單雅波
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,職業(yè)教育在國家人才培養(yǎng)體系中占據(jù)越來越重要的位置。專科層次職業(yè)教育的目標(biāo)是培養(yǎng)實(shí)用型人才,專科教育英語課程也應(yīng)該順應(yīng)形勢(shì)的發(fā)展,滿足專科學(xué)生成才的需要, 培養(yǎng)他們的實(shí)際應(yīng)用能力。
根據(jù)《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》,專科英語課程不僅應(yīng)打好語言基礎(chǔ),更要注重培養(yǎng)實(shí)際使用語言的技能,特別是使用英語處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)的能力。打好基礎(chǔ)要遵循“實(shí)用為主、夠用為度”的原則,強(qiáng)調(diào)打好語言基礎(chǔ)和培養(yǎng)語言應(yīng)用能力并重,強(qiáng)調(diào)語言基本技能的訓(xùn)練和培養(yǎng)實(shí)際從事涉外交際活動(dòng)的語言應(yīng)用能力并重。??朴⒄Z教學(xué)的目的是使學(xué)生掌握一定的英語基礎(chǔ)知識(shí)和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,能借助詞典閱讀和翻譯有關(guān)英語業(yè)務(wù)資料。顯而易見,翻譯能力無疑是一種非常重要的英語應(yīng)用能力,學(xué)生必須掌握最基本的翻譯技能,提高自身的翻譯水平和語言應(yīng)用能力。
二、研究設(shè)計(jì)
本研究以河南省翻譯競(jìng)賽試題為例,分析專科學(xué)生具體的英譯漢能力,目的是了解他們?cè)诜g實(shí)踐中的真實(shí)情況,歸納他們出現(xiàn)的問題,探討提高學(xué)生翻譯能力的有效方法和途徑,從而提高他們實(shí)際從事涉外交際活動(dòng)的語言應(yīng)用能力。
河南省翻譯競(jìng)賽由河南省翻譯協(xié)會(huì)舉辦,目的是進(jìn)一步強(qiáng)化全省廣大外語從業(yè)人員和大學(xué)生的外語綜合素質(zhì),適應(yīng)全國英語考試加大英語翻譯比重的改革新形勢(shì),提高其外語翻譯能力和水平,促進(jìn)河南國際交流和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,營造深層次對(duì)外開放的軟環(huán)境,為中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)和鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合實(shí)驗(yàn)區(qū)建設(shè)推出更多合格的外語翻譯人才。翻譯競(jìng)賽試題(專科組)由兩部分組成,第一部分是英譯漢,第二部分是漢譯英。競(jìng)賽以現(xiàn)場(chǎng)測(cè)試的形式進(jìn)行。本文以河南省翻譯競(jìng)賽試題為研究?jī)?nèi)容,具有權(quán)威性、代表性,擁有很大的說服力。
本次研究的對(duì)象是參加河南省翻譯競(jìng)賽的??茖W(xué)生,年齡在17~20歲之間,他們的英語基礎(chǔ)相對(duì)較好,學(xué)習(xí)英語的興趣濃厚,敢于挑戰(zhàn)、接受新的事物。以他們?yōu)檎{(diào)查對(duì)象具有一定的代表性。
三、實(shí)例分析
研究表明,在具體的翻譯實(shí)踐中,??茖W(xué)生出現(xiàn)各種各樣的問題,有些是因?yàn)椴荒軐?duì)原文進(jìn)行透徹的理解,有些是因?yàn)楸磉_(dá)不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
1.不理解詞語或短語的概念意義或基本涵義
例如,“My favorite TV show was Police Woman, with the Rifleman a close second.”
