柳菁
摘 要:在“一帶一路”倡議的積極影響下,敦煌文化翻譯與對(duì)外宣傳的需求與日俱增。近年來,雖有譯者進(jìn)行過敦煌文化翻譯,卻鮮有學(xué)者對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)研究。在缺乏學(xué)術(shù)理論支撐及行業(yè)規(guī)范指導(dǎo)的背景下,敦煌文化翻譯面臨諸多問題。其中,最亟須解決的問題莫過于術(shù)語翻譯問題。敦煌文化博大精深,其術(shù)語具有一定的獨(dú)特性和復(fù)雜性,也為此類術(shù)語翻譯帶來了相當(dāng)大的難度。有鑒于此,文章將重點(diǎn)研究?jī)?nèi)容定位在敦煌文化術(shù)語翻譯,總結(jié)其術(shù)語特點(diǎn),指出并分析現(xiàn)有問題。同時(shí),提出適用的翻譯對(duì)策。希望能為敦煌文化全面對(duì)外傳播前打下一定基礎(chǔ),促進(jìn)敦煌學(xué)的國(guó)際研究并推動(dòng)中國(guó)文化術(shù)語的外宣翻譯。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”倡議,敦煌文化術(shù)語,翻譯,現(xiàn)存問題,策略
中圖分類號(hào):N04;H059;G12 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.06.007
Abstract:With the positive influence of the Belt and Road Initiative, there is an increasing need for the translation and international publicity of Dunhuang culture. In recent years, some translators have translated books on Dunhuang culture, whereas few scholars have conduct researches on its translation. As a result, without the support of translation theories and the guidance of the translation criteria, the translation of the Dunhuang culture is faced with various problems, in which the most urgent one to be tackled is the term translation. Since the Dunhuang culture is so extensive and profound that its terms feature great uniqueness and complexity, which serves as the difficult points in Dunhuang term translation. In light of this, the article focuses on the translation of Dunhuang culture terms, summarizes their features, and points out and analyzes the existing problems. The article also explores proper countermeasures. We hoped this article could lay certain foundation to the spread of the Dunhuang culture, promote the international research on the Dunhuang Studies and enhance the translation of terms on Chinese culture.
Keywords: the Belt and Road Initiative, the Dunhuang culture terms, translation, existing problems, strategies
引 言
敦煌文化是一種跨民族、跨地域、跨學(xué)科的歷時(shí)性文化,范圍包括但不限于敦煌遺書、敦煌石窟藝術(shù)、敦煌學(xué)以及敦煌歷史地理等。術(shù)語是通過語音或文字來表達(dá)限定專業(yè)概念的約定性符號(hào)[1]。 敦煌文化術(shù)語是通過語音或文字來表達(dá)的敦煌文化概念的約定性符號(hào)。
