока не обращение на внемание”顯然譯者缺乏文化意識(shí)?!肮凡焕怼卑邮侵附小肮纷印钡娜嗽谔旖蛸u包子生意很好,售賣過程中只看錢給包子,不發(fā)一言。于是人們笑話他:“狗子賣包子,一概不理!”。上述翻譯顯然不合理,應(yīng)采用音譯。由此可見,譯者不僅要精通譯出語和譯入語,還要了解研究語言背后的文化,并且要在正確的翻譯觀的指導(dǎo)下清楚如何處理文化差異,文化障礙,具備跨文化意識(shí)。

五、結(jié)語

文化在交際過程的作用越來越不可忽視,文化因素現(xiàn)已逐漸成為翻譯研究的重要領(lǐng)域。不同民族的思維方式,信仰態(tài)度,價(jià)值觀不僅會(huì)造成跨文化交際的失誤或誤解,而且是每一位翻譯工作者在翻譯過程中必然會(huì)遇到的難題。譯者借助跨文化交際意識(shí)一直追求的便是盡可能的減小原文文本與譯文文本之間的差異。

參考文獻(xiàn):

[1]В.Е.Болдырев.Введение в теорию межкультурной коммуникации.[M].Москва,2009.

[2] 郭建中 . 文化與翻譯 [M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版社,1999.

[3]李燕.語言文化十五講[M].天津:南開大學(xué)出版社,2015.9.

猜你喜歡
跨文化意識(shí)翻譯交際
情景交際
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
在英語課堂教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
大學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)思路
青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:36:07
以跨文化意識(shí)培養(yǎng)為目標(biāo)的英語教學(xué)體系研究
試論如何在英語教學(xué)中培養(yǎng)小學(xué)生的跨文化意識(shí)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
交際失敗的認(rèn)知語用闡釋
安多县| 运城市| 托克逊县| 西吉县| 左权县| 定边县| 章丘市| 宣汉县| 信宜市| 新邵县| 米林县| 扎鲁特旗| 南雄市| 中卫市| 元谋县| 兴义市| 仁布县| 抚顺市| 建德市| 淮阳县| 濮阳市| 沙洋县| 青田县| 苗栗市| 新化县| 忻州市| 万源市| 金寨县| 历史| 郧西县| 平罗县| 西充县| 馆陶县| 博白县| 光山县| 旬邑县| 手游| 温州市| 宝清县| 汽车| 耒阳市|