[譯文一]我最喜歡的電視節(jié)目是警察女士,這位警察女士是一個(gè)接近二級(jí)的士兵。
[譯文二]我最喜歡的電視節(jié)目是女警察,和步兵到最后一秒。
[譯文三]我最愛的電視秀是女警察,伴隨著步槍手第二次閉幕。
[譯文四]我最喜歡的電視節(jié)目是女警察和步兵的結(jié)尾片段。
[譯文五]我最喜歡的電視頻道是警察女士和靠近的步兵。
從以上譯文不難看出,學(xué)生并不能透徹理解“with the Rifleman a close second”的含義,不明白語符和語義之間正確的指涉關(guān)系。據(jù)統(tǒng)計(jì),67%的學(xué)生未能正確譯出“with...a close second”的意思。英譯漢的關(guān)鍵是透徹理解,漢語是我們的母語,凡是完全理解的東西,就不難充分地加以表達(dá)。這里“a close second”意思是“緊隨其后,其次”,此句譯為“我最愛看的電視劇是《女警察》,其次就是《步槍手》”。
2.未能準(zhǔn)確理解和把握特定語境下詞語的含義、意向、情態(tài)意義等
英語詞常常多義,適應(yīng)性很強(qiáng),詞義靈活多變。英語詞義靈活的原因是詞義基本上受制于語境。語境對(duì)詞義起固定作用。
例如,“At thirty-three, I was five feet two inches tall and weighed over 300 pounds.”
[譯文一]在我33歲時(shí),我五個(gè)腳趾頭長(zhǎng)了5英寸長(zhǎng),并且體重達(dá)到了300英鎊。
[譯文二]在我33歲的時(shí)候,我有5腳寬2英尺高,體重超過300磅。
[譯文三]當(dāng)我33歲的時(shí)候,我的五個(gè)腳頭有兩英尺長(zhǎng)了,我的體重也將要達(dá)到300英鎊。
原句描述的是作者的身高和體重,譯文中學(xué)生卻把“feet”的含義弄錯(cuò),邏輯上也比較混亂,不符合常理?!癴eet”一詞多義,即指 “腳,足(the part of your body that you stand on and walk on)”,又指 “英尺(a unit for measuring length, equal to 12 inches or about 30 centimeters)”,這里“five feet two inches”是一個(gè)整體,表示的是“身高五英尺兩英寸”,學(xué)生卻把它分開進(jìn)行理解,鬧了笑話。在實(shí)際的翻譯中,一定要對(duì)語境做正確的分析判斷,使譯文適合語境。
3.未能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣、行文風(fēng)格
例如,“Whenever I saw a cop,I felt the old thrill and the same longing I had as a child.”
[譯文一]無論何時(shí)我看見他,我感到十分激動(dòng),并且有著同樣的渴望像我小時(shí)候那樣。
[譯文二]無論何時(shí)我看到一個(gè)警察,我感到那種以前的興奮感和相同的渴望在我兒童時(shí)期的。
可以看出,以上譯文在處理定語從句“I had as a child”欠妥當(dāng),生硬地按照原文的順序進(jìn)行翻譯,不符合漢語的語序。翻譯時(shí)我們應(yīng)按照漢語的習(xí)慣,把表示時(shí)間的狀語放在句首。因此,此句可譯成“啥時(shí)見到警察,孩提時(shí)那由來已久的興奮和矢志不渝的熱望便油然而生”,這樣既不影響原文所表達(dá)的意思,整個(gè)句子表達(dá)還顯得言簡(jiǎn)意賅、連貫通順,語氣較強(qiáng),符合漢語行文的需要和邏輯關(guān)系方面的考慮。endprint
4.未能按漢語的表達(dá)法翻譯被動(dòng)語態(tài)
英語的語態(tài)是重要的語法范疇,有特定的形式及形態(tài)標(biāo)志,漢語則沒有,以詞匯手段表示語態(tài)。英語中表示被動(dòng)性的手段主要是動(dòng)詞的被動(dòng)語態(tài),除此之外,很多名詞、介詞短語以及形容詞短語也可以表示被動(dòng)。
例一,“I was enthralled with the world of law and order. ”
[譯文一]我被世界的法律和秩序所吸引。
[譯文二]我被世界的法律和制度吸引住了。
以上譯文將“was enthralled with”翻譯為“被……吸引”。此句中形容詞短語“was enthralled with”表示被動(dòng)的含義,在翻譯時(shí),不一定非把句子中的被動(dòng)意義用被動(dòng)式動(dòng)詞表示不可,我們可譯為“我對(duì)維護(hù)社會(huì)治安心馳神往”。
例二,“In the end, I was offered a position as a police dispatcher. ”
