林靜
摘要:“一帶一路”政策的全面實(shí)施,推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國與世界各國經(jīng)濟(jì)和政治交流不斷增多,功能理論視角下專業(yè)英語“零對等”翻譯模式得到了廣泛的運(yùn)用。文章以“零對等”翻譯模式的理論知識為研究背景,分析功能理論視角下專業(yè)英語“零對等”翻譯模式的優(yōu)勢。最后根據(jù)調(diào)查研究專業(yè)用途英語未來發(fā)展趨勢,進(jìn)一步探討功能理論視角下專業(yè)英語“零對等”翻譯模式的使用原則,從而提升專業(yè)用途英語的功能性。
關(guān)鍵詞:功能理論視角;“零對等”翻譯模式;原則
一帶一路”政策的全面實(shí)施,推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國與世界各國經(jīng)濟(jì)和政治交流不斷增多,使專業(yè)英語領(lǐng)域中,“零對等”翻譯模式得到了更廣泛的運(yùn)用。英語作為國際性語言,同時(shí)也是國際交流中的基礎(chǔ)語言,專業(yè)用途英語翻譯過程中,“零對等”翻譯模式體現(xiàn)了使用者的學(xué)科能力和職業(yè)英語使用能力。而“零對等”原則作為一種新型的翻譯模式,采用翻譯過程中的目的論原則,使翻譯目的語和源語形成了功能和效果上的對等。因此,文章以“探討功能理論視角下專業(yè)英語“零對等”翻譯模式的使用原則”為研究話題,深度展開研究。
一、專業(yè)英語“零對等”翻譯的實(shí)質(zhì)
所謂的專業(yè)英語,即是專門用途英語翻譯,而“零對等”翻譯原則是李江春教授在2008年提出的,能夠?qū)τ⒄Z承載的信息準(zhǔn)確、完整、真實(shí)的翻譯出來,以免造成誤解、錯(cuò)解或知識的混亂。專業(yè)英語的翻譯過程不同于普通的英語專業(yè)翻譯過程,其具有強(qiáng)烈的針對性以及目的性。因此,在專業(yè)英語的翻譯過程中常常使用“零對等”的模式。其中,“零對等”的含義就是指絕對的對等翻譯,要求能夠?qū)φ_的翻譯出語篇的整體含義的時(shí)候,能夠準(zhǔn)確的分析出其中字句的內(nèi)涵,從而確保翻譯內(nèi)容符合當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境以及敘述人的語氣,而不僅僅只是對語句修辭、結(jié)構(gòu)、句式的翻譯。例如:“proforma invoice”的意思是指沒有進(jìn)行交易前,進(jìn)口商要求出口企業(yè)出售的商品名稱價(jià)格所作出的一種證明性的參考發(fā)票,即是形式發(fā)票的意思。而在日常的翻譯過程可以理解為是估價(jià)發(fā)票和預(yù)開發(fā)票。但是信用證中的外來語中,則被理解為是一種是否可以接受的意思。而這就使表達(dá)者的意思出現(xiàn)曲解。
因此,在進(jìn)行專業(yè)英語的翻譯過程中,要求對源文件所處環(huán)境理解和把握就顯得格外的重要,翻譯者需要準(zhǔn)確的對來源信息內(nèi)容進(jìn)行判斷,判定其所發(fā)出的語句的語氣以及語境,結(jié)合特定的環(huán)境,從語篇的整體性出發(fā)進(jìn)行翻譯,并且要求在保證語篇翻譯的整體準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,對源文件的字句內(nèi)容所表達(dá)的內(nèi)涵進(jìn)行分解,從而有效的將語篇的內(nèi)容完整的表達(dá)出來。
二、功能理論視角下專業(yè)英語“零對等”翻譯模式
(一)基于語域分析的“零對等”翻譯模式
結(jié)合語域環(huán)境分析,是探索功能理論視角下專業(yè)英語“零對等”翻譯表達(dá)規(guī)律的有效方法。語域環(huán)境是指專業(yè)用途英語翻譯過程中,所涉及的交流雙方的宗教、文化、習(xí)俗、禁忌等社會(huì)生活的差異性。專業(yè)用途英語翻譯的作用是為了和不同國家,不同語種的人進(jìn)行交流。但是由于地域民族文化的不同,導(dǎo)致語言在一定情況下,不能精確的表達(dá)和描述客體。其次,如果是用精準(zhǔn)性的語言表達(dá),可能會(huì)因?yàn)橛|及對方國家的民族文化禁忌,而導(dǎo)致國家與國家之間矛盾升級。因此,零對等”翻譯能夠有效化解交談雙方在民族文化、價(jià)值觀等方面的矛盾,通過“零對等”翻譯模式,將語言交流過程中產(chǎn)生的爭議性話題模糊化,一方面體現(xiàn)了在商務(wù)交談過程中,交談?wù)叩亩Y儀風(fēng)范,另一方面創(chuàng)造了良好交流環(huán)境,保障交流過程順利進(jìn)行[1]。
