余露
內(nèi)容提要 今天已經(jīng)成為高頻詞匯和重要概念的“世界”,主要是指稱全球,并包含價(jià)值判斷,寄托國人學(xué)習(xí)西方、融入全球的追求。這是近代演化的結(jié)果,而非古代運(yùn)用的成例。源自佛典、兼具時(shí)空的“世界”在后漢到六朝時(shí)期,基本局限在佛教或與之相關(guān)的領(lǐng)域。隋唐開始,漸漸突破僧界的范圍,出現(xiàn)于文人筆下,或是表達(dá)某一具體場景,或是概括整個(gè)人生世道,用法有所擴(kuò)張。宋明以來,世俗化運(yùn)用更加靈活多變,日趨精細(xì),普及于各階層?!笆澜纭钡臅r(shí)空雙重性構(gòu)成了近代地域指稱落實(shí)的基礎(chǔ),世俗運(yùn)用的多樣性又方便人們對(duì)新含義的接受以及在此基礎(chǔ)上的引申和變異,從而形成虛實(shí)相生、主客觀并存的復(fù)雜局面。這也對(duì)歷史地把握這一重要觀念提出了更高的要求。
關(guān)鍵詞世界佛教觀念史
〔中圖分類號(hào)〕G09 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕0447—662x(2018)08—0100—10
有著兩千年歷史的“世界”一詞,在今天具有地域和規(guī)格層面等義項(xiàng)。地域?qū)用嫔现饕侵傅厍蛏纤械胤交蛩袊遥瑫r(shí)又有“中國與世界”“走向世界”之類的說法,仿佛中國在“世界”之外。而流行的種種“世界級(jí)”,則作為一種規(guī)格和檔次,帶有明顯的褒揚(yáng)??梢姟笆澜纭币呀?jīng)被灌注了價(jià)值判斷,寄托國人學(xué)習(xí)西方、融入全球的追求。“世界”不僅是高頻詞匯,更是重要觀念,關(guān)乎近代國人對(duì)于自我與他者關(guān)系以及自身發(fā)展方向的基本認(rèn)識(shí)。對(duì)此,學(xué)人已有專門論述。
“世界”用來指稱全球并包含價(jià)值判斷,不過百余年的歷史。而問題的另一面是,源于佛典、兼具時(shí)空的“世界”一詞在中文文獻(xiàn)里早已存在。朱維錚在質(zhì)疑“開眼看世界第一人”的說法時(shí),即提出該詞“古已有之,講漢語的無不習(xí)用”。那么,該詞在古代的運(yùn)用情形究竟如何,與近代意義有何聯(lián)系,值得仔細(xì)追究。對(duì)此,文學(xué)和哲學(xué)方面的學(xué)者做過有益的探索。鮑永玲結(jié)合多種文字,仔細(xì)辨析了“世界”的語義構(gòu)成及其來源和內(nèi)涵,也涉及到含義的流變,還特意注意到了其中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。由于視角不同,詮釋的色彩大于歷史感。鐘書林立足于詞語義項(xiàng)的研究,包涵古今中外,基本涵蓋“世界”語義的各層面,也注意到近代轉(zhuǎn)變,并特別點(diǎn)出其與“文學(xué)”的結(jié)合,整體方法上采用橫向分類的歸納,縱向發(fā)展的脈絡(luò)不甚清晰,偶爾判斷不盡準(zhǔn)確。從歷史的角度,注重使用場景和事實(shí)聯(lián)系,歷時(shí)展現(xiàn)“世界”一詞在古代的演化軌跡,仍有較大空間,揭示其與近代轉(zhuǎn)變的關(guān)系,提示分辨兩者的注意事項(xiàng),亦有必要。
一、后漢六朝:濃厚的宗教色彩
“世界”源出佛典,語言學(xué)者常常將其作為佛典翻譯影響漢語的一個(gè)典型例子,各種梳理佛教用語的著作或工具書,基本包含“世界”。東漢明帝夜夢(mèng)金人,派遣使者赴天竺求法,使者歸來時(shí),請(qǐng)來了印度僧人迦葉摩騰、竺法蘭。兩位僧人在洛陽白馬寺翻譯了一批佛典,這是漢譯佛典的起點(diǎn),此后層出不窮,公元二、三世紀(jì)出現(xiàn)小高峰,“世界”一詞正是藉此潮流而產(chǎn)生。要想找出明確的第一個(gè),恐怕是不可能且沒必要的。據(jù)鮑永玲的研究,目前可以確定最早的“世界”見于漢末支婁迦讖(簡稱為支讖)所譯的《般舟三昧經(jīng)》《佛說無量清凈平等覺經(jīng)》,其中有“流沙之世界,復(fù)倍不可計(jì)”“如一佛國塵世界,皆破壞碎以為塵”“設(shè)令滿世界火”“眾世界諸菩薩”等語。鮑氏還指出,“世界”一詞是從梵語loka詞簇翻譯而來,并且在構(gòu)詞法上可能受到固有詞語“宇宙”的影響,即由兩個(gè)意思獨(dú)立而相關(guān)的字連綴構(gòu)成新詞,并糅合二者。支讖本是月氏國人,漢桓帝末年來到洛陽,靈帝時(shí)開始譯經(jīng)。據(jù)《祐錄》卷七之《般舟三昧經(jīng)記》,支讖譯成此經(jīng),得到了洛陽孟福、南陽張蓮的幫助,由二人筆錄成文。鮑氏據(jù)此推測(cè)“世界”一詞可能來源于洛陽熟語而在翻譯時(shí)化用,或者還有西域月氏、安息、康居三國的背景。