[譯文一]最后我被提供一個(gè)警察調(diào)度員的位置。
[譯文二]最終,我被提供了一個(gè)職位作為一名警務(wù)調(diào)度員。
以上譯文不符合漢語的表達(dá)法。 意義取決于使用,在主動(dòng)、被動(dòng)都能適應(yīng)而效果不同時(shí),譯者優(yōu)先考慮的是用主動(dòng)式,強(qiáng)調(diào)行為的主動(dòng)性,突出主語的能動(dòng)性。此句可譯為“最后我當(dāng)上了警察調(diào)度員”,譯文流暢、自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 `
四、提高??茖W(xué)生翻譯水平和語言應(yīng)用能力的途徑和方法
第一,??茖W(xué)生應(yīng)打好語言基礎(chǔ),掌握足夠的詞匯量,尤其是短語、習(xí)語、固定表達(dá)等。這些“預(yù)制語塊”介于傳統(tǒng)的語法和詞匯之間,通常是固定或半固定、模塊狀結(jié)構(gòu)。它們整體存儲(chǔ)在記憶中,使用時(shí)直接提取,無需語法生成和分析。因此,在平時(shí)的英語學(xué)習(xí)中學(xué)生應(yīng)該從整體上理解和掌握這些語塊,以便在翻譯時(shí)能準(zhǔn)確而迅速地提取出正確地道的語言預(yù)制模塊,獲得正確的理解,進(jìn)而給出恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。
第二,教師要注重英漢詞匯對(duì)比,進(jìn)行詞法和語義教學(xué)。英語通常一詞多義,詞義靈活多變,詞的含義范圍比較廣,詞義對(duì)上下文的依賴性比較大。詞義通常由語境來決定。而漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn)、凝滯,詞的含義范圍比較窄,詞義對(duì)上下文的依賴性比較小。很多學(xué)生對(duì)原文的理解僅限于字典中所列的含義,未能領(lǐng)會(huì)其深層含義,詞義的理解與選擇應(yīng)該與該詞的字典意義、字面意義以及所在句子、段落及篇章結(jié)合起來,才能找出它的確切意義。
五、結(jié)語
翻譯能力是語言綜合能力的體現(xiàn),是高平面、高層次的語言技能,是專科學(xué)生必須掌握的最基本技能。然而,英漢兩種語言在詞語、句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)和思維方式等方面存在很大差異,其差異性造成了翻譯中的障礙,學(xué)生在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,他們應(yīng)該掌握短語、習(xí)語、慣用話語等語塊,了解英漢表達(dá)方面的差異,提高自身的翻譯水平和語言應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2]Wray,A.Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
[3]孟慶升.英漢翻譯中的理解與表達(dá)[J].天津商學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):134.
[4]邢 青.從不同水平的英語學(xué)習(xí)者漢譯英錯(cuò)誤探索公共英語翻譯教學(xué)[J].海外英語,2013(14).
[5]邵紅萬.商務(wù)英語學(xué)習(xí)者翻譯輸出中的語言失誤[J].外語與外語教學(xué),2012(6).
[6]魏清光,丁衛(wèi)國.面向理工科研究生的“語義—語用”翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語界,2011(3).
[7]吉曉霞.國內(nèi)翻譯教學(xué)研究十五年回顧與思考——基于13種外語類核心期刊論文的統(tǒng)計(jì)與分析[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4).
[8]李燕芬.論非英語專業(yè)研究生的翻譯教學(xué)[J].考試周刊,2008(18).
[9]汪黎明.大學(xué)生漢英翻譯實(shí)踐中定從典型錯(cuò)誤分析及應(yīng)對(duì)措施探究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017(4).
[10]彭愛民.論隱性信息的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(1).
[11]王 艷,王雨紅.商務(wù)英語詞語翻譯錯(cuò)誤分析及其教學(xué)對(duì)策研究[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(18).endprint