在“一帶一路”倡議不斷推進(jìn)的大背景下,2015年11月“絲綢之路(敦煌)國(guó)際文化博覽會(huì)”被納入《絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路建設(shè)戰(zhàn)略規(guī)劃》。以莫高窟為代表的敦煌文化在我國(guó)乃至世界上的獨(dú)特地位再次得到彰顯。由此,敦煌文化海外推介與學(xué)術(shù)交流的需求與日俱增,“讓世界了解敦煌、讓敦煌走向世界”已成為敦煌學(xué)發(fā)展的必然趨勢(shì)。然而,“一帶一路”倡議帶給敦煌的不僅是千載難逢的機(jī)遇,更是前所未有的挑戰(zhàn),這一挑戰(zhàn)在敦煌文化翻譯與傳播方面尤為突出。
我國(guó)著名語言學(xué)家和文字學(xué)家周有光先生在《文化暢想曲》一書中曾寫道:“術(shù)語和文化,如影之隨形,須臾不離。不同的文化要用不同的術(shù)語來說明。吸收外來文化,同時(shí)必須吸收外來術(shù)語。” [2]換句話說,在任何一個(gè)文化翻譯過程中,術(shù)語翻譯必然同行甚至先行。同理,敦煌文化術(shù)語翻譯也是敦煌文化翻譯所面臨的核心問題之一。因此,文章將以敦煌文化術(shù)語為研究對(duì)象,通過總結(jié)其特點(diǎn),分析其翻譯現(xiàn)存問題,提出相應(yīng)對(duì)策。
一 敦煌文化術(shù)語的特點(diǎn)
(一)歷史悠久,文化內(nèi)涵豐富
季羨林說:“世界上歷史悠久、地域廣闊、自成體系、影響深遠(yuǎn)的文化體系只有四個(gè):中國(guó)、印度、希臘、伊斯蘭,再?zèng)]有第五個(gè);而這四個(gè)文化體系匯流的地方只有一個(gè),就是中國(guó)的敦煌和新疆地區(qū),再?zèng)]有第二個(gè)?!盵3] 時(shí)至今日,敦煌已見證了中國(guó)近4000年的興衰沉浮。敦煌是漢武帝在河西走廊所設(shè)四郡之一,也是古代絲綢之路的重要樞紐,見證了東西方文化匯集交融,因莫高窟聞名全球。敦煌莫高窟始建于十六國(guó)的前秦時(shí)期,歷經(jīng)一千多年的營(yíng)建歷程,通過壁畫、雕塑、佛經(jīng)、變文等方式記錄了當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活、民俗風(fēng)情、音樂舞蹈及佛教發(fā)展等方方面面,被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為世界文化遺產(chǎn),具有極高的歷史研究?jī)r(jià)值。
敦煌文化術(shù)語是敦煌歷史的沉淀、文化的精髓。敦煌文化術(shù)語所表征的概念與范疇,內(nèi)涵包羅萬象,歷史跨越千年。敦煌文化與敦煌文化術(shù)語相生相依、相輔相成,逐漸形成了一個(gè)龐大術(shù)語庫以及一門內(nèi)容極其豐富的綜合性學(xué)科。
(二)種類繁多,構(gòu)詞復(fù)雜多樣
敦煌文化的豐富內(nèi)涵決定了其術(shù)語種類豐富多樣,僅一級(jí)部類就有宗教、歷史、藝術(shù)、地理、政治、軍事、民俗、科技、教育、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)、體育、法律等十幾個(gè)方面。每個(gè)部類自身屬性不同,所包含的子類結(jié)構(gòu)和層級(jí)數(shù)量也存在差異。以敦煌藝術(shù)術(shù)語中的美術(shù)類為例,主要包括繪畫、雕塑、書法和建筑四個(gè)子類,具體分類請(qǐng)看表1(因篇幅有限,每類術(shù)語僅舉1例)。
通過表1,可得出如下結(jié)論:1)敦煌文化術(shù)語種類繁多、層級(jí)復(fù)雜; 2)敦煌文化術(shù)語主要為詞組型術(shù)語,極少數(shù)為單詞型術(shù)語。 單詞型術(shù)語指由語素合成的術(shù)語。語素是語言中最小的語法單位,也是最小的語音、語義結(jié)合體,主要功能是構(gòu)成詞語。詞組型術(shù)語指由單詞合成的術(shù)語;3)術(shù)語構(gòu)詞類型及構(gòu)詞最小單元的數(shù)量及種類決定了術(shù)語復(fù)雜程度,如壁畫、供養(yǎng)菩薩像、北壁彌勒經(jīng)變、如沙洲百姓一萬人上回鶻天可汗書、石榴葡萄紋背光、報(bào)恩吉祥窟記及悉達(dá)太子修道因緣等。
(三)多民族、多宗教、多語言背景
