国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近現(xiàn)代中國翻譯理論簡述

2018-01-18 05:16李玥
北方文學(xué)·上旬 2017年36期

李玥

摘要:本文以筆者閱讀的翻譯資料與翻譯研究叢書《中國翻譯理論百年回眸》為基礎(chǔ),依照各個歷史時代的劃分,對書中闡述的翻譯理論、學(xué)說進(jìn)行評述。

關(guān)鍵詞:按照年代;主要學(xué)說;代表人物;主要特點(diǎn)

一、書籍簡介

《中國翻譯理論百年回眸》是由文軍教授主持編寫的“翻譯資料與翻譯研究叢書”系列圖書中的一冊。書中共收錄了1894年-2005年中國出版物中有關(guān)翻譯理論論文相關(guān)信息兩千五百余條,每條均按照:序號、作品名、作者、刊名、刊期/起止頁碼;摘要;關(guān)鍵詞的順序編寫。特別適用于外語教師、研究生、翻譯工作者以及對翻譯研究感興趣的人士使用。本書有三大顯著特點(diǎn):第一,本書按照大的年代歸納論文信息,這對整理各個年代的翻譯理論有清晰的分界;第二,收錄的每一篇論文,都會提供摘要和關(guān)鍵詞,便于理解論文的主旨,提高索引效率;第三,論文按照出版時間順序編排序號,便于數(shù)據(jù)整理。

二、各時代翻譯理論評述

(一)十九世紀(jì)

該書共收錄19世紀(jì)翻譯理論論文3篇:分別是1894年馬建忠先生的論文《擬設(shè)翻譯書院議》(下稱《擬》);1986年梁啟超先生的論文《論譯書》(下稱《論》);以及1898年著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生的《天演論》(下稱《天》)。三篇論文均是19世紀(jì)末出版的文章,清朝末年,國家動蕩,內(nèi)憂外患,為謀求救國圖強(qiáng)的道路,愛國先驅(qū)們提出了“師夷長技以制夷”的口號,在將西洋先進(jìn)文化技術(shù)引入中國的過程中,中國的翻譯事業(yè)逐漸發(fā)展起來。

其中,馬建忠的《擬》首次提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思想,即“善譯”,指出“善譯”的條件是具備“所譯者與所以譯者兩國之文字”的能力,闡述了“善譯”的過程“一書到手,經(jīng)營反復(fù)”。梁啟超的《論》強(qiáng)調(diào)譯書應(yīng)避免兩種情況:一是過于忠實(shí)譯入語,而丟失原文的意義;二是過于忠實(shí)原文,而造成譯文生澀梗讀。也就是翻譯的“度”的問題。嚴(yán)復(fù)在《天》中提出了著名的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其相關(guān)問題。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”思想至今對翻譯標(biāo)準(zhǔn)討論起著重要而深遠(yuǎn)的影響。上述三篇文章重點(diǎn)關(guān)注在“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”上,為進(jìn)入二十世紀(jì)翻譯理論發(fā)展奠定了基礎(chǔ),指明了方向。

(二)二十世紀(jì)上半葉

該書共收錄二十世紀(jì)上半葉翻譯理論文章53篇。其中約80﹪的文章對翻譯本體、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法而展開討論的,余下20﹪的文章對文學(xué)翻譯、詩經(jīng)佛經(jīng)翻譯、人名地名及藝術(shù)相關(guān)翻譯進(jìn)行了初步探討。這一時期我國翻譯事業(yè)可以劃分兩個階段,以五四運(yùn)動為界,五四運(yùn)動之前為文言翻譯時期,五四運(yùn)動之后為白話翻譯時期。

其中值得關(guān)注的是五四之后關(guān)于白話文譯文的一些討論。1929年梁實(shí)秋發(fā)表論文《論魯迅先生的‘硬譯》,就魯迅翻譯的《魯納卡爾斯基:文藝與批評》中的一些硬譯句子,首次討論了關(guān)于翻譯中硬譯的問題。幾年間翟秋白與魯迅的往來的公開信件中,不僅出現(xiàn)了翻譯批評的思想,也在我國翻譯理論界中首次提出關(guān)于譯文“讀者群”,即“受眾”的概念。翻譯理論界學(xué)術(shù)爭鳴初見端倪。

(三)二十世紀(jì)五十至七十年代

新中國成立的前30年是跌宕起伏的30年。該書共收錄二十世紀(jì)50至70年代論文96篇。其中50年代論文78篇、60年代論文4篇、70年代論文14篇。

50年代新中國百廢待舉,一方面新中國政府致力于鞏固國內(nèi)政權(quán),另一方面積極加快對外的邦交與聯(lián)絡(luò),樹立良好的國際形象。50年代的78篇論文中有80﹪的論文是討論翻譯工作專業(yè)化、計(jì)劃化,提高翻譯工作者中文修養(yǎng)、廣博雜學(xué),不斷積累經(jīng)驗(yàn),研磨翻譯方法,以及如何培養(yǎng)青年翻譯工作者等方面的論文。

60年代,是從百花齊放、百家爭鳴的文藝學(xué)術(shù)運(yùn)動,到以江青為首的四人幫主導(dǎo)的文化大革命,廣大知識分子遭到迫害的時期。書中收錄的60年代4篇文章也是十分淺顯地就翻譯本身問題進(jìn)行探討。代表作為1969年余光中發(fā)表的論文《翻譯和創(chuàng)作》,說明“真有靈感的(詩歌)翻譯,是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造”、“翻譯和創(chuàng)作之間的相互影響是極其重大的”。