上述“世界”還比較零散和孤立,并未形成較為穩(wěn)定的結(jié)構(gòu),今天讀來顯得有些陌生,此后漸有突破。三國曹魏時(shí)期,印度僧人康僧鎧所譯《大無量壽經(jīng)》出現(xiàn)了“無量世界”“一切世界”“諸佛世界”“三千大千世界”“十方世界”等表述,很自然給人一種囊括時(shí)空的廣闊與深遠(yuǎn)之感,不過與實(shí)實(shí)在在、仍有邊際的地球仍有不同。
印度僧人鳩摩羅什于十六國的姚秦時(shí)代譯出的《妙法蓮華經(jīng)》中,“世界”是高頻詞匯,用法大體與《大無量壽經(jīng)》相同。其于公元402年首譯的《金剛經(jīng)》(現(xiàn)今《金剛經(jīng)》的流行本),除“三千大千世界”外,“如來說世界,非世界,是名世界”作為一種固定句式反復(fù)出現(xiàn),與“諸微塵,如來說非微塵,是名微塵”“如來說三十二相,即是非相,是名三十二相”等相類。這表明“世界”在譯者的心中已經(jīng)成為固定專有名詞。稍晚的東晉義熙年間,印度僧人佛陀跋陀羅到南京道場寺同中國高僧法顯合譯出《摩訶僧祗律》40卷,其中也有大量的“世界”,如“世界主”“他方世界”等。其時(shí)“世界”之頻現(xiàn)可見一斑,且中外人士共同參與。
南北朝時(shí)的高僧僧祐鑒于“方等大典,多說深空,唯《長含》、《樓炭》,辯章世界,而文博偈廣,難卒檢究”,于是“抄集兩經(jīng),以立根本,兼附雜典,互出異同,撰為五卷,名曰《世界集記》”。顯然,僧祐以教門中人的眼光,很自然認(rèn)為“世界”并非“深空”,而是實(shí)在物事。該書成為中土編撰佛教世界觀經(jīng)文的第一部專書,現(xiàn)已亡佚,其序言則依托《出三藏記集》可覽。關(guān)于“世界”非空而實(shí),其中說道:
尋世界立體,四大所成,業(yè)和緣合,與時(shí)而興,數(shù)盈災(zāi)起,復(fù)歸于滅。所謂壽短者謂其長,壽長者見其短矣。夫虛空不有,故厥量無邊,世界無窮,故其狀不一。然則大千為法王所統(tǒng),小千為梵王所領(lǐng),須彌為帝釋所居,鐵圍為藩墻之域,大海為八維之浸,日月為四方之燭??偪?cè)荷?,于茲是宅,瑣瑣含識(shí),莫思涂炭。沉俗而觀,則迂誕之奢言,大道而察,乃掌握之近事耳。所述如此這般的佛教“世界觀”,在中國引發(fā)一定的影響?!赌沧永砘笳摗飞踔潦艽藛l(fā)而質(zhì)疑華夏中心論而提出天竺中心論,認(rèn)為中國雖在地之中,但非天之中,而天竺則處于天地的中心。佛的世界更為廣大,甚至成為信仰的依據(jù),因此才能“大道而察”,與僧祐深具默契。對(duì)于身處本來相當(dāng)博大精深的中國文化的大多數(shù)人來說,只能“沉俗而觀”,難免視為“迂誕之奢言”。
“南朝四百八十寺”是佛教興盛的典型寫照,此時(shí)佛經(jīng)翻譯層出不窮,也是“世界”一詞在中文出現(xiàn)的第一次高峰。甚至廟堂文章中,也有“世界”出現(xiàn)。此時(shí)的中國,更歷經(jīng)了漢代的鑿?fù)ㄎ饔?,中外交流的范圍和深度日益擴(kuò)展和加強(qiáng)。無論是籠統(tǒng)的全局性稱謂,還是域外的具體化指稱,都已經(jīng)有多個(gè)詞語各就各位。有的還包含了很強(qiáng)的政治和文化含義,如“天下”。“世界”一詞出世之后,在整體社會(huì)層面上并未對(duì)此產(chǎn)生任何沖擊,更談不上對(duì)接替換。也就是說,在相當(dāng)長的時(shí)間里,其運(yùn)用和影響基本局限在佛教范圍之內(nèi),是一個(gè)彼岸的、出世的話語。
上述諸多宗教氣息濃厚的“世界”,雖然已經(jīng)作為專有名詞,且常常附著一定的限定和修飾,呈現(xiàn)的是一個(gè)個(gè)相對(duì)獨(dú)立而完整的天地,到底含義若何,尚未明確說出。此時(shí),同為佛陀跋陀羅譯出的《華嚴(yán)經(jīng)》亦出現(xiàn)多種“世界”,同上述各經(jīng)一樣,這些“世界”基本是作為一個(gè)不言而喻的特定概念而經(jīng)常出現(xiàn)。北周時(shí),佛教徒、中國人甄鸞在為東漢的數(shù)術(shù)著作《數(shù)術(shù)記遺》做注時(shí),依據(jù)《華嚴(yán)經(jīng)》中的種種描述,對(duì)到底何為“世界”以及三千世界的層級(jí),有了比較明確的概括:
華嚴(yán)經(jīng)云:四天下共一日月,為一世界。有千世界有一小鐵圍山繞之,名曰小千世界。有一千小世界有中鐵圍山繞之,名曰中千世界。有中千世界有大鐵圍山繞之,名曰大千世界。此三千大千世界之中,有百億須彌山。所謂“四天下”即四大部洲,亦常稱為“四大洲”“四洲”,包括東勝神洲、南瞻部洲、西牛賀洲、北俱盧洲。值得注意的是,這是較早的中國人在非佛教著作中對(duì)“世界”的使用,雖然仍是佛教徒對(duì)佛經(jīng)的歸納,但是面向的已經(jīng)并非是佛教徒。
