国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西部少數(shù)民族語言對(duì)阿拉伯文獻(xiàn)的譯介及其特點(diǎn)

2018-01-18 13:10:40張志忠
北方文學(xué) 2017年36期

張志忠

摘要:本文通過對(duì)西域地區(qū)翻譯歷史,尤其是在察合臺(tái)時(shí)期的阿拉伯文獻(xiàn)的譯介進(jìn)行了比較系統(tǒng)的梳理,對(duì)翻譯形式,語種等進(jìn)行了歸納,對(duì)阿拉伯文的經(jīng)典名著的翻譯和著名翻譯家都做了簡介,總結(jié)了翻譯活動(dòng)的特征。

關(guān)鍵詞:察合臺(tái)文;維吾爾文;阿拉伯語文獻(xiàn);伊斯蘭文化

西域是翻譯實(shí)踐的沃土,又是翻譯人員的搖籃,同時(shí)又是一座翻譯成果的陳列館。

西域是“絲綢之路”的門檻,自古以來就是以中原文化為主的中國文化,以佛教文化為主的印度文化,以阿拉伯、波斯文化的伊斯蘭文化,以古希臘、羅馬為主的歐洲文化匯合之處。

新疆位于古代東西方文化交流的大樞紐——“絲綢之路”的交通要道上,在漢唐時(shí)期,甚至更早,我國的許多偉大發(fā)明創(chuàng)造沿著這條路傳到西方,西方以及沿途各國的發(fā)明創(chuàng)造流傳到東方,在這一過程中新疆起到了橋梁作用。

西域①這片廣袤的土地,自古以來就是多種民族或者說多種部族、部落匯聚的地方,與此同時(shí),西域又一直與我國中原地區(qū)保持著密切關(guān)系。在世世代代的民族接觸中,必然伴隨著不同語言的接觸。西域經(jīng)歷了一個(gè)多民族交匯,多文化交流的過程。在這一過程當(dāng)中,上述民族和各語言(包括文字)的互相接觸,必然有翻譯活動(dòng)貫穿其中。由于西域在不同時(shí)期西域流行薩滿教、祆教、摩尼教、佛教、景教、伊斯蘭教、道教等多種宗教,西域的翻譯也經(jīng)歷了佛教、摩尼教、景教等宗教經(jīng)典的翻譯。這里的翻譯事業(yè)既有中國翻譯事業(yè)的一般特征,也有起獨(dú)特之處。同樣,在譯介阿拉伯伊斯蘭文化方面也表現(xiàn)出自己的特征。概括起來有以下幾個(gè)方面:

一、起步早,基礎(chǔ)好

西域的佛經(jīng)翻譯開始得早。這里曾經(jīng)出現(xiàn)了像鳩摩羅什這樣的譯經(jīng)大師。西域佛經(jīng)翻譯不僅開始得早,涉及的語種多,有梵文、和闐—塞語、龜茲語、焉耆語、粟特文、摩尼文、敘利亞文、回鶻文、吐蕃文、漢文等。語種和文字品種之多,宛如一座古代民族語言和古文字的博物館。而且其成果在我國佛經(jīng)史和翻譯史上也都占有很重要的地位。同時(shí)也有《敕勒歌》等的文學(xué)翻譯。元朝維吾爾翻譯家安藏(?~1293年)曾將醫(yī)學(xué)專著《難經(jīng)》、《本草》譯成回鶻文。不同歷史時(shí)期的翻譯實(shí)踐為后來的阿拉伯伊斯蘭文化的翻譯奠定了基礎(chǔ)。

公元11世紀(jì),伊斯蘭教開始傳入我國新疆南部地區(qū)。波斯、阿拉伯文化隨著伊斯蘭教傳入?;佞X人和其他穆斯林為學(xué)習(xí)伊斯蘭教經(jīng)典,開始學(xué)習(xí)阿拉伯語言文字和波斯語言文字。于是阿拉伯文字逐漸代替回鶻文字。為了學(xué)習(xí)伊斯蘭經(jīng)典的教義,要求教徒通曉波斯文、阿拉伯文,伊斯蘭經(jīng)文學(xué)校應(yīng)用而生。許多維吾爾人從孩提時(shí)代起就要學(xué)習(xí)波斯語、阿拉伯語,閱讀波斯文、阿拉伯文書籍。維吾爾詩人中的絕大部分還能自如地運(yùn)用波斯語、阿拉伯語進(jìn)行創(chuàng)作。伊斯蘭化的結(jié)果導(dǎo)致大量的波斯、阿拉伯語匯涌入維吾爾語。