由于敦煌地理位置特殊,在古代是多地區(qū)交界、多民族雜居、多文化匯集之地,佛教也由此傳入中國(guó)。因此,敦煌文化中包含眾多語言,僅藏經(jīng)洞內(nèi)發(fā)現(xiàn)的文獻(xiàn)就由多種文字記載,包括有漢文、藏文、梵文、龜茲文、粟特文、突厥文、回鶻文、康居文等。受此背景影響,敦煌文化術(shù)語中有相當(dāng)一部分包含外譯語素,比如Kāsyapa迦葉(梵語);Ιωυικò puθμóc愛奧尼柱(希臘語);Bezklik Grottoes柏孜克里克千佛洞(維語)等。
以上特點(diǎn)表明,敦煌文化術(shù)語的獨(dú)特性與復(fù)雜性是其先天屬性,也反映出其翻譯的難度之大與難點(diǎn)所在。在目前的敦煌文化翻譯過程中,譯者基本都是在微觀語境進(jìn)行處理,處理術(shù)語的態(tài)度大多較為被動(dòng),極少關(guān)注術(shù)語整體的特點(diǎn)并積極應(yīng)對(duì)。因此,敦煌文化術(shù)語翻譯有許多問題亟待解決。
二 敦煌文化術(shù)語現(xiàn)存翻譯問題
近年來,一些譯者已經(jīng)對(duì)敦煌文化相關(guān)書籍進(jìn)行翻譯。然而,由于敦煌文化難度較大,譯著質(zhì)量良莠不齊。在現(xiàn)有的各類敦煌文化雙語出版物中,術(shù)語翻譯的問題比比皆是。筆者經(jīng)過搜集、分類、查證及總結(jié)后,得出如下結(jié)論。
(一)理據(jù)性不足
術(shù)語的理據(jù)性主要有三個(gè)方面:1)術(shù)語的確定要符合其所代表的概念的語義內(nèi)涵理據(jù),要確保其準(zhǔn)確性;2)術(shù)語的確定要符合其載體語言的詞匯結(jié)構(gòu)理據(jù),要確保其合理性;3)術(shù)語的確定要符合其載體語言的形式特征理據(jù),要確保其可接受性[4]。從許多敦煌文化術(shù)語的翻譯過程與結(jié)果來看,術(shù)語的理據(jù)性在翻譯的過程中并沒有被充分考慮。
在中國(guó)文化翻譯方面,許多術(shù)語在目標(biāo)語中往往沒有自然對(duì)應(yīng)物。在這種情況下,許多譯者傾向于采用音譯。然而,這種譯法對(duì)于許多敦煌文化術(shù)語并不適用。以敦煌慈氏塔的英譯Cishi Tower為例,這里的“慈氏”看起來像中國(guó)的某個(gè)姓氏,實(shí)際是彌勒梵名Maitreya的意譯。在這里選取音譯法,盡管符合英語這樣的表音語言的發(fā)音特征,但Cishi對(duì)西方讀者來說并無具體含義,且不符合該術(shù)語所代表的語義內(nèi)涵理據(jù),使其翻譯缺乏準(zhǔn)確性。諸如此類的翻譯還有很多,例如,第156窟中的《宋國(guó)夫人出行圖》被譯為the Illustration of Song Guo Furen on the March,第275窟的《毗楞竭梨王本生》被譯為Jakata of King Bilengjieli,等等。這兩處翻譯中采用拼音的譯法,既談不上語義準(zhǔn)確性,又談不上詞匯結(jié)構(gòu)合理性,術(shù)語翻譯理據(jù)性大打折扣。
此外,由于漢語和英語屬于不同語系,語言形式間存在巨大差異。譯者在進(jìn)行漢英雙語轉(zhuǎn)換時(shí),須充分考慮術(shù)語載體語言的形式特征理據(jù)。比如,許多敦煌文化術(shù)語以無主句等典型中文形式命名。無主句是漢語的常見句型,用于主語不確定的句子或主謂句中省略主語、隱含主語的句子。然而,這種語法現(xiàn)象在英語中并不存在。因此,在無主句漢譯英時(shí),必須增加主語或調(diào)整句式。顯然,有些譯者對(duì)于雙語形式差異敏感度不足,導(dǎo)致譯本欠缺理據(jù)性。例如,敦煌莫高窟晚唐第85窟中《樹下彈箏圖》為例,譯為playing the zither under a tree。這個(gè)譯本首先缺乏語言形式特征理據(jù)性,因?yàn)橛⒄Z中不存在無主句。此外,語義內(nèi)涵理據(jù)不足,譯本中的zither與原文語義有一定偏差。該圖繪制于晚唐時(shí)期,圖中的箏即指古箏,常譯為Chinese zither。
實(shí)際上,無論圖中彈琴的人還是該圖的背景和情節(jié),均為可查證的信息。由此可見,譯者沒有增補(bǔ)主語,并非由于信息查找困難,而是對(duì)術(shù)語理據(jù)性缺乏足夠的認(rèn)識(shí)與思考。術(shù)語翻譯理據(jù)性不足是敦煌文化術(shù)語翻譯面臨的較為突出的問題之一,也是值得我們特別關(guān)注并努力解決的一個(gè)問題。
(二)系統(tǒng)性較弱
