陳知武
[摘要]處于國際交流日益頻繁與密切的當(dāng)今時代,翻譯,尤其是口譯在引進(jìn)國外先進(jìn)技術(shù)和理念方面發(fā)揮著極其重要的作用。如何提高日語口譯能力成為促進(jìn)中日兩國交流的重要研究課題。文章闡述了日語口譯的種類,總結(jié)歸納出日語口譯的三個步驟,提倡采用多模態(tài)教學(xué)手段,重視影子跟讀的訓(xùn)練方法,從而達(dá)到提高日語口譯能力的教學(xué)目標(biāo)。
[關(guān)鍵詞]日語口譯能力;多模態(tài)教學(xué);影子跟讀
[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)12-0120-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.12.053 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
在外語的實(shí)際使用過程中,口譯有著特殊的地位和意義。要想勝任口譯工作,除了需要具備豐富堅(jiān)實(shí)的外語和母語的基礎(chǔ)知識外,還要求具有快速靈敏的反應(yīng)能力和熟練的雙語思維能力。這是一種比較有難度的技能,只有通過有效科學(xué)的訓(xùn)練才能掌握。在此,筆者想與廣大教育工作者分享一下日語口譯方面的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
一、口譯的種類
(一)交互傳譯
交互傳譯是口譯種類中最為常見的一種形式,在發(fā)言者講話告一段落后,由譯者開始翻譯。交互傳譯的應(yīng)用范圍非常廣泛,各種會議、研討會、商務(wù)談判乃至政府首腦會議等大都使用這種口譯形式。隨著國際間交流與合作日益頻繁,各種國際會議不斷增加,對交傳的需求量將會越來越大。
交傳是在發(fā)言者停頓后,由譯者進(jìn)行翻譯。可發(fā)言者停頓的時機(jī)是各不相同的。有人在講完一句話后停頓,有人在一段話后停頓,情緒高昂時有可能講了很長時間才停下來。交傳譯員需要隨機(jī)應(yīng)變,處理好各種可能發(fā)生的情況。除此之外,交傳譯員一般情況下都坐在發(fā)言者的旁邊,所以會受到現(xiàn)場氣氛的影響。因此,翻譯人員除了要熟練掌握中日兩種語言,還需要一些膽量和自信。不能因?yàn)槭艿浆F(xiàn)場所有人的關(guān)注,就變得縮手縮腳。日英翻譯的名家小松達(dá)也先生經(jīng)常半開玩笑地說:“翻譯人員必不可少的三大條件是聲音要大、要沉得住氣、臉皮要厚?!彼€常常講道:“口譯工作其實(shí)是一種綜合性的表演,其中包含了很多要素,語言所占比例最多也就30%左右,除此之外,還有翻譯技巧、知識儲備、自信沉著、音量音質(zhì)等要素?!睆闹锌梢?,要成為一名出色的翻譯人員除了語言功底要扎實(shí)外,其他方面的綜合素質(zhì)也同樣重要。
(二)同聲傳譯
同聲傳譯就是幾乎在發(fā)言人開始講話的同時開始翻譯,并且與發(fā)言者幾乎同時結(jié)束。這種翻譯形式對譯者的要求非常高,除了需要具備深厚的語言功底,還需要具備豐富的專業(yè)知識、隨機(jī)應(yīng)變的能力。做同聲傳譯時,譯員首先要聽清發(fā)言內(nèi)容,同時在腦海里將其翻譯成相應(yīng)的外語或母語,然后使用正確的詞匯、語序表達(dá)出來。這樣一個復(fù)雜的過程必須在瞬間完成,與此同時,講話者仍然在繼續(xù)發(fā)言,并不會停下來。
達(dá)到同聲傳譯的要求,一般要經(jīng)過嚴(yán)格的訓(xùn)練。大學(xué)本科階段的口譯課程大都針對培養(yǎng)學(xué)生的交互傳譯能力而開設(shè)的。培養(yǎng)同聲傳譯人才的機(jī)構(gòu)是比本科教育更高的研究機(jī)構(gòu)或者是定向培養(yǎng)的專門機(jī)構(gòu)。
二、口譯過程
口譯工作與其他事情一樣有其內(nèi)在的規(guī)律,美國翻譯家E.A.奈達(dá)對口譯工作的過程進(jìn)行了分析。參考這些見解,并基于實(shí)際情況,作者想將口譯工作的過程分為“再現(xiàn)—整理—表達(dá)”這三個步驟。
步驟1再現(xiàn):聽清—記憶—適應(yīng);
步驟2整理解—判斷—組織;
步驟3表達(dá):語言—常識—表達(dá)。
在這三個步驟中,聽清被認(rèn)為是最為重要的環(huán)節(jié),也是各大高校在教學(xué)目標(biāo)中著重強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,下面就這個環(huán)節(jié)進(jìn)行詳細(xì)的分析。