佛教對(duì)宇宙世界的構(gòu)想,吸收了印度神話中以須彌山為宇宙中心的觀念,“三千大千世界”是最典型的表述。原本就具有一定虛幻色彩的古印度世界觀,在通過《阿含經(jīng)》(十六國時(shí)出現(xiàn)漢譯)等佛經(jīng)傳到中國之后,變得更加飄渺。新出世的“世界”與從熟語“天下”化用而來的“四天下”,在此亦真亦幻的語境中,開始勾連起來。兩者一方面自成體系,一方面構(gòu)成遞進(jìn)層級(jí),靈活的置換影響深遠(yuǎn),持續(xù)至今。
佛道的交纏,讓佛典的“世界”找到新的落腳點(diǎn)。南朝的顧歡出入于儒道之間,他認(rèn)為道家更符合華夏國情,佛教應(yīng)該改變其不適合中國的某些做法,同時(shí)也指出佛道雖信仰各異,歸根結(jié)底則教義相似,不無融合二者的用心。顧氏曾論道:“豈伊同人,爰及異物;鳥王獸長,往往是佛。無窮世界,圣人代興,或昭《五典》,或布《三乘》。在鳥而鳥鳴,在獸而獸吼,教華而華言,化夷而夷語耳?!贝藭r(shí)編纂完成的道教類書《無上秘要》,匯集各種道家經(jīng)典,其中也不乏“世界”,并且不難看出對(duì)佛教“世界”的模仿痕跡,如言各天尊、天君掌管一方世界,以及“無極世界”等說法。
此外,還有比較隱晦但作用深遠(yuǎn)的影響?!笆馈笔窍惹匾詠砗苤匾囊粋€(gè)概念,六經(jīng)及諸子中屢見,《說文》云“三十年為一世”。此外,中文典籍本來就有“世間”“人間”等詞,如《莊子》名篇《人間世》,但幾乎沒有出現(xiàn)“世上”和“人世”。鳩摩羅什所譯《大智度論》中出現(xiàn)“天世界”“魔世界”“梵世界”“人世界”的劃分。大約百年后,江淹頗具佛教氣息的《蓮華賦》中出現(xiàn)“故香氛感俗,淑氣參靈,躑躅人世,茵藍(lán)祗冥,青桂羞烈,沉水慚馨”之語,明代胡之驥對(duì)“躑躅人世”注云:“躑躅,足不進(jìn)也。佛經(jīng)曰:人天世界?!敝形囊宰譃閱挝徽归_搭配組合以及增減變化的魅力在此得到體現(xiàn),“人世界”約化成“人世”,成為此后中文的常見詞,時(shí)間性突顯的同時(shí),“人”的色彩亦更加顯現(xiàn),更具世俗意味。這樣一種隱晦的移花接木,讓“世界”漸漸突破佛教的范疇,慢慢滲透到人世間。不過,總體上仍是少數(shù)例外。更多情況下,“世界”并不指向人群活動(dòng),更無關(guān)天下國家的文化政治含義。就詞語而言,“世界”與“宇宙”更接近,而與“天下”較為疏離。除了構(gòu)詞方式相同之外,運(yùn)用場景上也頗為相似,或是宗教宣揚(yáng)中的虛空境域,或是參禪悟道時(shí)的個(gè)人體驗(yàn),所不同的只是“世界”近佛家而“宇宙”近道家。
二、唐宋元明:世俗日深而依然抽象
隋唐時(shí)期之佛學(xué),已經(jīng)不再是中國文化的附屬因子,而具有獨(dú)立的地位,不再依仗于道術(shù)、玄學(xué),而能自成體系。自成體系的另一面則是對(duì)外影響力的增強(qiáng)?!笆澜纭痹诖吮尘爸拢瑢?duì)世俗的滲透越來越強(qiáng)。
歷仕四朝、跨越南北朝至隋的顏之推認(rèn)為,世俗之誹謗佛教大抵有五類,“其一以世界外事及神化無方為迂誕也”。這里的“世界”不同于南北朝時(shí)那樣虛無縹緲、遙不可及,而是實(shí)實(shí)在在的“世間”指向,所以才會(huì)說“世界外事”迂誕。顏氏未必有意,其轉(zhuǎn)折意義卻不容忽視。
唐中宗神龍?jiān)辏?05年)譯于廣州制止寺(今光孝寺)的《楞嚴(yán)經(jīng)》,以分開注解的形式,給予“世界”更加具體明確、在今日征引率頗高的解釋:
何名為眾生世界?世為遷流,界為方位。汝今當(dāng)知,東、西、南、北、東南、西南、東北、西北、上、下為界,過去、未來、現(xiàn)在為世。
這里的解釋兼具時(shí)空,有了更清晰的指向性,方便了世俗人的闡發(fā)運(yùn)用。
唐代文人參禪談佛成為時(shí)尚,以世間人而談彼岸事,“世界”就此出入閃爍于虛幻和實(shí)際之間。李白《金銀泥畫西方凈土變相贊并序》道:“我聞金天之西,日沒之所,去中華十萬億剎,有極樂世界焉。彼國之佛,身長六十萬億常沙由旬……”,此處“世界”雖然仍是虛空,但與中華相關(guān)聯(lián),有了更具體的空間安放。如果說這里還有佛教的背景,那么大約同時(shí)獨(dú)孤及的《夢(mèng)遠(yuǎn)游賦》里的“世界”就更進(jìn)一步了,其言日:
余生于浮而長于妄,……及其世界顛倒,萬物反覆,始返照收視,以觀身世。然后知一生之患假合,豈直芻狗、土苴、熱焰、聚沫而已?!司臃铰德等?,自以為覺,猶飾妄以賈名,安知圣人不以世界為重狴,生死為大夢(mèng)!