特定領(lǐng)域的各個(gè)術(shù)語,必須處于一個(gè)層次結(jié)構(gòu)明確的系統(tǒng)之中,術(shù)語的命名要盡量保持系統(tǒng)性。同一系列概念的各個(gè)術(shù)語,其命名應(yīng)體現(xiàn)出邏輯相關(guān)性[1]。
系統(tǒng)性是規(guī)范的、統(tǒng)一的術(shù)語所擁有的固有屬性。就術(shù)語的系統(tǒng)性而言,公認(rèn)的一種觀點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)構(gòu)詞的一種系統(tǒng)性,并將系統(tǒng)性視為一種分類特征[5]??梢钥闯?,敦煌學(xué)學(xué)者們?cè)诿g(shù)語時(shí)已經(jīng)具有一定的術(shù)語意識(shí),大部分術(shù)語能夠通過構(gòu)詞看出其系統(tǒng)和分類,比如所有的雕塑都是“……像”,所有的壁畫后都有一個(gè)表示壁畫類型的詞,比如“……圖”“……經(jīng)變”及“……本生”等。然而,在翻譯過程中,由于譯者大多在微觀語境中進(jìn)行翻譯,對(duì)術(shù)語系統(tǒng)性關(guān)注極少,嚴(yán)重影響了現(xiàn)存譯本的系統(tǒng)性。
比如,敦煌樂舞系列術(shù)語,有巾舞(Ribbon Dance)、琵琶舞(Pipa Dance)、禮佛舞(Buddha Worshipping Dance)、宴飲舞(Dance for Feasting)、胡旋舞(Huxuan Dance)、祭祀舞(Dance for Sacrifice)、擬獸舞(Dance of Animal Imitation),等等。從微觀語境來看,這些術(shù)語譯本均實(shí)現(xiàn)了意譯。然而,從宏觀語境來看,這些術(shù)語在翻譯過程中只關(guān)注個(gè)體而忽視了內(nèi)在系統(tǒng)性,最大的區(qū)別體現(xiàn)在定語的處理上,分別采用了...dance, dance of...以及dance for...三種不同形式,無法通過翻譯體現(xiàn)出這些術(shù)語間的內(nèi)部聯(lián)系。
此外,敦煌壁畫和雕塑有許多共享素材,但由于表現(xiàn)形式不同,內(nèi)容相同的壁畫和雕塑分屬不同系統(tǒng)。在翻譯過程中,這一點(diǎn)也應(yīng)當(dāng)有所體現(xiàn)。比如,莫高窟第57窟有初唐繪制的《說法圖》,第248窟有北魏的《說法像》,這兩處均被譯為Buddha Preaching the Law,譯者明顯忽略了兩個(gè)術(shù)語所屬不同系統(tǒng)這一事實(shí)。讀者若在無圖的情況下讀到這兩個(gè)術(shù)語,必然會(huì)將二者混淆。此外,“說法”中的“法”指佛法,而非法律,譯為law并不恰當(dāng),此譯法缺乏語義理據(jù)性。
相比于自然科學(xué)術(shù)語,人文學(xué)科術(shù)語本身系統(tǒng)性就比較薄弱,所以對(duì)這個(gè)問題要有更深刻的認(rèn)識(shí)和足夠的重視。否則,該學(xué)科的發(fā)展、傳播以及學(xué)術(shù)研究,必將受到影響。
(三)穩(wěn)定性較差
穩(wěn)定性指術(shù)語一經(jīng)定名,除非特別必要,不宜輕易改動(dòng)[1]。在現(xiàn)有敦煌文化翻譯書籍中,常常能夠看到許多術(shù)語對(duì)應(yīng)多種譯本的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在極具代表性的敦煌文化術(shù)語中尤為突出,比如:
鳴沙山:Mount Mingsha, Mingsha Mountain, Mingshashan Mountain, Sand Echoing Moutain
月牙泉:the Crescent Moon Lake, the Crescent Moon Spring, the Crescent Spring,the Moon Spring
經(jīng)變畫:illustration of sutra, sutra illustration, sutra illustration painting
敦煌研究院:中文網(wǎng)頁Dunhuang Academy China,英文網(wǎng)頁Dunhuang Research Academy
飛天:the deva, feitian, the flying legend, the flying Asparas