察合臺(tái)汗國時(shí)期是伊斯蘭教在維吾爾族中進(jìn)一步傳播的重要時(shí)期。在這一時(shí)期,伊斯蘭教最終取代了維吾爾族信奉過的所有其他宗教。

借助伊斯蘭教,阿拉伯、波斯文化早在喀喇汗王朝時(shí)期就開始對(duì)維吾爾族文化產(chǎn)生影響,這種文化影響從喀喇汗王朝時(shí)期一直延續(xù)到近代。這兩種文化對(duì)對(duì)維吾爾族文化產(chǎn)生影響的過程中,曾出現(xiàn)過兩次高潮,即喀喇汗王朝時(shí)代和察合臺(tái)汗國時(shí)代。

在察合臺(tái)汗國時(shí)期,阿拉伯、波斯文化與維吾爾族文化的交流促進(jìn)了翻譯事業(yè)的發(fā)展。據(jù)記載,13-14世紀(jì)之間,維吾爾族佚名學(xué)者曾將《古蘭經(jīng)》譯成當(dāng)時(shí)的察合臺(tái)語。納瓦依在1500年所寫的詩集——《四十個(gè)圣訓(xùn)》里用詩歌形式譯述了當(dāng)時(shí)的先知穆罕默德的四十篇圣訓(xùn)。拉勃胡茲在《先知傳》的寫作過程中,翻譯了大量的《古蘭經(jīng)》篇章、圣訓(xùn)和阿拉伯民間文學(xué)及歷史著作,將伊斯蘭和阿拉伯文化精神滲透到自己的作品中。這一時(shí)期很可能還有其他阿拉伯文和波斯文的文獻(xiàn)被翻譯。

1709年新疆喀什維吾爾文學(xué)翻譯家毛拉·穆罕默德·鐵木爾將阿拉伯文的《卡里萊與迪木乃》譯成維吾爾文,并起名《醒世警言》。毛拉·穆罕默德·鐵木爾翻譯《卡里萊與迪木乃》時(shí)加了一個(gè)前言。說明了《卡里萊與迪木乃》的問世,作者,原文譯成阿拉伯文、波斯語等語言的概況,對(duì)譯品風(fēng)格的評(píng)價(jià)和自己譯成維吾爾語的理由和經(jīng)過等。

維吾爾族翻譯家穆罕默德·阿布都拉汗于18世紀(jì)后半葉,將阿拉伯文學(xué)名著《一千零一夜》譯成維吾爾文,使這部作品能較早地同維吾爾族讀者見面。他在18世紀(jì)所進(jìn)行的這項(xiàng)創(chuàng)造性工作,為20世紀(jì)下半葉正式用維吾爾文出版這部巨著打下了基礎(chǔ)。

穆罕默德·沙迪克喀什噶爾巴爾在1846年,也就是在他125歲時(shí)又翻譯了10世紀(jì)阿拉伯史學(xué)家艾布·加法爾·穆罕默德·賓尼·塔巴里爾的《塔巴爾史》(該書共四卷)。②

二、語種多,體裁多

在察合臺(tái)國境內(nèi),在察合臺(tái)語和用阿拉伯字母改制的察合臺(tái)文的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生了察合臺(tái)文學(xué)。察合臺(tái)文學(xué)受波斯、阿拉伯文學(xué)的影響,作家、譯家蜂起。

察合臺(tái)語是13世紀(jì)以后,分布在天山南北和中亞地區(qū)突厥語族各民族以及已逐漸同化于當(dāng)?shù)孛褡宓拿晒湃怂褂玫奈膶W(xué)語言,或者說是察合臺(tái)汗國疆域內(nèi)所形成的一種綜合語言。拉勃胡茲、塞卡克、魯特菲、納瓦依等著名詩人、作家精通阿拉伯文和波斯文,用察合臺(tái)語翻譯和寫作,對(duì)察合臺(tái)語的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。察合臺(tái)語的特點(diǎn)是既保留了回鶻書面語的傳統(tǒng),又滲入了相當(dāng)多的阿拉伯語、波斯語源的詞語。察合臺(tái)文曾為維吾爾、烏茲別克、哈薩克、柯爾克孜、塔塔爾等民族共用。用察合臺(tái)文從阿拉伯、波斯文譯過來的著作,也相當(dāng)豐富,如《帖木兒武功錄》、《果園》、《薔薇園》、《古蘭經(jīng)》、《圣訓(xùn)》等。