(二)基于語篇分析的“零對等”翻譯模式
語篇分析是指語句的結(jié)構(gòu),“零對等”翻譯模式目的語和源語存在著結(jié)構(gòu)上的差異,打破了漢語的語句結(jié)構(gòu)和思維方式,通過靈巧銜接,實(shí)現(xiàn)功能和效果上的對等。但是由于地域民族文化的不同,導(dǎo)致直接翻譯語句在一定情況下,不能精確的表達(dá)和描述客體。在商務(wù)貿(mào)易洽談的過程中,語句結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)方式的運(yùn)用需要遵守四項(xiàng)原則:質(zhì)量原則、數(shù)量原則、方式原則和關(guān)聯(lián)原則這四種。使接收者能夠接收的信息更精準(zhǔn)化[2]。
(三)基于體裁分析的“零對等”翻譯模式
所謂的體裁分析,就只是通過語句以及文章運(yùn)用的體裁進(jìn)行基礎(chǔ)分析,這種分析側(cè)重在翻譯過程中對某類語篇的區(qū)別性結(jié)構(gòu)特征,其目的就是為了更好的掌握某一英語體裁語篇不同于其他語篇的特色結(jié)構(gòu)。在該種模式下的翻譯過程中對于語句或語篇所使用的修辭功能以及語言特征并沒有太高的要求,但是卻對語篇背后的社會(huì)、文化、行業(yè)、專業(yè)和心理等因素卻比較重視。而在零對等的翻譯模式下,通過翻譯語篇的體裁分析,以語篇交際為核心目的,以語篇所處影響因素為輔,對語篇的翻譯進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)的分解。
三、功能理論視角下專業(yè)英語“零對等”翻譯模式使用原則
(一)目的性原則
專業(yè)用途英語翻譯過程中,使接收者理解翻譯人員所表達(dá)意思,是專業(yè)用途英語翻譯的基礎(chǔ)目的。因此,使用“零對等”翻譯模式首先需要遵守的原則,是目的性原則,翻譯者必須清楚,需要通過什么方式,來保障接收者準(zhǔn)確接收信息?!傲銓Φ取狈g過程中,需要單詞和組合以及語句的結(jié)構(gòu)上,將交流雙方的具體文化背景融入到翻譯中,更加準(zhǔn)確的表達(dá)交流雙方的意見。其次,采用“零對等”翻譯模式時(shí),需要以接收者的需求為出發(fā)點(diǎn),這是決定譯文目的重要因素之一。例如,在翻譯過程中,如果交流雙方是想要通過政治交流,實(shí)現(xiàn)化解雙方矛盾的目的,在翻譯過程中,就需要以此為目的,通過語言和語句的靈活變換,體現(xiàn)專業(yè)用途英語的功能性原則[3]。
而在功能理論中,進(jìn)行專業(yè)英語的翻譯工作應(yīng)該更加注重譯文在整體環(huán)境中所產(chǎn)生的效果,保證信息是否準(zhǔn)確的傳遞,是否能夠達(dá)到預(yù)期的交際功能。除此之外,翻譯者還應(yīng)該從譯文接受者的角度出發(fā),將翻譯的內(nèi)容更加使得接受者明白,而這就要求專業(yè)英語工作者能夠具有獨(dú)特的知識或知識背景,以期完成特定領(lǐng)域中的交際需求。
(二)多樣性和靈活性原則
“零對等”翻譯模式下,多樣性和對等性原則體現(xiàn)為,在語句結(jié)構(gòu)變換和語言表達(dá)方式上的多樣性??梢圆捎蔑@性翻譯手法和隱性翻譯手法,實(shí)現(xiàn)語句結(jié)構(gòu)變換和語言表達(dá)方式的變換。所謂顯性翻譯手法是指:在翻譯過程中,根據(jù)語言表達(dá)基礎(chǔ)意義,通過添加少量的關(guān)鍵詞,在不改變語句基礎(chǔ)意義的條件下,使語句更具有邏輯性。使對方更容易理解和接受。例如:We need to complement each other and we can further cooperate economically。這句話的精準(zhǔn)翻譯是:我們需求互補(bǔ),可以展開經(jīng)濟(jì)合作。通過精準(zhǔn)翻譯我們可以看出,這句話的兩個(gè)關(guān)鍵信息是“互補(bǔ)”和“合作”[4]。顯而易見,精準(zhǔn)翻譯法傳遞的信息,太過于籠統(tǒng)。因此,采用模糊語言中的顯化翻譯法可以翻譯為:通過剛才的交談,我認(rèn)為我們在市場需求這一方面具有互補(bǔ)性,因此,我們可以在經(jīng)濟(jì)上展開合作,實(shí)現(xiàn)雙方共同進(jìn)步。通過添加少量的關(guān)鍵詞和補(bǔ)充語言,使對方更容易接受。接著是隱性翻譯手法,這種翻譯手法和顯性翻譯手法相反,它是通過刪減一定單詞,使語句表達(dá)的意思更簡潔明了。