“世界顛倒”和“以世界為重狴”的“世界”,已經(jīng)被世俗人作為一個(gè)重要的概念來表達(dá)關(guān)于萬物和人生的根本認(rèn)識(shí),頗有幾分今日習(xí)見的“世界觀”的意味。凡此種種,都奠定了后來豐富變化的基礎(chǔ),只是從萌芽到開花結(jié)果,再到基本成形,乃至影響其他,時(shí)日甚長,且需要強(qiáng)大的外力催化。
唐代詩歌大盛,“世界”入詩屢見不鮮。從杜甫的“漠漠世界黑,驅(qū)車爭奪繁”(《贈(zèng)蜀僧間丘師兄》)和“鶯花隨世界,樓閣寄山巔”(《陪李梓州王閬州蘇遂州李果州四使君登惠義寺》),岑參的“登臨出世界,磴道盤虛空”(《與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖》),到白居易的“虛空走日月,世界遷陵谷”(《宿清源寺》),顧況的“不知何世界,有處似南朝”(《經(jīng)廢寺》),再到方干的“山疊云霞際,川傾世界東”(《夏日登靈隱寺后峰》)、“眼界無窮世界寬”(《題報(bào)恩寺上方》),以及韓偓的“氣運(yùn)陰陽成世界,水浮天地寄虛空”(《寄禪師》),一方面均有與僧人唱和或置身寺院的背景,且與“虛空”等意象互訓(xùn),另一方面又已經(jīng)擴(kuò)大到士人的世俗化使用。此一時(shí)期,如鮑溶的“幾步塵埃隔,終朝世界閑”(《宣城北樓昔從順陽公會(huì)于此》),賈島的“樹林幽鳥戀,世界此心疏”(《孟融逸人》),意思大體相同,已漸漸游離出佛教的語境。至于韓促的“四山毒瘴乾坤濁,一簞涼風(fēng)世界清”(《喜涼》),則是依托構(gòu)詞法和意義的相近,將“世界”與“乾坤”對(duì)應(yīng),隱約間也擴(kuò)展了“世界”的使用范圍,增強(qiáng)了熟悉感。
值得注意的是,唐代佛典以外的“世界”多出自詩歌這一體裁,且依然與佛教藕斷絲連。詩歌當(dāng)然不乏寄寓高遠(yuǎn)的佳作,《詩經(jīng)》更是被尊為“經(jīng)”,此后的詩歌,則畢竟是有別于經(jīng)史的詠嘆游藝,較少直接涉及江山社稷、學(xué)問人心的大道本原。上舉各詩幾乎全在此類。就此而論,唐代“世界”的世俗化滲透,主要還是個(gè)人性的主觀運(yùn)用,是一種比較松散隨意的偶拾,跟廟堂之高不無距離,亦未形成普遍的社會(huì)意識(shí),基本無關(guān)乎今日所言的實(shí)際全球和帶有高下判斷的國家與人群活動(dòng)。
正如論者所言:漢唐時(shí)期外來詞的吸收不是廣泛全面的,而只涉及較少的領(lǐng)域,要么是表示中國原來沒有的事物,要么與佛教有關(guān),這說明國力的強(qiáng)盛與否同外來詞的吸收有密切關(guān)系,強(qiáng)則主動(dòng)性更大,對(duì)外來詞的吸收更有選擇性、更有條理。強(qiáng)盛如漢唐,不僅經(jīng)濟(jì)上自給自足,思想和精神上也無待于外。此時(shí)的“世界”應(yīng)用范圍還較窄,影響還較淺。
這一狀況直到宋明時(shí)代仍然只有程度的差異,并無性質(zhì)的突破。盡管宋明時(shí)期“世界”的世俗運(yùn)用已經(jīng)更加多角度和精細(xì)化,比如口語化的使用和各種組合方式的豐富,但主要還是被視為佛學(xué)中的特定觀念。釋道誠《釋氏要覽》解釋“三千大千世界”條目時(shí),在引用《楞嚴(yán)經(jīng)》和《長阿含經(jīng)》的解釋之前,先下判語日“即釋迦牟尼佛所化境也”,界定在佛教范圍內(nèi)。釋法云編纂的《翻譯名義集》是收錄散見于各經(jīng)中的音譯梵文的佛學(xué)辭書,其中專門辟有“世界篇第二十七”,也還是主要依據(jù)《楞嚴(yán)經(jīng)》的解釋展開。
大儒朱熹回答“佛家天地四洲之說,果有之否?”時(shí)說道:
佛經(jīng)有之。中國為南潭部洲,天竺諸國皆在南潭部內(nèi)。東弗于逮,西瞿耶尼,北郁單越,亦如鄒衍所說“赤縣”之類。四洲統(tǒng)名“娑婆世界”。如是世界凡有幾所,而娑婆世界獨(dú)居其中,其形正圓,故所生人物亦獨(dú)圓,正象其地形,蓋得天地之中氣。其他世界則形皆偏側(cè)尖缺,而環(huán)處娑婆世界之外,緣不得天地之正氣,故所生人物亦多不正。此說便是“蓋天”之說。橫渠亦主蓋天,不知如何。但其言日初生時(shí),先照娑婆世界,故其氣和,其他世界則日之所照或正或昃,故氣不和,只他此說,便自可破。彼言日之所照必經(jīng)歷諸世界了,然后入地,則一日之中,須歷照四處,方得周匝。今才照得娑婆一處,即已曛矣;若更照其他三處,經(jīng)多少時(shí)節(jié)!如此,則夜須極長,何故今中國晝夜有均停時(shí),而冬夏漏刻長短,相去亦不甚遠(yuǎn)?其說于是不通矣。