(一)多語和雙語現(xiàn)象

在西域各民族的接觸和語言接觸中涌現(xiàn)出了不少雙語人和多語人,這些人有的是宗教學(xué)者,有的是文學(xué)家、詩人,有的是歷史學(xué)家或語言學(xué)家。從事翻譯文學(xué)活動(dòng)的翻譯家都是精通阿拉伯語和波斯語的雙語人才,他們用當(dāng)時(shí)的文學(xué)語言——察合臺(tái)語進(jìn)行翻譯,把東方文學(xué)的精華源源不斷地輸入維吾爾文學(xué)寶庫,豐富了維吾爾文學(xué)的內(nèi)容。endprint

突厥學(xué)者法拉比(870~950)一生學(xué)會(huì)了幾十種語言,至少精通阿拉伯語、波斯語和希臘語。他就是用多語種寫作:阿拉伯語,波斯語(達(dá)里波斯語)、以及回鶻-突厥文學(xué)語言。

拉勃胡茲(約1279~1351)精通伊斯蘭東方文學(xué)、哲學(xué)、阿拉伯語、波斯語,并愛好史學(xué)。維吾爾文學(xué)史上的偉大詩人、思想家納瓦依(1441~1501)在馬什哈德時(shí)就開始用兩種語言——波斯語和突厥語寫詩。因此,他很快獲得了“雙語”的美譽(yù)。他用波斯語寫的詩署名“法尼”,用突厥語寫的詩署名“納瓦依”。

賽義德(1485~1553年)不僅是葉爾羌汗國的君主,而且多才多藝。關(guān)于他的學(xué)識(shí)才華,米爾咱·海答爾寫道:“這位汗誦讀文章之正確,也是我從沒聽見過的……他寫波斯字體阿拉伯字非常漂亮,他拼寫的突厥語和波斯語都毫無錯(cuò)誤他用突厥語寫書信寫得很好……”。

(二)多語和雙語現(xiàn)象

玉素甫·賽卡克(1160~1228年),出生于阿力麻里,全名色拉吉丁·艾布·亞合甫·玉素甫·伊本·艾布·拜克爾·阿勒·花剌子?!べ惪?。一生主要從事創(chuàng)作并參與政治,是察合臺(tái)汗國時(shí)期學(xué)識(shí)淵博的語文學(xué)家和政治家。他“不僅通曉天文學(xué)、化學(xué)和希臘的各個(gè)學(xué)科,而且是一位精通突厥語文和阿拉伯語文的文學(xué)巨匠?!痹谶壿媽W(xué)、修辭學(xué)、美學(xué)方面,他著有《寫作秘訣》,在音樂方面,他也有不少著述,并且創(chuàng)造惡劣至今還在樂師中享有盛名的“巴雅特”木卡姆。正因?yàn)槿绱耍?dāng)時(shí)向他學(xué)習(xí)各種知識(shí)的弟子有上千人之多。

1792年至1796年,穆罕默德·薩迪克還撰寫了《伊斯蘭教基礎(chǔ)》和《心之所明》這兩本研究伊斯蘭教教規(guī)和道德禮儀的著作。薩迪克辭官歸田后,在家從事研究,寫下了對(duì)照維吾爾語、阿拉伯語和波斯語的《穆卡西普里詞典》。

被國外學(xué)者稱作“中亞《古蘭經(jīng)》注釋本,這種注釋本當(dāng)時(shí)稱作tefsir,指《古蘭經(jīng)》部分章節(jié)逐字直譯并加注釋的抄本。第一部分tefsir,在每章之末尾都有該章情節(jié)內(nèi)容的綜述的譯文,第二部分tefsir在注釋中夾有部分詩行。而tefsir的作者和傳抄者都未署史,也沒有注明譯注的年代。

《齊哈里哈勒》(Qihihal)是一部寫本,1800年艾力·穆罕默德·巴爾秋科《從阿拉伯文譯成維吾爾文,內(nèi)容是敘述伊斯蘭教遺產(chǎn)分配規(guī)則和與此相關(guān)的宗教法條文。

