国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律的文學(xué)術(shù)語英譯現(xiàn)狀分析及方法探討

2018-01-15 09:34仇蓓玲
中國科技術(shù)語 2017年6期

仇蓓玲

摘 要:從文學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)構(gòu)成表征出發(fā),引入“術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律”概念,結(jié)合NUTERM文學(xué)術(shù)語數(shù)據(jù)庫相關(guān)數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析,梳理當(dāng)前漢語文學(xué)術(shù)語的英譯現(xiàn)狀,探討“系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律”方法指導(dǎo)下NUTERM文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)在文學(xué)術(shù)語翻譯整體問題表征和翻譯方法的系統(tǒng)優(yōu)化層面所發(fā)揮的積極作用。

關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯,文學(xué)術(shù)語,系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律

中圖分類號(hào):H159;H083;I 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.06.005

Abstract: Taking into serious consideration the systematic property of literary terms, the author carried out a comparative study of Chinese literary terms and their English counterparts. Supported by the findings from the study and the data in NUTERM, the author suggests that a law of “systematic economy” be established as a guiding principle in the translation of literary terms.

Keywords: term translation, literary terms, law of “systematic economy”

引 言

術(shù)語作為在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的語符集合,不僅承載著相關(guān)學(xué)科的知識(shí)內(nèi)容,也擔(dān)負(fù)著學(xué)科學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的工具角色。術(shù)語通常表征學(xué)科的基礎(chǔ)或核心概念,同時(shí)也是相關(guān)理論系統(tǒng)建構(gòu)的重要載體。因此,術(shù)語最顯著的特點(diǎn)之一是其“系統(tǒng)性”特征。根據(jù)術(shù)語的系統(tǒng)性要求,“特定領(lǐng)域的各個(gè)術(shù)語,必須處于一個(gè)層次結(jié)構(gòu)明確的系統(tǒng)之中,術(shù)語的命名要盡量保持系統(tǒng)性”[1]40。術(shù)語的譯名亦應(yīng)盡量保持“系統(tǒng)性”特征。文學(xué)術(shù)語是表達(dá)或限定文學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)概念的約定性符號(hào),它們是文學(xué)理論與實(shí)踐知識(shí)的詞匯化表征結(jié)果。文學(xué)術(shù)語譯名的不統(tǒng)一和不規(guī)范會(huì)影響對(duì)文學(xué)作品的正確理解,甚至?xí)?duì)整個(gè)文學(xué)的發(fā)展和譯介產(chǎn)生滯后作用,不利于中西文學(xué)研究與批評(píng)的正向發(fā)展和溝通交流,不利于中國文學(xué)更快更好地走出國門。正如辜正坤所言:“基本術(shù)語是學(xué)術(shù)研究和理論建設(shè)的出發(fā)點(diǎn),試想如果你的出發(fā)點(diǎn)就是錯(cuò)的,就很難指望你的研究的大方向是正確的。”[2]

以往針對(duì)漢語文學(xué)術(shù)語英譯問題為數(shù)不多的研究基本呈現(xiàn)兩條線路:一是圍繞單個(gè)文學(xué)術(shù)語的英譯進(jìn)行考察,但多囿于對(duì)術(shù)語概念本身的追根溯源,極少從其所處的文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)整體出發(fā)進(jìn)行考據(jù),未能有效兼顧術(shù)語“系統(tǒng)性”特征;二是對(duì)文學(xué)術(shù)語翻譯總體問題展開討論,但因缺乏系統(tǒng)的術(shù)語統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)而常常陷入傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究范式中難求新解。

NUTERM文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)為目前的文學(xué)術(shù)語翻譯研究提供了較為系統(tǒng)、直觀和較易量化的研究來源。雖然目前這一系統(tǒng)所收錄的數(shù)據(jù)有一定的局限性,在文學(xué)學(xué)科內(nèi)部分類方面還存在一定爭(zhēng)議,但基于NUTERM文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的各類統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析以及系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律的考察,對(duì)于漢語文學(xué)術(shù)語英譯策略的優(yōu)化目前至少能夠在整體問題表征和術(shù)語翻譯方法的系統(tǒng)優(yōu)化層面具有可供操作的實(shí)際作用。

一 NUTERM術(shù)語系統(tǒng)中漢語文學(xué)術(shù)語英譯的問題表征

1. 系統(tǒng)表征問題之一:漢英文學(xué)術(shù)語機(jī)械形式對(duì)應(yīng)