在翻譯過程中,當(dāng)不同譯者遇到同一術(shù)語時(shí),如果不查證該詞是否已有現(xiàn)存通用版本,僅通過自己翻譯來解決的話,很容易導(dǎo)致一詞多譯現(xiàn)象的發(fā)生,從而影響該術(shù)語譯本的穩(wěn)定性。同時(shí),一詞多譯中的多個(gè)譯本間的質(zhì)量參差不齊,有些譯本存在明顯的誤譯,極易為讀者制造理解障礙,更為術(shù)語的規(guī)范使用和文化的推廣傳播帶來不便。
三 敦煌文化術(shù)語翻譯問題的對(duì)策
(一)注重培養(yǎng)譯者術(shù)語翻譯能力
敦煌文化博大精深,其術(shù)語難度之大不言而喻。就諸多現(xiàn)存問題來看,其根源在于譯者不具備術(shù)語翻譯的能力。筆者認(rèn)為,想要做好敦煌文化術(shù)語翻譯,除了過硬的語言能力外,譯者必須具備以下能力,包括:
1. 深入了解敦煌文化背景知識(shí)
無論進(jìn)行何種翻譯活動(dòng),充足的背景知識(shí)是保證翻譯質(zhì)量的前提。也就是說,一個(gè)譯員必須要說好行話,才能做好翻譯。相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)能夠幫助譯者更仔細(xì)地考證術(shù)語由來、更準(zhǔn)確地理解術(shù)語、更恰當(dāng)?shù)胤g術(shù)語。
2. 全面把握術(shù)語的屬性及特性
術(shù)語作為學(xué)科系統(tǒng)中眾多概念中的關(guān)鍵,具有代表具體概念、界定相關(guān)范疇、聯(lián)系其他概念及構(gòu)成學(xué)科話語體系等諸多功能。因此,術(shù)語并不是孤立的存在。但是在術(shù)語翻譯過程中,若不了解術(shù)語的屬性及特性,譯者往往只能關(guān)注到個(gè)體術(shù)語的意義,而忽視其屬性,導(dǎo)致術(shù)語翻譯效果不佳。
3. 及時(shí)學(xué)習(xí)相關(guān)翻譯規(guī)范
敦煌文化術(shù)語翻譯中,就佛教術(shù)語翻譯應(yīng)當(dāng)用梵語還是用英語這一問題,一直存在不同的聲音。實(shí)際上,《普林斯頓英語佛教詞典》中已提出了解決辦法:“No single language crosses all of the linguistic and cultural boundaries of the Buddhist tradition. However, in order to present Buddhist terms that are used across this diverse expanse, it is convenient to employ a single linguistic vocabulary. For this reason European and North American scholars have, over the last century, come to use Sanskrit as the lingua franca of the academic discipline of Buddhist Studies. Following this scholarly convention we have used Sanskrit, and often Buddhist Hybrid Sanskrit forms, in our main entry headings for the majority of Indicorigin terms that appear across the Buddhist traditions. Pāli, Tibetan, or Chinese terms are occasionally used where that form is more commonly known in Western writings on Buddhism.”這段話表明,諸多歐美專家在20世紀(jì)已就此問題達(dá)成共識(shí),即佛教術(shù)語應(yīng)盡量使用梵語表達(dá)。近年來,我國(guó)權(quán)威機(jī)構(gòu)一直在不定期發(fā)布各類術(shù)語翻譯規(guī)范及準(zhǔn)則。及時(shí)了解學(xué)習(xí)這些規(guī)范,能夠使術(shù)語翻譯逐漸走向標(biāo)準(zhǔn)化、國(guó)際化進(jìn)程,為我國(guó)文化對(duì)外傳播創(chuàng)造更加有利的條件。
4. 靈活使用翻譯方法