《尕魯特—杜斯臺(tái)哈斯》是一部有關(guān)伊斯蘭教祈禱文的譯作,察合臺(tái)文,112頁寫本,作者是艾拜杜拉·艾福爾。

《圣訓(xùn)和邏輯》(Qihihal)作者與寫作年代不詳,系90頁的阿拉伯文寫本,譯成維文的《圣訓(xùn)》片段與有關(guān)邏輯學(xué)問題的合譯本。

《詞典集成》作者與編寫年代不詳,共178頁,是一部波斯語—阿拉伯語—察合臺(tái)語比較詞典。

(三)豐富了維吾爾詞匯

外來詞的借入使維吾爾語中的同義詞大量增加、也使維吾爾的反義詞有所增加。例如,“維吾爾族皈依伊斯蘭教以后,接受伊斯蘭教觀念,把世界上的事物(包括人的行為)劃分成截然相反的兩類,即 haram和halal”。halal指符合伊斯蘭教教義、教規(guī)的行為,haram 表示不符合伊斯蘭教教義、教規(guī)的行為。 《一千零一夜》的維吾爾語譯本豐富了維吾爾文學(xué)寶庫和維吾爾語語匯,譯文語言中保留了近代維吾爾語中的大量詞匯和精彩的語句。

三、范圍廣泛,著譯并重

在察合臺(tái)汗國時(shí)期,由于統(tǒng)治階級(jí)大力推行伊斯蘭教,宗教人士和社會(huì)上層人士特別崇尚阿拉伯語和波斯語,在新疆和中亞地區(qū)形成了崇尚阿拉伯語和波斯語的風(fēng)氣。雖然有些學(xué)者出于民族感情和對(duì)民族語言的責(zé)任感,用維吾爾語(察合臺(tái)汗語)寫了不少著作,但他們?nèi)耘f擺脫不了時(shí)代的影響,也用阿拉伯語、波斯語進(jìn)行寫作。這一時(shí)期出現(xiàn)的維吾爾族文化方面的著作,有不少是用阿拉伯語、波斯語進(jìn)行寫成的。

在15世紀(jì)至19世紀(jì)這一很長的時(shí)期內(nèi),許多文學(xué)翻譯家將許多用阿拉伯文和波斯文寫成的著作譯成維吾爾文,在豐富中國翻譯文學(xué)的內(nèi)容方面做出了顯著的貢獻(xiàn)。他們所翻譯的作品幾乎涉及文學(xué)、史學(xué)、語言、哲學(xué)、天文、醫(yī)學(xué)、神學(xué)和詞典學(xué)等各種學(xué)科。

馬合穆德·喀什嘎里是一位杰出的語言學(xué)家,又是一位翻譯家。他的翻譯體現(xiàn)在《突厥語大辭典》里。全書的詞條用阿拉伯語注釋(詞條本身也用阿拉伯字母拼寫)

《科學(xué)的源泉》是玉素甫·賽卡克的科學(xué)性代表作之一,用阿拉伯語寫成,其中涉及語言、文學(xué)等13個(gè)學(xué)科。這部著作內(nèi)容豐富,觀點(diǎn)正確,思想進(jìn)步,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,問世以來,一直受到各個(gè)時(shí)期知識(shí)界的重視,當(dāng)時(shí)及后來的的維吾爾學(xué)者還將其作為教材使用于各級(jí)經(jīng)學(xué)院。1950年,詩人穆罕麥提·菲孜將其由阿拉伯文譯成維吾爾文。

《教義四十講》也是一部用阿拉伯文寫成的伊斯蘭法學(xué)著作,主要講述伊斯蘭教遺產(chǎn)繼承法和伊斯蘭教的其它法律常識(shí),但作者不詳,寫成的時(shí)間也不詳。公元1801年,巴楚人艾力·穆罕默德將《教義四十講》由阿拉伯文譯成察合臺(tái)文,在南疆一帶廣泛流傳。察合臺(tái)文抄本現(xiàn)收藏在自治區(qū)古籍辦,共154頁,編號(hào)XKQ 838。