這一段頗為詳細(xì)的解釋,呂建福據(jù)以認(rèn)為朱熹基本接受佛教的世界觀,同時(shí)以儒家的中正、和氣之說和蓋天說加以解釋。無論接受的程度如何,有兩點(diǎn)是可以肯定的:其一,朱熹的意識(shí)里,“世界”是一個(gè)佛教的概念;其二,概念和名詞是佛教的,卻與中國固有的“天地”觀念銜接,用以解釋天文地理。此外,《朱子語類》中“世界”頻現(xiàn),如回答“理氣先后”的問題時(shí)說氣“莫不有種,定不會(huì)無種子白地生出一個(gè)物事”“理則只是個(gè)凈潔空闊底世界,無形跡?!薄笆澜纭贝笾乱鉃榫辰?、形態(tài),雖仍籠統(tǒng),卻并非佛教指向。此外,還有“真所謂五濁惡世,不成世界”“你道是識(shí)世界否”和“世界不好,都生得這般人出來,可嘆!”等處,“世界”意為世道,此類口語化的“世界”十分生動(dòng)。
此類口語運(yùn)用,不限于朱熹一人。陳亮在與朱熹的信中稱道管仲“當(dāng)?shù)檬澜巛p重有無,故孔子曰人也?!贝送猓抖踢z書》中有“如杜甫詩者,是世界上實(shí)有杜甫詩”,“世界上”從字面看頗與今日用法類似,其實(shí)仍然還是世間、世上之意。但這一層字面上的相似也不能忽視,恰如此前“人世界”約化成“人世”,實(shí)現(xiàn)了從佛界到凡間的轉(zhuǎn)移,“世界上”依托“世上”而生成擴(kuò)展,是再一次的移花接木,大大開辟了“世界”在中文里的使用范圍。陸九淵的“大世界不享,卻要占個(gè)小蹊小徑”之語,則“世界”又當(dāng)境界講??梢哉f,“世界”當(dāng)世道、世間、境界講,直指人心,為程朱等理學(xué)家共同分享,甚至形成一種特色。
流風(fēng)所及,州縣官員面向一般士民的文告也采取這種用法。黃震任知州時(shí)出榜驅(qū)逐傳播民間信仰的“婺源注疏人”,便強(qiáng)調(diào)“前仰吾民各自敬畏天地、孝養(yǎng)父母、遵守國法,世界道理,不過如此?!逼洹断檀酒吣曛星飫穹N麥文》也說道“未說天下世界,且說江西”。甚至對(duì)外交涉方面也依稀可見“世界”的此種樣態(tài)。馬擴(kuò)與金國官員交涉時(shí)便提出“南朝許大世界”,軍民力量充足,提醒金國不可過分。
從宋代開始的語錄體盛行,用白話講學(xué),與禪宗面向一般民眾的傳燈說法不無關(guān)系,透露出此一時(shí)期俗界使用“世界”的一種特征。白話不同文言基本以字為單位,必須大量使用詞語以便理解,“世界”藉此廣泛運(yùn)用,有其內(nèi)在邏輯。與此相關(guān),南宋書商陳起編輯,專門收錄以江湖習(xí)氣相標(biāo)榜的下層官僚或布衣等身份低微者詩作的《江湖小集》出現(xiàn)許多某某世界的表達(dá),如莊嚴(yán)世界、廣寒世界、琉璃世界、瓊瑤世界、涼世界、新秋世界等等,可以說是“世界”擴(kuò)大使用范圍的又一渠道,一直延續(xù)至近代乃至當(dāng)下。
大儒語錄、書信中的使用,州縣官面向士民的告諭,對(duì)外交涉的口語,下層人士的擴(kuò)展,從場合、形式和身份等方面來看,似乎這一時(shí)期的“世界”不太正式和高雅。但也恰恰說明了其流行已到自然而然的程度,而下層的、不正式的風(fēng)氣一旦積累到一定程度,也會(huì)反過來影響正式的、上層的觀念,有兩個(gè)極為典型的例子:
《四十二章經(jīng)》初譯于漢末的白馬寺時(shí)代,其中并無“世界”一詞。到宋代守遂本,末章多出“視大千世界,如一河子”等,湯用彤認(rèn)為這是“唐以下宗門教下之妄人,依據(jù)當(dāng)日流行之旨趣,以彰大其服膺之宗義”修加而成。沙門之外也有類似現(xiàn)象?!端螘ひ男U》記載訶羅陁國:“元嘉七年遣使奉表曰:伏承圣主,信重三寶,興立塔寺,周滿國界?!崩钛訅鄣摹赌鲜贰穭⑺尾糠殖薪印端螘?,現(xiàn)存《南史》最早版本為宋刻本,將“周滿國界”改成了“周滿世界”,這可能是宋人誤以為李延壽為李世民避諱而不用“世”字從而改回去。其實(shí)依據(jù)“二名不偏諱”之義,李延壽未必是不得已才棄“世界”而用“國界”,何況《宋書》的底本本為“國界”。宋人的誤改,恰恰反映了唐以下“世界”的流行,而不能說明唐代的情況,更不能證明劉宋時(shí)“世界”的使用情形。
“世界”的世俗使用,元明時(shí)期更加高漲。元代的“世界”多依賴傳奇、戲曲等體裁呈現(xiàn),如《董解元西廂記》中有“倚仗著他家有手策,欲返唐朝世界”之語,大體承接了唐宋以來相對(duì)向下的使用趨勢(shì)?!笆澜纭痹谑浪椎穆訑U(kuò)展,使得宗教色彩漸漸隱退??R《至正直記》記載道:“董棲碧云,釋氏有言三世佛,‘過去佛、現(xiàn)在佛、未來佛。其說甚好,但以佛名稱之,語涉異端,儒者所不道。吾今以三世界言之可也?!边@里透露出,“世界”不似“三世佛”那么“語涉異端”,而是一個(gè)較為中性的概念,一般儒者并不排斥。經(jīng)過數(shù)百年的激蕩,除去特定的宗教場合,俗界使用“世界”已經(jīng)變得相當(dāng)自然和嫻熟。
明代“世界”的使用至少在兩個(gè)顯要的方面承襲了之前。其一為理學(xué)家一路。王陽明、羅洪先、湛若水等繼承宋儒的習(xí)慣,在語錄、書信等體裁中大量使用“世界”,基本都是“世道”“局面”的意思,甚至朝臣奏議中亦得偶見。心學(xué)大盛之后,“世界”出現(xiàn)更多。明人詩文集中的“世界”幾乎超過前代的總和。其二為傳奇、戲曲和小說。明代市民文學(xué)大為發(fā)展,“世界”在其中躍升為高頻詞匯。明代毛晉所輯《六十種曲》,是中國戲曲史上最早的傳奇總集,也是規(guī)模最大的戲曲總集,主要收錄元明兩代的戲曲,其中“世界”在世俗意義上的靈活用法非常多。此類作品在中下層民眾中十分流行。
