朱靜嫻
(義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院,浙江義烏 322000)
當(dāng)我國茶葉開始走上國際市場時,在出口貿(mào)易中,茶葉在通用語中的翻譯成為頭等大事。當(dāng)面對不同國家語言文化的國際市場,針對于茶葉的翻譯,需完善翻譯對策,并結(jié)合實(shí)際情況,致力于良好翻譯效果的實(shí)現(xiàn)[1]。因此需了解來源語國家的歷史文化背景,促使消費(fèi)者可更直觀的理解。因此在進(jìn)行翻譯的時候,需對消費(fèi)者的語言習(xí)慣和情感行為進(jìn)行全面了解,并促使他們對我國文化有一定認(rèn)識度,調(diào)整翻譯方法,從而消費(fèi)者更深層次的認(rèn)識我國文化底蘊(yùn)和茶歷史。
經(jīng)漫長歷史時期,不同文化背景產(chǎn)生于不同地理環(huán)境,一種英語語言漸漸積累下來,因此在英語語言中,習(xí)語是一項重要組成部分。其是一個民族提煉出的固定短句、詞組和短語,均具備濃厚民族色彩和豐富的文化內(nèi)涵,且包含鮮明的形象。在世界語言寶庫中,習(xí)語有豐富的文化內(nèi)涵,是其中的瑰寶,呈現(xiàn)出獨(dú)特形式文化背景。
不可替代性、整體性和結(jié)構(gòu)性均是英語習(xí)語顯著的特點(diǎn)。習(xí)語具有不可轉(zhuǎn)換、替代,以及不可拆分和增添性,其是作為一個整體存在的,一丁點(diǎn)的改動均可能會造成原本上整個習(xí)語的意義。在語言中習(xí)語是一種修辭手法,很多語音押韻、韻律協(xié)調(diào),前后對稱。所以在學(xué)習(xí)的時候,翻譯不能夠望文生義,以及從表面理解其意思,需逐字進(jìn)行文字或語言的轉(zhuǎn)換,不然可能會鬧出笑話,或者是帶給語言理解上極大的障礙[2]。所以在翻譯習(xí)語的時候,從事翻譯工作的人員需注意特定語言環(huán)境中習(xí)語的寓意。
在應(yīng)用任何語言的過程中,需對文化語境進(jìn)行充分的考慮,因此當(dāng)脫離了文化的內(nèi)涵和屬性,在語言應(yīng)用的過程中,則難以實(shí)現(xiàn)語言的應(yīng)用價值。且文化語境通過文化內(nèi)涵進(jìn)行表達(dá)和詮釋,是一種特殊的氛圍,因此造就出一系列特有的語言模式和思維習(xí)慣。所以開展翻譯的時候,均需集合語言應(yīng)用的環(huán)境和思維,在其名稱翻譯的前后,實(shí)現(xiàn)最佳的整個語言應(yīng)用的效果。除此之外,需要結(jié)合語言轉(zhuǎn)換前后的文化環(huán)境氛圍和思維,在開展茶葉名稱英語翻譯活動中進(jìn)行轉(zhuǎn)化,但是針對于當(dāng)前的茶葉名稱翻譯,從客觀的程度上來說,缺乏實(shí)質(zhì)性文化機(jī)制的融入,限制茶葉名稱的內(nèi)涵傳遞,且影響到其準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)化。在整個翻譯的過程中,茶葉名稱作為專業(yè)性術(shù)語,需從應(yīng)用型文本翻譯思路出發(fā),從而實(shí)現(xiàn)最佳語義的轉(zhuǎn)化,合理展開對翻譯技巧和規(guī)則的使用,必要時通過對語義注釋的具體應(yīng)用,實(shí)現(xiàn)對名稱翻譯活動中不足的補(bǔ)充。
缺乏準(zhǔn)確化對名稱形成特點(diǎn)和背景的認(rèn)知。相較于其他翻譯素材,茶葉英語名稱翻譯的不同,就是有一定的背景和特點(diǎn)基于茶葉名稱形成的過程中,因其是專項性詞匯,所以具有一定的歷史內(nèi)涵和背景。例如:我國的“碧螺春”、“龍井”等等[3]。因此不能夠在開展翻譯活動時簡單且盲目的按照有關(guān)技巧和方法,需要有完善和有效的注解,并結(jié)合具體的形成背景,提升人們對茶名稱的了解和認(rèn)知。
使用方法在開展英語茶葉名稱翻譯活動中較隨意,且在整個的翻譯活動中,實(shí)際應(yīng)用的素材并未有效融入進(jìn)去。應(yīng)有的創(chuàng)新性在當(dāng)前整個翻譯活動的開展中是極度缺乏的,且也沒有挖掘出翻譯過程中的內(nèi)涵,所以說更多的停留在表面上。針對于茶葉名稱英語翻譯活動,事實(shí)上是對有關(guān)文化內(nèi)涵的融入,同時實(shí)現(xiàn)了語言上的轉(zhuǎn)化。
現(xiàn)如今在整個開展英語翻譯活動中,特別是在茶葉名稱上,缺乏實(shí)質(zhì)性完善和系統(tǒng)性創(chuàng)新,沒有全面獲得對其價值的認(rèn)識,甚至在翻譯的時候,一些人需借助于輔助性元素。而隨著日益提升的茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營發(fā)展成熟度,實(shí)現(xiàn)其良好發(fā)展價值非常關(guān)鍵。