伊瑪目·冉巴尼③的著作《麥克圖巴特》是我國伊斯蘭教蘇菲派所遵奉的綱領(lǐng)性著作之一,而伊瑪目·冉巴尼派在我國的發(fā)展也是近代中國伊斯蘭教復(fù)興的一支重要推動(dòng)力量”。這本書信集(原文為波斯文)被翻譯成土耳其文、阿拉伯文、維吾爾文、英文等,在穆斯林世界廣泛流傳。在我國,新疆塔塔爾族宗教學(xué)者木拉德· 阿凡提(1855~1934)于1899年將《麥克圖巴特》從波斯文譯為阿拉伯文,1901年在麥加出版后,被去麥加朝覲的回族穆斯林帶回中國內(nèi)地,于民國6年(1917年)在上海重印,于是,《麥克吐巴特》的阿拉伯譯文開始在回族穆斯林中流傳。

四、規(guī)模宏大,譯著豐多

15世紀(jì)后察合臺(tái)文化空前繁榮,出現(xiàn)了很多文學(xué)作品。這種文字又演化成現(xiàn)在的維吾爾文、哈薩克文、科爾克孜文。這個(gè)時(shí)期出現(xiàn)了許多聞名于世的科學(xué)家、文學(xué)家、歷史學(xué)家、宗教學(xué)家和翻譯學(xué)家。他們繼承前期維吾爾人和突厥其他諸族的文獻(xiàn)著作和口頭文學(xué)的傳統(tǒng),同時(shí)大量翻譯和吸收阿拉伯、波斯文化的精華。寫出了大量著作,奠定了豐富的察合臺(tái)文獻(xiàn)體系的基礎(chǔ)。endprint

(一)翻譯形式多樣

翻譯的途徑也有所區(qū)別,有的是直接翻譯,如《一千零一夜》。有的則是間接翻譯的,如《卡里萊與迪木乃》,有片段的翻譯,如《古蘭經(jīng)》注,選擇的翻譯,如《泰伯里歷史》,也有全文的翻譯,有的著作有多次翻譯,如波斯詩人菲爾多西的代表作《列王紀(jì)》(又譯《王書》)曾先后幾次被譯成維吾爾語。據(jù)記載,維吾爾文學(xué)家阿洪·夏·伊吉拉尼,于1678年曾用詩體將《王書》譯成維吾爾,但未流傳下來。大約在18世紀(jì),維吾爾文學(xué)家帕孜里·哈姆西夏·葉爾坎迪又把它譯成了維吾爾語。譯文書名是《王書的突厥語譯文》。

《王書》譯成維吾爾的另一譯本的譯者是墨玉縣人夏·穆合買提·霍加尼札木丁·喀拉喀西。1837年,他把《王書》譯成了維吾爾,所不同的是他的譯文不是詩體,而是散文體。《王書》在維吾爾文學(xué)中很早就產(chǎn)生了影響。

18世紀(jì)生于喀什噶爾的新疆維吾爾著名的文學(xué)翻譯家和詩人毛拉·穆罕默德·鐵木爾1709年將阿拉伯文的《卡里萊與迪木乃》譯成了維吾爾文。

天才作家、詩人、歷史學(xué)家穆罕默德·薩迪克(1725~ 1850年),全名毛拉·穆罕默德·薩迪克·喀什噶里,同時(shí)他又是一位語言大師和杰出的翻譯家。薩迪克是當(dāng)時(shí)以精通阿拉伯語和波斯語聞名的學(xué)者,受斯坎德爾王之托,他歷時(shí)三年將10世紀(jì)阿拉伯歷史學(xué)家的一部四卷本巨著譯成了維吾爾語。這位歷史學(xué)家名叫艾布·加法爾·穆罕默德·本·則伊特·泰伯里,故此書名為《泰伯里史》。薩迪克在翻譯此書時(shí)頗有增益,譯得十分出色。由于這本書的翻譯受命于司坎德爾,所以薩迪克為譯本定名為《司坎德爾書與帝王的榮耀》。

清代由阿拉伯文譯成維吾爾文的文學(xué)作品主要是《一千零一夜》,譯者是穆罕默德·阿布都拉汗④。穆罕默德·阿布都拉汗,生卒年不詳,阿克蘇人,維吾爾族翻譯家。18世紀(jì)后半頁,他將阿拉伯文學(xué)名著《一千零一夜》譯成維吾爾文,使這部作品能較早地同維吾爾族讀者見面。穆罕默德·阿布都拉精通阿拉伯語,又擅長維吾爾文文學(xué),既有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),又有較高文學(xué)素養(yǎng),所以他譯的文的《一千零一夜》具有忠實(shí)原文、語言流暢、注釋考究三大特點(diǎn),譯文中大量精彩的詞語還是研究清代維吾爾文很有價(jià)值的資料。