傳奇、戲曲、小說等體裁中的“世界”基本含義與前代相同,用法和搭配上更趨多樣,較之此前籠統(tǒng)的整體性描述或議論,更加精細(xì)?!端疂G傳》中有“清平世界”“極樂世界”“開動(dòng)了世界”等用語。抱甕老人輯錄的《今古奇觀》中的“兩個(gè)兇兒離世界,一雙惡鬼赴陰司”(卷八)則是在“世間”“人世”的意義上使用世界,“如今是科目的世界”(卷二十一)則是表示主導(dǎo)性的勢(shì)力。澹圃主人編的《大唐秦王詞話》中有“為佐梁朝爭世界,因扶魏主奪乾坤”“舍身爭世界,拼命賭輸贏”“叔寶為唐爭世界,尉遲因主奪乾坤”等對(duì)仗工整的聯(lián)語。“爭世界”具有“打天下”的意味,在抽象意義上,“世界”或已具備與“天下”互換的潛能,但就詞語而言,明顯還是與“乾坤”相對(duì)應(yīng)。此外,還有“錦江山花世界”“銀世界”等說法。聯(lián)語的形式有助于在觀感上將“世界”與其他詞互訓(xùn)或反訓(xùn),也更加朗朗上口,其普遍流行又有助于造成一種模糊的熟悉感,即一方面十分熟悉,一方面并不知確切含義。此外,《西游記》《西游補(bǔ)》、三言二拍、《金瓶梅》等作品中的“世界”亦如此?!笆澜纭鼻熬Y搭配的靈活,于斯為盛,也為其廣泛使用奠定了基礎(chǔ)。
三、辨析“世界”古今含義的困難與對(duì)策
“世界”的世俗運(yùn)用在宋明以后更加精細(xì)、嫻熟和廣泛,有時(shí)甚至使人忘了其佛教淵源,并且許多用法與今日所見十分相似,地域指向又常常若隱若現(xiàn)。這就使得今人辨析其古今含義的分際變得十分困難。
利瑪竇的系列地圖,今人常稱為“世界地圖”,其實(shí)只是用后來概念倒上去的方便。這些地圖在當(dāng)時(shí)或稱為《山海輿地全圖》,或稱為《坤輿萬國全圖》,或稱為《兩儀玄覽圖》,并無“世界”字樣。1917年,英國學(xué)者巴德雷(J.F.Baddeley)在英國皇家地理學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn)《坤輿萬國全圖》,以此為基礎(chǔ)發(fā)表文章Father Matteo Riccis Chinese World Map,1584-1603。1918年,英國漢學(xué)家翟林奈(Lionel Giles)發(fā)表Translations from the Chinese World Map of Father Ricci?;蛟S受此影響,1936年,中國禹貢學(xué)會(huì)出版的《禹貢》第五卷第三、四期合刊的“利瑪竇世界地圖專號(hào)”,已經(jīng)明確使用“世界”這個(gè)詞。此后,中國學(xué)者幾乎全部稱利瑪竇所編制各種地圖為“世界地圖”。對(duì)地圖本身的研究而言,這樣的稱呼或無不可。但對(duì)于追究“世界”觀念的流變,則是一個(gè)相當(dāng)重大的問題,且常常引起誤會(huì)。1936年,洪煨蓮考察利瑪竇地圖在當(dāng)時(shí)的翻刻情況,其中四種名字帶有“世界”字樣,同時(shí)均標(biāo)問號(hào),其中三種還被括入括號(hào)。照洪氏的解釋,這是因?yàn)椤皥D之漢文名稱尚未考得,姑稱世界地圖,或譯西文所舉之名,亦綴以問號(hào)”,括號(hào)則是“圖未嘗刻者”。除掉括號(hào)后,“原、翻、增、縮之版本,共計(jì)八種”。老輩學(xué)人的精細(xì)與敏感如是。1938年徐宗澤著《中國天主教傳教史概論》據(jù)此照錄時(shí),依然保留問號(hào),但省略了括號(hào),并未對(duì)問號(hào)有所說明。再到后來趙德宇著《西學(xué)東漸與中日兩國的對(duì)應(yīng)——中日西學(xué)比較研究》,依據(jù)徐書制作表格,再次省略了問號(hào),讓人感覺那個(gè)時(shí)代就有了世界地圖的稱呼,則是明顯的誤會(huì)。這也從側(cè)面說明,百余年來,人們對(duì)“世界”越來越熟悉以至自然代入歷史往事而不加分辨了。
更重要的是,這些地圖的問世,并未對(duì)國人的華夷觀念產(chǎn)生重大沖擊。明代中國人指稱域外不見有“世界”字樣,更遑論像清末之后那樣,“世界”作為一種格局和方向上的重要觀念處處起作用。明人陳汝錡在《輿地》中評(píng)述利瑪竇地圖稱:
西天利馬竇浮海入中國,作輿地總圖,圖方五尺有余,而中國在其間方不盈寸?;蛑^胡眼孔大,薄視中國,中國雖小,不應(yīng)撮土如是。而予以為胡張皇中國夸大之,何者?世界茫茫,禹跡能幾,醯中之雞,核中之蠹,未足與語天地之大全也。