口譯的第一步就是“聽清”,也就是說譯員在聽發(fā)言者講話時,不允許有任何疏忽,從一開始就要努力做到集中全部精力,毫無缺損地聽清。因?yàn)橹挥新犌宀拍苷_理解講話者所要表達(dá)的主要內(nèi)容。但口譯不同于筆譯,話語一旦說出來,留給翻譯人員的時間非常有限,翻譯人員必須在有限的時間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。成為一名出色的口譯人才,需要經(jīng)過長期大量的聽力練習(xí),才能達(dá)到“聽清”這一目標(biāo)。在聽力訓(xùn)練中遇到的最大障礙就是方言問題。我們平時接觸和學(xué)習(xí)的一般都是漢語和日語的普通話,也就是標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。但在實(shí)際工作中,有時并非如此。發(fā)言者的發(fā)音有時并不那么標(biāo)準(zhǔn),其中夾雜一些方言。日語中代表性的方言有東北方言、關(guān)西方言等,但只不過語音語調(diào)稍有不同,基本語法同日語標(biāo)準(zhǔn)話還是一致的。相比之下,漢語就要復(fù)雜很多。中國幅員遼闊,是一個由多民族組成的國家,存在多種方言。如上海方言、廣東方言等。并且每種方言的發(fā)音實(shí)在不同,如果不是當(dāng)?shù)厝耍韭牪欢畬Ψ剿v內(nèi)容。不過隨著漢語普通話的普及和推廣,在正式場合,大家也都開始講普通話。但是由于受方言影響,聽起來同普通話還是有差別。這些都給口譯工作者造成了很大的負(fù)擔(dān)。為了最大限度地完成工作,必須要有意識地多了解不同種類的方言。
三、多模態(tài)教學(xué)的應(yīng)用
日語口譯課堂最大的特點(diǎn)是面對面的口頭交際,學(xué)習(xí)者面對的不僅是教材和PPT,還包括手勢、動作等肢體語言,還涉及大量圖片、音頻、視頻等資料。所有這些構(gòu)成了日語口譯課堂教學(xué)的多模態(tài)超文本語篇。教學(xué)過程就是如何有效組織和利用這些多模態(tài)語篇,與學(xué)生動態(tài)關(guān)聯(lián),和諧互動,從而取得最佳的教學(xué)效果。
多模態(tài)教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)源于英國著名語言學(xué)家韓禮德(Halliday)創(chuàng)建的概念系統(tǒng)功能語言學(xué)。韓禮德認(rèn)為,概念、人際和語篇這三個元功能是三位一體的,不存在主次之分。21世紀(jì)初期,語言教育專家Stein提出,采取多模態(tài)教學(xué)法是課堂教學(xué)的大勢所趨。通過語言、圖像、聲音、動作等多種教學(xué)手段,積極調(diào)動學(xué)生的聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,從而形成良性的課程、教學(xué)和評估。日本語言教育學(xué)者高木幸子實(shí)證分析了多模態(tài)教學(xué)方法,從非語言特征和伴語言特征的研究角度得出結(jié)論:在人類語言交際所傳達(dá)的信息當(dāng)中,所占比例最高的為表情和語態(tài),比例約為55%,其次是音聲和音質(zhì),所占比例約為38%,最后才是語言內(nèi)容,所占比例大致為7%左右。這為多模態(tài)教學(xué)理論的教學(xué)效果提供了有力的數(shù)據(jù)支持。
四、影子跟讀訓(xùn)練
在多種教學(xué)手段中,最具有口譯教學(xué)特色的即為影子跟讀訓(xùn)練。顧名思義此種練習(xí)是像影子一樣跟著說話者的話語,以幾乎同等的語速,使用同等的語言重復(fù)講話者所說內(nèi)容。影子跟讀練習(xí)既能提高譯員的表達(dá)能力和詞匯量,同時也能鍛煉日語的發(fā)音、節(jié)奏、語音語調(diào)、語速等,從而提高口譯能力。
據(jù)有關(guān)研究表明,成人的大腦與孩子不同,單單憑借聲音去模仿自己還沒有完全聽懂或者理解的內(nèi)容是有一定難度的,更何況復(fù)述的是用外語所講的內(nèi)容,這進(jìn)一步增加了難度。所以練習(xí)的時候,可以先從跟讀漢語開始。雖說是母語,可是遇到不太熟悉的詞語和表達(dá)方式時,雖然能夠大概理解其意思,但要從自己的口中說出來,還是不太容易的。待母語跟讀練習(xí)熟練掌握后,可進(jìn)行日語跟讀練習(xí)。日語跟讀練習(xí)會比漢語跟讀練習(xí)困難很多,相同的跟讀內(nèi)容,可以多次進(jìn)行操練,逐漸掌握其中的技巧。
迄今為止,已有大量研究從認(rèn)知心理學(xué)的角度,對影子練習(xí)理論進(jìn)行分析和闡述,證實(shí)此種練習(xí)確實(shí)對提高工作記憶起到了積極作用。近年來,陸續(xù)有大量日本學(xué)者另辟蹊徑將研究重點(diǎn)由理論轉(zhuǎn)向?qū)嵶C研究,進(jìn)一步驗(yàn)證影子練習(xí)在外語學(xué)習(xí)方面的作用。破田和松見(2004)實(shí)證證明只要堅(jiān)持一定時間的訓(xùn)練,影子練習(xí)能提高學(xué)習(xí)者的聽解能力和記憶力,荻原(2005)發(fā)現(xiàn)影子練習(xí)對改善日語發(fā)音有很大促進(jìn)作用,大久保(2010)通過實(shí)驗(yàn)證明了影子練習(xí)能夠促進(jìn)語音語調(diào)的提高。這些研究進(jìn)一步支撐了影子練習(xí)在提高日語口譯能力方面所起的重要作用。
俗話說:“臺上三分鐘,臺下十年功。”要想成為一名合格的口譯工作者,絕非是一朝一夕的事。需要從點(diǎn)滴做起,養(yǎng)成勤奮學(xué)習(xí),大膽實(shí)踐,不斷向自己挑戰(zhàn)的習(xí)慣。“師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個人”、“拳不離手,曲不離口”,這些俗語之所以千古流傳,就是因?yàn)樗莱隽藦膸煂W(xué)藝想要攀登高峰時的訣竅。實(shí)際上,只有這樣才能真正從單純的模仿和固定模式的技巧運(yùn)用中解放出來,達(dá)到得心應(yīng)手運(yùn)用自如的境地。