(三)忠誠性、正確性原則
專業(yè)英語不同于普通交際英語的翻譯,專業(yè)英語具有更強(qiáng)的目的性,因此在自身的語言特色上更加明顯。翻譯所涉及的范圍非常廣泛,在不同領(lǐng)域中翻譯內(nèi)容的多樣性、多層性以及由專業(yè)性、技術(shù)性而帶來的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。因此,在進(jìn)行專業(yè)英語術(shù)語的翻譯過程中,要求對整體語境環(huán)境歧義的消除,同時(shí)也要注意各個(gè)句子之中的措辭的運(yùn)用,務(wù)求準(zhǔn)確并符合翻譯規(guī)范要求。比如,在對“語境型”語篇進(jìn)行翻譯過程中,翻譯人員必須以源文件中的單詞為基準(zhǔn),根據(jù)語句的口吻,結(jié)合對方的社會(huì)語言特色,并與當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境相結(jié)合,不僅要求能夠與上下文完美的銜接,同時(shí)在專業(yè)知識詞匯上,能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)出相應(yīng)的意思,并且通過相應(yīng)的詞語將對方的內(nèi)在含義翻譯出來,并不僅僅只是對英文單詞本身的翻譯。
(四)意識性原則
專業(yè)英語相比較其他領(lǐng)域中的英語翻譯工作來說,具有更強(qiáng)的實(shí)用性,能夠作為各個(gè)領(lǐng)域交流和工作的專業(yè)用語,并且專業(yè)英語由于其通用性的原則,在信息的傳遞方面更加具有行業(yè)性、專業(yè)型和指向性[5]。因此,這就要求從事專業(yè)英語翻譯工作者不僅需要對英語專業(yè)非常精通,同時(shí)對社會(huì)環(huán)境以及行業(yè)現(xiàn)狀具有較強(qiáng)的敏感性,具有一定的行業(yè)素養(yǎng)[6]。而當(dāng)翻譯工作人員遭遇自己不熟悉或沒有把握的內(nèi)容或特定語言的時(shí)候,則就體現(xiàn)出了翻譯工作中專業(yè)因素的意識性,能夠迅速的對該語句或詞匯結(jié)合多種因素的綜合考慮進(jìn)行專業(yè)判定,從而有效的幫助翻譯工作對該語句的詞意的翻譯。這種意識可以通過后天的培養(yǎng),也可以是對英語能力具有極強(qiáng)的理解能力的一種天賦的表現(xiàn),是一種自我能力的體現(xiàn)。
四、結(jié)語
綜上所述,專業(yè)用途英語翻譯中,“零對等”翻譯模式能夠創(chuàng)造良好的交流環(huán)境,提升接收者接收信息的精準(zhǔn)程度。在翻譯過程中,需嚴(yán)格遵守“零對等”翻譯模式的目的性、多樣性和靈活性原則,保障專門用途英語譯文的規(guī)范、準(zhǔn)確和標(biāo)準(zhǔn)化,實(shí)現(xiàn)專業(yè)用途英語翻譯質(zhì)量得到進(jìn)一步提升的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]李慧芳.功能理論視角下茶學(xué)專業(yè)的英語翻譯[J].福建茶葉,2017,39(05):250-251.
[2]魯平平.功能理論視角下茶學(xué)專業(yè)的英語翻譯[J].福建茶葉,2017,39(03):232-233.
[3]王萍.功能理論視角下機(jī)械制造專業(yè)的英語翻譯[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2013,13(06):73-74.
[4]李冰梅.功能對等理論視角下的商務(wù)英語合同翻譯[J].科技資訊,2017,15(28):218-219.
[5]張翠波.商務(wù)英語翻譯中跨文化因素的影響研究[J].海外英語,2017(11):3-4.
[6]張彩虹.漢英語篇翻譯的語篇意識研究——評《漢英語篇翻譯》[J].新聞與寫作,2017(03):114.
(作者單位:景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)科技藝術(shù)學(xué)院)