接著引述鄒衍的九州說,認(rèn)為“其說未備”,還是有些夸大中國,進(jìn)而依據(jù)佛教三千大千世界說法,證明中國之小,“在五圖中,一微塵耳,何言方寸也”。照陳氏的敘述,他的看法在當(dāng)時(shí)應(yīng)屬異類,更普遍的情況還是對(duì)利瑪竇“薄視中國”的排斥。陳氏在“輿地”的名目下運(yùn)用“世界”一詞討論利瑪竇的地圖,表明外來知識(shí)導(dǎo)致的地域視野擴(kuò)大,已經(jīng)不自覺問讓人重新想起早已有之的或本土(鄒衍九州說)或外來(佛教世界說)的相關(guān)認(rèn)識(shí),亦真亦幻之間,多種思想資源開始交匯?!笆澜纭迸c現(xiàn)實(shí)的“輿地”相關(guān)聯(lián),確為值得注意的新動(dòng)向。不過,這畢竟與佛教和道教的地理觀念緊密關(guān)聯(lián),所謂“世界茫?!?,雖在“輿地”主題下,還是與三千大千世界等說法難舍難分。此時(shí)的“世界”與清季以來的指稱形同而實(shí)異。不只是指稱范圍的實(shí)與虛、廣與狹,更重要的區(qū)別還在于有沒有運(yùn)用“世界”這個(gè)觀念來思考自我與他者的關(guān)系以及自身的發(fā)展方向的大問題。
不僅名物指稱上會(huì)出現(xiàn)不自覺的混淆,學(xué)術(shù)研究中對(duì)“世界”古今含義分際的把握,同樣存在相當(dāng)?shù)睦щy。金觀濤、劉青峰整理出“百個(gè)現(xiàn)代政治術(shù)語詞意匯編”,“世界”在列。他們將“世界”的用法分為傳統(tǒng)用法、指地球上所有地方或全球各國兩大類。誠然,是否用于指稱全球確實(shí)是“世界”古今用法最大最核心的不同,也是近代“世界”觀念一系列演化的根源所在。同時(shí),兩者各自之中的復(fù)雜以及彼此之間的交融,也值得注意。據(jù)他們舉證,“世界”最早用于指稱全球見于1854年羅森的《日本日記》:
全世界中各國布棋,賢君英主,必不乏其人矣。先著鞭以奉行天道者,誰也?方今世界形勢(shì)一變,各國君主當(dāng)為天地立心、為生民立命之秋也。向喬寓合眾國火輪而周游乎四海,有親觀焉者乎?若不然,請(qǐng)足跡到處,必以此道說各國君主,是繼孔孟之志于千萬年后,以擴(kuò)于全世界中者也。
他們似乎將這一段看作是羅森的文字。實(shí)際上,此處在同時(shí)代頗為孤單的“世界”用法,乃是日本人平山謙二郎在閱讀了羅森的《南京紀(jì)事》和《治安策》之后用漢文寫成的回信。羅只是照錄,并非出自其手。而且,在這幾句之前,還有“萬國交際之道”的“萬國”,以及“全地球之中”的“地球”,與“世界”含義相同。
意大利人馬西尼視“世界”為中國19世紀(jì)的一個(gè)外來詞,將其今天意義的起始定位于1879年王韜的《扶桑游記》。馬氏并未舉證,而翻檢《扶桑游記》,“世界”共出現(xiàn)兩次,一為“湖邊楊柳籠月,荷花當(dāng)風(fēng),真為清涼世界”,一為“自入山中,薄陰中人,爽氣入骨;回思發(fā)東京時(shí),鑠石流金,如別一世界”,均非“地球上所有地方”的意思。馬西尼不甚精確的指認(rèn)遭到了黃興濤的批評(píng),黃氏指出:“早在1847年,麥都思就曾著過《講上帝差兒子救世界上人》(共8頁)的小冊(cè)子。次年在其英漢字典第2卷里,他又直接譯world為‘世界和‘天下,而以‘世界為其首選譯詞?!彼e例證,含義上更加接近,關(guān)注中西文的對(duì)譯,尤具啟發(fā)意義。只是在時(shí)間上還可以繼續(xù)向前探索,從背景上還需要進(jìn)一步深究。
英國傳教士馬禮遜1815年開始編纂、1823年成書于澳門的《華英字典》,world已經(jīng)開始對(duì)譯天下、世界等義項(xiàng)。在“天下”一條稱,中國人所說的天下“meaning only their own empire,or their world”,即僅僅意味自己的帝國、自己的世界。這顯然是外國人的認(rèn)識(shí),中國人的天下至少在觀念上是無所謂邊際的,與是否實(shí)行統(tǒng)治關(guān)系不大?!笆馈焙汀笆澜纭币粰?,則解釋為“The world of human beings and the present state of existence”,即人類世界、現(xiàn)實(shí)世界??梢钥吹剑笆澜纭币呀?jīng)和地球、天下這樣新新舊舊的詞語一起,對(duì)應(yīng)world,雖然還不太確定,卻已然具有“地球上所有地方”的意思。另一方面,從馬禮遜的英文解釋可以看出,他已經(jīng)注意到了world所具有的人文因素,以及籠統(tǒng)的描述含義,這些同樣是world和“世界”連接的重要基礎(chǔ),而非僅僅地域指向一點(diǎn)。麥都思1842-1843年間在巴達(dá)維亞編纂的《華英字典》和1847-1848年間在上海墨海書館所編的《英華字典》,背景類似,且有明顯借鑒馬禮遜字典的痕跡,就world與世界的對(duì)應(yīng)而言,的確可以說大進(jìn)一步。不過,不管是馬禮遜還是麥都思,其外國傳教士的身份及傳教活動(dòng)的背景均不容忽視。馬禮遜編輯《華英字典》,乃是接受了基督教倫敦會(huì)的指示,主要面向外國人和傳教士,以便他們學(xué)習(xí)漢語,更好認(rèn)識(shí)中國的思想文化,從而有效開展傳教事業(yè),并非是為中國人而編。與其說更多反映中國人的認(rèn)識(shí),不如說更多體現(xiàn)外國人了解中國時(shí)所需要的盡可能的憑借。