70年代的14篇論文注重翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的觀點(diǎn),重新對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法進(jìn)行深入討論。其中1979年由哈利迪、麥金托什,斯特雷溫斯,陸炳甫聯(lián)合發(fā)表的論文《比較和翻譯(上下)》,系統(tǒng)介紹了比較描寫語言學(xué)和外語教學(xué)、比較的步驟,根據(jù)不同的需要選擇不同的方法,轉(zhuǎn)移比較、翻譯行為的本質(zhì)和過程等。為我國翻譯事業(yè)注入了新的活力。

(四)二十世紀(jì)八十年代

80年代我國的翻譯事業(yè)取得了長足的進(jìn)步。書中共收錄80年代出版論文285篇,涉及有科技翻譯、口譯翻譯、文化與翻譯、交際與翻譯、語義分析與翻譯、語際學(xué)語用學(xué)與翻譯、翻譯美學(xué)、翻譯風(fēng)格、翻譯可譯性等領(lǐng)域。其中具有跨時代意義的是介紹“西方翻譯理論”,特別是“等效翻譯理論”以及討論“開創(chuàng)翻譯學(xué)”的文章。代表作有林書武論文《奈達(dá)的翻譯理論簡介》、吳新祥、李宏安合著論文《等值翻譯初探》、金隄論文《論等效翻譯》、郭建中論文《論西方的翻譯對等概念》、等。“翻譯學(xué)”方面的論文有高烈夫論文《“翻譯”和“翻譯學(xué)”》、譚載喜論文《論翻譯學(xué)的途徑》、《必須建立翻譯學(xué)》、譚載喜論文《試論翻譯學(xué)》、徐盛桓論文《關(guān)于翻譯學(xué)的研究》、王德春論文《翻譯學(xué)》等。80年代的論文體現(xiàn)了我國翻譯界積極吸收西方先進(jìn)理論思想的學(xué)術(shù)態(tài)度,也在多個新的領(lǐng)域進(jìn)行不斷的嘗試和探討,十分可敬的。從80年代起,“翻譯”逐漸朝著跨學(xué)科,跨領(lǐng)域的獨(dú)立學(xué)科路線發(fā)展下去。

(五)二十世紀(jì)九十年代

該書共收錄90年代的論文757篇。主要包括:機(jī)械翻譯、口譯(同聲傳譯)翻譯、翻譯與信息、翻譯與語境、翻譯與讀者·譯者、翻譯與外宣、翻譯與話語分析、翻譯與符號學(xué)等。值得令人注意的是90年代關(guān)于翻譯心理學(xué)方面的論文大量出現(xiàn)。代表文章有:李運(yùn)興論文《談譯者的形象性思維》、黃忠廉論文《抽象思維—翻譯創(chuàng)造的根基》、呂航論文《談翻譯活動中的交際思維》等。這些文章體現(xiàn)了翻譯界開始由純理論研究轉(zhuǎn)向翻譯相關(guān)的多方位研究,同時國內(nèi)學(xué)術(shù)界也開始意識到翻譯過程中譯者的重要性,關(guān)于翻譯中譯者及其心理因素、思維方式的研究為我國翻譯研究開辟了一扇新的窗戶、并為提高翻譯質(zhì)量提供了極其重大的參考和指導(dǎo)意義。

(六)二十一世紀(jì)(2000年~2005年)

進(jìn)入21世紀(jì)翻譯事業(yè)的發(fā)展為迎合國家發(fā)展的需要,開啟了新的旅程。書中收錄2000年-2005年六年間的論文共計(jì)1320篇,比過去150年收錄的論文總和還要多,可見新世紀(jì)翻譯理論研究蓬勃發(fā)展氣勢龐大。不僅論文研究領(lǐng)域空前擴(kuò)大,更有一部分論文是中外學(xué)者聯(lián)合寫作而成。隨著信息化、網(wǎng)絡(luò)化、經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,翻譯領(lǐng)域相繼出現(xiàn)了“語料庫與翻譯”、“信息處理與翻譯”、“網(wǎng)絡(luò)與翻譯”、“外貿(mào)經(jīng)濟(jì)、法律與翻譯”、“傳播學(xué)與翻譯”、“中西翻譯理論比較”、“小語種翻譯研究”、“中國名著外譯研究”、“多譯本比較研究”等新的研究領(lǐng)域。中國學(xué)者開始積極參與國際學(xué)術(shù)論壇,領(lǐng)略頂尖學(xué)術(shù)氛圍,在融會貫通古今中外學(xué)術(shù)成果的基礎(chǔ)上,中國迫切想要將“中國聲音”傳向世界,這是中國發(fā)展的需要,也是全球化發(fā)展的需要。

三、結(jié)語

文軍教授的《中國翻譯理論百年回眸》對中國近百年翻譯理論發(fā)展變遷做了較為詳實(shí)、清晰的整理歸納。通過書中列舉的數(shù)據(jù)和翻譯文獻(xiàn)事例可以窺見各個時代背景下翻譯活動的特征。中國正身處空前壯闊的“第四次翻譯高潮中”,中國翻譯的發(fā)展必將隨著時代的發(fā)展和國家、社會的需要不斷壯大,翻譯理論也將會在多學(xué)科、多領(lǐng)域中獲得新的突破。

參考文獻(xiàn):

[1]文軍.中國翻譯理論百年回眸[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2007,2.

(作者單位:天津外國語大學(xué)日語學(xué)院)

北方文學(xué)·上旬2017年36期

北方文學(xué)·上旬的其它文章
做客浩罕村
海邊
我期待
吶喊者的心
溫柔
一夜思親淚