除此之外,波斯詩人菲爾多西的代表作《列王紀(jì)》曾先后幾次被譯成維吾爾語。

(二)譯者素養(yǎng)好,譯品質(zhì)量高

鄭振鐸高度評(píng)價(jià)翻譯的功能:“翻譯家的功績的偉大絕不下于創(chuàng)作家。他是人類的最高精神與情緒的交通者。”

《一千零一夜》的譯者穆罕默德·阿布都拉汗不但具備足夠的文學(xué)素養(yǎng),而且具備語言、歷史、倫理、天文、地理、風(fēng)俗等諸方面的知識(shí),根據(jù)譯文水平來看,他實(shí)堪當(dāng)此重任。阿布都拉汗由于學(xué)識(shí)淵博,精通阿拉伯語,了解阿拉伯社會(huì),對(duì)原文了如指掌,譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),因而譯文形象感人,句子簡練易懂,必要時(shí)適當(dāng)加注釋,表現(xiàn)出了一位翻譯家高超的翻譯技巧,顯示了這位語言大師的風(fēng)采。

維吾爾著名翻譯家毛拉·穆罕默德·鐵木爾曾在喀什噶爾經(jīng)學(xué)院攻讀,掌握了阿拉伯語和波斯語,刻苦學(xué)習(xí)和鉆研東方經(jīng)典著作,為后來文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯活動(dòng)打下了扎實(shí)的基礎(chǔ),他在翻譯《卡里萊與迪木乃》時(shí),大膽創(chuàng)新,在重要環(huán)節(jié)上穿插詩歌點(diǎn)明題意。這些詩歌不僅顯示了譯者的文學(xué)才華,而且以詩的藝術(shù)增強(qiáng)了譯文的感染力,使譯文溶入了維吾爾文學(xué)的民族色彩。他的譯文語言生動(dòng)流暢,給人以耳目一新的感覺。

《泰伯里史》的譯者穆罕默德·薩迪克也是一位語言大師,曾在喀什噶爾市的一所經(jīng)學(xué)院攻讀宗教諸科,同時(shí)學(xué)習(xí)算學(xué)、語言、文學(xué)、歷史、地理等課程,學(xué)識(shí)漸長。經(jīng)學(xué)院畢業(yè)后,薩迪克被委派擔(dān)任喀什噶爾皇家經(jīng)學(xué)院的教師。在此期間,他豐富的學(xué)識(shí)和優(yōu)良的品德在喀什噶爾引起眾人注目,一時(shí)名聲遠(yuǎn)播,人所稱道。他著作豐多、思辨慎密、語言優(yōu)美、書法精湛,以少見的天才和過人的能力在新疆南部為世人所知。薩迪克一生創(chuàng)作了大量的文學(xué)作品。在70年的創(chuàng)作生涯中,他在歷史、文學(xué)、宗教、哲學(xué)、法學(xué)、詞典學(xué)等領(lǐng)域撰寫了18本科學(xué)和文學(xué)作品。就在他謝世的前一年,和杰出的翻譯家。薩迪克是當(dāng)時(shí)以精通阿拉伯語和波斯語聞名的學(xué)者,受斯坎德爾王之托,他歷時(shí)三年將10世紀(jì)阿拉伯歷史學(xué)家的一部四卷本巨著譯成了維吾爾語。這位歷史學(xué)家名叫艾布·加法爾·穆罕默德·本·則伊特·泰伯里,故此書名為。

五、結(jié)語

綜上所述,西域少數(shù)民族在早期就從事翻譯,涌現(xiàn)了一大批翻譯文學(xué)的開拓者,同時(shí)在不同的歷史時(shí)期涌現(xiàn)出了一批又一批翻譯家。翻譯事業(yè)的特征具體表現(xiàn)在西域各個(gè)歷史時(shí)期的翻譯活動(dòng)中。通過翻譯活動(dòng),國外的文學(xué)名著大都譯成了察合臺(tái)語、維吾爾文,也有數(shù)量可觀的翻譯文學(xué)作品問世。尤其察合臺(tái)文的興起促進(jìn)了文學(xué)翻譯和其他翻譯活動(dòng)。而且,察合臺(tái)文學(xué)中的很多一部分就是翻譯文學(xué)。翻譯活動(dòng)以翻譯早、規(guī)模宏大、譯著豐多,翻譯家素養(yǎng)好、譯品質(zhì)量好、翻譯的語種多、范圍廣大為其特征。通過翻譯,豐富了察合臺(tái)和維吾爾語匯,也豐富了維吾爾文學(xué)。從而,也為中國的阿拉伯伊斯蘭文化翻譯做出了貢獻(xiàn)。