在該詞典中,馬禮遜加入了不少自己的理解,以便更好與他的同胞們溝通。而且這些都是宗教宣揚(yáng)中的語言對(duì)譯,畢竟還是籠統(tǒng)而非確指,況且并非中國人的主動(dòng)運(yùn)用?!笆澜纭比允亲诮痰恼Z境,最多可以說具有今日“世界”的雛形。至于“世界上人”的用法更是脫胎于“世人”或“世上人”,這正是“世界”用法擴(kuò)展的一個(gè)渠道、一個(gè)過程,而非結(jié)果。此外,1838年普魯士傳教士郭實(shí)臘主編的《東西洋考每月統(tǒng)記傳》、1853年麥都思創(chuàng)辦《遐邇貫珍》、1857年英國傳教士偉列亞力創(chuàng)辦的《六合叢談》中的“世界”基本都是此類用法。
“世界”不單純是,甚至在更大程度上就不是一個(gè)空間地理的指稱名詞,其文化上的分辨和觀念上的輕重尤其值得注意?!笆澜纭钡霓D(zhuǎn)義,國人地理知識(shí)的發(fā)展應(yīng)當(dāng)不是主要因素,否則無法解釋為何早在明末耶穌會(huì)士就帶來更為寬廣的地理視野,而此意義上的“世界”卻要到晚清才蔚然成風(fēng)。中國的“世界”觀念雖然不能說與地理毫無關(guān)系,主因恐怕還得求諸地理之外。上述指認(rèn)雖有或多或少的不足,畢竟各有所得,觸及到問題的不同層面。尤具啟發(fā)意義的是,它們共同揭示出:無論是國人外出,還是外人來華,“世界”含義的轉(zhuǎn)變都與外人有著剪不斷理還亂的干系。尤其是日本,不僅對(duì)“世界”近代涵義的使用走在中國前面(如前文所引平山謙二郎書信中的用法),而且在此過程中賦予的“世界”的緊張性、競爭性和伸縮性,包括一元化進(jìn)化觀的影響,都直接或間接塑造了中國的“世界”觀念。概言之,正是鴉片戰(zhàn)爭后,中外交流深入發(fā)展、中國救亡圖存壓力逐步增加的時(shí)勢(shì),讓古老的“世界”在舊日含義的基礎(chǔ)上,被賦予新的含義,顯現(xiàn)重大的影響。
中國人的地理觀念,以及與之相關(guān)的文化認(rèn)同導(dǎo)向的天下觀念,直到晚清以前并未發(fā)生根本的動(dòng)搖。葛兆光就列文森“近代中國思想史的大部分時(shí)期,是一個(gè)使‘天下成為‘國家的過程”的論斷進(jìn)一步指出:“這個(gè)歷史過程雖然在明代已經(jīng)開始,但是在觀念世界中,卻要到晚清時(shí)代才真正顯示出其深刻性來?!痹诟鹗峡磥恚蠹s兩百年內(nèi),傳統(tǒng)中國知識(shí)、思想與信仰世界還維持著相對(duì)的平靜。同時(shí),詞語含義轉(zhuǎn)換也是一個(gè)相對(duì)緩慢的過程,中文字詞尤其伸縮性極大,類似“世界”這樣主觀而豐富的詞語,偶爾出現(xiàn)若何變異,并不十分奇怪。何況如何界定這些變異,總是難免帶有很強(qiáng)的主觀性,有時(shí)會(huì)隨著研究者的意圖而求仁得仁。而惟其形成相對(duì)穩(wěn)定的社會(huì)意識(shí),被群體性使用,才見得作用與影響。找到一兩個(gè)盡量早的相似度甚高的個(gè)例,當(dāng)然不失為一種進(jìn)步,也能體現(xiàn)一定的縱深,卻最多只能是定位,難見其流變與影響。
天下觀念的整體性動(dòng)搖乃至坍塌,是一個(gè)相當(dāng)漫長的過程,并且有巨大的慣性。以利瑪竇為代表的外來因素,并沒有強(qiáng)大到對(duì)天下觀念造成沖擊,而是大體被消融在天下體系之中。近代中國的國際遭遇,讓這一體系難以持續(xù),“天下”才退居為作為萬國之一的中國國家體。與此基本同步的是,在古代虛大于實(shí),宗教色彩濃厚,而與實(shí)際的地域指稱不相關(guān)聯(lián)的“世界”,直到19世紀(jì)下半葉,才落實(shí)成實(shí)際的地域指稱,同時(shí)展現(xiàn)出豐富的深層內(nèi)涵,這既是該詞古今含義的分水嶺,更是近代國人的重要觀念轉(zhuǎn)變。而之所以應(yīng)運(yùn)而生的是“世界”這個(gè)詞而不是其他,又與其與生俱來的時(shí)空雙重性,以及兩千年歷史中形成的豐富多面性緊密相關(guān)。如果說曾經(jīng)深厚的漢文化底蘊(yùn)磨滅了印度“世界”的消極烙印,增強(qiáng)了其“世間”的傾向,那么,近代的中外形勢(shì)的巨變更讓原本平和的“世界”變得充滿張力。而后一變化,可能影響更為深遠(yuǎn)。
“世界”一詞古今含義的重大轉(zhuǎn)變,古代運(yùn)用是基礎(chǔ),近代國際形勢(shì)變遷是關(guān)鍵,二者缺一不可,且互相關(guān)聯(lián)。就此而論,探尋“世界”古今含義的分際,指認(rèn)起點(diǎn)也許不如梳理源流更有意義。以事實(shí)為基礎(chǔ),以詞語為紐帶,以觀念為依歸,考察“世界”古今含義和用法的演變,才可能還原其歷史進(jìn)程中的層層沉淀,展現(xiàn)“世界”之于近代中國的豐富多彩和復(fù)雜多變,豐富對(duì)于近代中國“世界”觀念的認(rèn)識(shí),在歷史的淵源流變中把握其復(fù)雜意涵。