茶葉英語習(xí)語是人類文明和智慧的結(jié)晶,是英語語言重要的組成部分,承載著濃厚的民族文化。所以在翻譯的時候,需最大限制保留習(xí)語本來的寓意,并忠于對其本義的表達(dá),帶來獨(dú)特地方和民族文化特色,以及豐富聯(lián)想和修辭效果,同時要盡可能的將翻譯之后的名稱做到通俗易懂、朗朗上口,并活潑有趣、形象生動。
中外學(xué)者和翻譯理論專家,針對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在不同主張和意見。西方有“動態(tài)對等”、“功能對等”論,中國有瞿秋白的“等同概念”和嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”等[4]。存在的翻譯理論思想主張均是不斷完善改進(jìn),并相互影響和互為補(bǔ)充,盡管翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同,但是在譯文中,針對理論的中心思想需忠實(shí)準(zhǔn)確表達(dá)原習(xí)語的意義,并對其語言面貌和風(fēng)格進(jìn)行保留,在翻譯茶葉英語名稱的詞語時也應(yīng)當(dāng)如此。
因不同國家間宗教信仰、政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和地理環(huán)境等方面存在的差異性,必然引起詞匯空缺現(xiàn)象。在進(jìn)行翻譯的時候,針對于承載著國家和民族豐富文化內(nèi)涵和濃厚民族色彩的詞語,需使用靈活的翻譯方法。在翻譯中,習(xí)語就是加入可被讀者接受,或者是讀者較熟悉的文化及語言成分。選擇直譯法,則其能夠用漢語詞語進(jìn)行直接的表達(dá),具備豐富的民族特色和文化內(nèi)涵。而有茶葉英語名稱的習(xí)語,基于西方獨(dú)特的文化意象,需選擇意譯法,堅決不能夠使用逐字翻譯的方法和直接按照望文生義進(jìn)行翻譯表達(dá),需真實(shí)的把隱含的寓意翻譯出來。因此均有一定的界限存在于這兩種翻譯方法中,當(dāng)過猶不及或者是超越界限,則意譯會變?yōu)殡S意伸縮和發(fā)揮的胡譯、亂譯,直譯會使習(xí)語變成不可卒讀、令人不解的死譯、硬譯,影響商業(yè)貿(mào)易和文化交流[5]。所以需完美的結(jié)合起兩種譯法,在對茶葉英語名稱習(xí)語的翻譯中,正確把握其界限,從而促進(jìn)商業(yè)貿(mào)易和文化交流的良好性,便于更好的翻譯。下述將展開對幾種翻譯方法的介紹,以便減少失誤而出現(xiàn)翻譯誤會,實(shí)現(xiàn)翻譯方法的巧妙靈活的結(jié)合。
套用法。很多茶葉的漢語有共同意義的習(xí)語和英語名稱習(xí)語,在英語語言中,其內(nèi)容和形式均是完全符合的,兩者的修辭色彩和意義均十分相同,同時有完全相同或者是十分接近的形象比喻,因此基于此情況能夠直接套用漢語同義習(xí)語。
直譯法。基于對翻譯后不違背語言文化背景的前提,原本的茶葉英語名稱詞語,均在翻譯之后詞語中獲得完整的保留,包含其修辭和民族、地方文化特色、本來的意義、形象象征。選擇這樣的方法,可極大豐富譯文語言,并在中國語言文化中,將西方的茶葉名稱習(xí)語有效的植入其中。
意譯法。受到英語語言和翻譯用語社會文化差異限制,需翻譯者尋求本來英語語言和翻譯用語功能相近或者是符合的習(xí)語,不能夠直接依據(jù)字面意思表述。除此之外,要求翻譯用語可真實(shí)的表達(dá)出原本的習(xí)語意義,但是可以不拘泥于翻譯的形式。
茶葉名稱的習(xí)語知識反映著人們和植物、自然間的關(guān)系。從事翻譯的工作人員,需正確認(rèn)識到對于世界文化發(fā)展來說,文化傳播交流所帶來的影響,同時系統(tǒng)、透徹、深刻、完整性了解茶葉英語名稱習(xí)語文化,洞悉不同國家文化差異,認(rèn)知茶葉象征意義,提升翻譯準(zhǔn)確性,減少不必要誤差帶來的麻煩。
[1]游娟.從文化視角看茶葉英語名稱習(xí)語的翻譯[J].福建茶葉,2016(11):301-302.
[2]謝家鑫.基于英國當(dāng)代英語語料庫中茶葉詞匯對中國學(xué)生英語作文能力提升研究[J].福建茶葉,2017(6):352.
[3]馬慶霞.關(guān)于西方國家的茶文化和英語“茶”語的研究[J].福建茶葉,2016(7):331-332.
[4]張瑞.基于茶文化角度的大學(xué)英語文化教學(xué)探究 [J].福建茶葉,2016(4):332-333.
[5]魏蔡連.從中英茶文化差異看茶語的翻譯缺失[J].福建茶葉,2016(8):380-381.