注釋:

①西域有廣義與狹義之分,本文指俠義的西域。

②《泰伯里歷史》(),又譯《塔巴里歷史》、《歷代民族與帝王史》、《民族與帝王史》,是最偉大的穆斯林歷史學(xué)家泰伯里(838~923)的著作,這是一部編年體的世界通史巨著,這部編年通史卷浩繁,原稿達(dá)6萬頁之多,長達(dá)三十卷,有人說這部書太長了,經(jīng)一再修訂刪減,僅存原稿的十分之一。全書共13冊(cè),7500頁,從創(chuàng)造世界說起,到公元915年為止。他的通史在波斯有深遠(yuǎn)的影響。這部宏著以其豐富的資料成為有關(guān)波斯歷史和伊斯蘭歷史的最佳史作。公元963年,薩曼王朝的埃米爾曼蘇爾·本·努哈曾命大臣白拉米將《泰伯里歷史》中有關(guān)波斯和中亞部分譯為波斯文。薩曼大臣穆罕默德·本·阿卜杜拉將《塔巴里歷史》譯為新波斯文(963年)。譯本享有盛名,后來被譯為多種文字。穆罕默德·沙迪克是從波斯文本翻譯成維吾爾文的。

③伊瑪目·冉巴尼,又稱謝赫·艾哈邁德,印度著名的伊斯蘭思想家和宗教領(lǐng)袖?!耙连斈俊と桨湍帷币鉃椤敖陶d穆斯林成為完美的人”。他的著作《麥克圖巴特》是他一生給弟子、友人所寫信件的總匯,全書共分三卷兩冊(cè)536封信。他的著作《麥克圖巴特·書信集》在穆斯林世界廣泛流傳,影響著一代代穆斯林學(xué)人。他被稱為第二個(gè)千年的“穆占迪底”(宗教復(fù)興家)?,F(xiàn)有馬廷義先生從阿拉伯文翻譯的中文譯本。他的思想和學(xué)說在伊斯蘭世界有著廣泛的影響,尤其在南亞、土耳其和中國更具影響力。

④又譯阿布杜拉汗·馬合蘇木。

參考文獻(xiàn):

[1]熱扎克·買提尼亞孜.西域翻譯史[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,1994.

[2]阿布都克里木·熱合曼.維吾爾文學(xué)史[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,1998.

[3]阿不都克里木·熱合滿 馬德元.維吾爾文化簡史[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2011.

[4]李國香.維吾爾文學(xué)史[M].蘭州:蘭州大學(xué)出版社,1992.

[5]阿布都外力·克熱木.維吾爾族民間口承達(dá)斯坦研究[M].北京:中國社會(huì)出版社,2014.

[6]姑麗娜爾·吾甫力.喀什作家群研究[M].人民出版社,2013.

[7][印度]伊瑪目·冉巴尼著 馬廷義 譯.麥克圖巴特·書信集[M].香港:香港天馬出版集團(tuán),2005.

[8]維吾爾族簡史編寫組.主編.維吾爾族簡史[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1991.

[9]周珊 吳華峰.西域文學(xué)與文化論叢(第二輯)[C].北京:學(xué)苑出版社,2014.

[10]楊義 主編,連燕堂.二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(近代卷)[M].百花文藝出版社,2009.

(作者單位:西北民族大學(xué))endprint

麦盖提县| 新沂市| 万山特区| 深水埗区| 钟祥市| 大厂| 文昌市| 台北市| 盘锦市| 德江县| 武强县| 青冈县| 台前县| 南溪县| 阿坝县| 梁河县| 墨竹工卡县| 台南县| 谢通门县| 凌云县| 集贤县| 霍林郭勒市| 义乌市| 新竹市| 昌乐县| 中卫市| 老河口市| 泗洪县| 北流市| 昔阳县| 师宗县| 内乡县| 乌鲁木齐县| 遵义县| 遵化市| 蛟河市| 上犹县| 滨海县| 怀宁县| 开鲁县| 黄大仙区|