翻譯過程中,在對(duì)術(shù)語結(jié)構(gòu)和意義準(zhǔn)確把握的前提下,譯者還應(yīng)充分考慮翻譯目的并通過相關(guān)理論指導(dǎo),靈活選擇翻譯方法,以達(dá)到最佳翻譯效果。同時(shí),也可以綜合借鑒常用的術(shù)語翻譯方法,如正序翻譯法、既成事實(shí)法、增詞補(bǔ)譯法等,以便更好地解決術(shù)語翻譯中遇到的問題。
(二) 采用現(xiàn)代技術(shù)助力敦煌文化術(shù)語翻譯
1. 借助CAT提高敦煌文化術(shù)語翻譯質(zhì)量
由于敦煌文化術(shù)語翻譯難度較高、工作量較大、內(nèi)容規(guī)范統(tǒng)一度要求極高,如果譯者僅采用傳統(tǒng)翻譯方法,實(shí)在難以高質(zhì)量高效率地承擔(dān)術(shù)語翻譯工作。若能借助CAT軟件快速有序地進(jìn)行術(shù)語審校與統(tǒng)一等工作,將大大提升翻譯效率。同時(shí),翻譯軟件的強(qiáng)大記憶庫將方便譯者進(jìn)行術(shù)語整理、分類和積累,對(duì)后期翻譯相關(guān)敦煌文化材料將有很大幫助。
2. 通過信息技術(shù)構(gòu)建敦煌文化術(shù)語平臺(tái)
由于其獨(dú)特性與復(fù)雜性,敦煌文化術(shù)語翻譯面臨諸多問題。唯有以可持續(xù)發(fā)展的眼光,結(jié)合當(dāng)下發(fā)達(dá)的信息技術(shù),才能將這項(xiàng)工作有機(jī)、有序、有效地進(jìn)行下去。為滿足國(guó)際化發(fā)展需求,許多大型企業(yè)都已建立多語種行業(yè)術(shù)語平臺(tái),這一做法非常值得借鑒。網(wǎng)絡(luò)術(shù)語平臺(tái)可以實(shí)現(xiàn)多人協(xié)同編纂翻譯、中外專家分級(jí)審核、術(shù)語任務(wù)高效管理、術(shù)語整體修改統(tǒng)一、術(shù)語按要求上傳導(dǎo)出等一系列功能,非常符合敦煌文化術(shù)語翻譯的發(fā)展需求。
(三)建立權(quán)威術(shù)語翻譯機(jī)構(gòu)
翻譯并統(tǒng)一規(guī)范敦煌文化術(shù)語這項(xiàng)工作,僅靠一己之力是絕不可能完成的。如果相關(guān)敦煌學(xué)專家和外語專家能夠共同合作,建立權(quán)威機(jī)構(gòu),共同探討敦煌文化相關(guān)術(shù)語的譯本并制定規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)或編撰術(shù)語詞典,同時(shí)及時(shí)翻譯、更新和補(bǔ)充敦煌文化發(fā)展過程中涌現(xiàn)的新術(shù)語,將會(huì)從很大程度上幫助敦煌文化跨語言傳播。
四 結(jié) 語
敦煌文化翻譯猶如文化翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)富礦,而敦煌文化術(shù)語翻譯則是開采這一寶貴礦藏的最重要途徑。現(xiàn)存的許多術(shù)語翻譯問題嚴(yán)重阻礙了“讓敦煌走向世界”的步伐。我們應(yīng)當(dāng)給予這個(gè)問題更多重視,繼續(xù)努力解決目前敦煌文化術(shù)語翻譯中存在的各類問題,積極探索敦煌文化術(shù)語翻譯的策略并構(gòu)建相關(guān)規(guī)范體系。高質(zhì)量的敦煌文化術(shù)語翻譯將大大降低敦煌文化傳播難度,為中國(guó)敦煌遺書文本和敦煌文化研究領(lǐng)域的海量研究成果外譯打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),助力“讓敦煌走向世界、讓世界了解敦煌”進(jìn)程,進(jìn)一步鞏固并提升敦煌乃至中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的文化身份。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]增訂本北京:商務(wù)印書館,2011
[2] 周有光. 文化傳播和術(shù)語翻譯[J]. 外語教學(xué),1992 (03):64-73.
[3] 魏向清. 人文社科術(shù)語翻譯中的術(shù)語屬性[J]. 外語學(xué)刊, 2010(6):165-167.
[4] 孟令霞. 關(guān)于術(shù)語的系統(tǒng)性問題[J]. 國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2010(10):82-85.
[5] 魏向清,趙連振. 術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2012:1-2.