經(jīng)過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,NUTERM漢語文學(xué)術(shù)語英譯主要有音譯、釋譯、直譯和意譯四種方法,其中直譯所占比例最高(約52.13%)(參見圖1)。這說明,整體而言,目前漢語文學(xué)術(shù)語的英譯更多地傾向于與源語之間直接對(duì)應(yīng)。

表1顯示的是文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)英譯后術(shù)語形式特征的詳細(xì)列表。可以看出,漢語單詞型文學(xué)術(shù)語英譯后,大部分還是單詞型術(shù)語;漢語二詞詞組型文學(xué)術(shù)語英譯后,絕大部分仍為二詞詞組型術(shù)語;而漢語多詞詞組型文學(xué)術(shù)語英譯后,二詞和多詞詞組型英譯術(shù)語依然占比最高。這在一定程度上說明,整體而言,目前漢語文學(xué)術(shù)語英譯在構(gòu)詞形式上依然較多地遵循源語術(shù)語的構(gòu)詞形式。

NUTERM文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的這兩類構(gòu)詞形式特征所得數(shù)據(jù)共同說明,目前文學(xué)術(shù)語英譯偏向直譯,構(gòu)詞形式上也趨向于與源語保持一致。但對(duì)直譯法的偏向性和形式一致的趨向性潛在地增加了單純形式直譯或者叫機(jī)械形式對(duì)譯的問題風(fēng)險(xiǎn)性,即術(shù)語譯名與漢語術(shù)語僅形式對(duì)應(yīng),但概念內(nèi)涵卻無法有效傳達(dá)或?qū)?yīng),甚至容易引發(fā)誤讀。

比如,中國本土戲曲名詞“雅部”,指的是“昆曲”,也就是“昆山腔”,與“花部”相對(duì)應(yīng),“花部”指的是昆曲以外的其他各種地方戲曲,“花部”被認(rèn)為是比較雜亂粗俗的地方戲,而“雅部”則是純正、高雅的戲曲。但直譯法生成的譯名“elegant department”就未能準(zhǔn)確地傳達(dá)出該術(shù)語的這一基本概念。 這是NUTERM文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)對(duì)直譯使用頻率居高可能存在的機(jī)械形式對(duì)應(yīng)的問題表征之一。

2. 系統(tǒng)表征問題之二:中國本土文學(xué)術(shù)語釋譯法的局限性

“釋譯”主要指對(duì)漢語文學(xué)術(shù)語英譯時(shí)傾向于描述其概念外延特征的解釋性翻譯方法。比如,“絕句”這一文學(xué)術(shù)語經(jīng)釋譯后,英譯為“poem of four lines with a strict tonal pattern and rhyme scheme”。釋譯法通常還作為輔助手段與其他形式的翻譯方法相結(jié)合。這種術(shù)語翻譯方法,其優(yōu)勢(shì)在于對(duì)相關(guān)概念闡釋較為清楚明確,但我們從表2的數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),釋譯后,英譯術(shù)語的平均長度與漢語術(shù)語的平均長度之間數(shù)值波動(dòng)最大,英譯術(shù)語的平均長度也最長,因此往往詞匯化程度較低,對(duì)譯術(shù)語化程度不夠,不具備簡(jiǎn)明性。

另外,NUTERM文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)數(shù)據(jù)顯示:51條完全經(jīng)釋譯而來的譯名及31條以其他英譯方法為主并輔以釋譯的譯名均為源于中國本土的文學(xué)術(shù)語,其中,除“新民主主義”和“白話文”之外,其余80條經(jīng)釋譯而來或輔以釋譯法的譯名均為中國古典文學(xué)術(shù)語。由此,可以看出,中國古典文學(xué)術(shù)語所承載的概念內(nèi)涵和外延特征在英譯名的詞匯層面相對(duì)更難實(shí)現(xiàn),這些術(shù)語在英語文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)中沒有直接的對(duì)應(yīng)詞,為了保全概念意義的完整和準(zhǔn)確,只能舍棄原有的形式,通過闡釋的方式來譯出。而且,經(jīng)由釋譯而來的英譯名基本上都是多詞形式,較為冗長,不利于跨語應(yīng)用與有效傳播。NUTERM文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的這一表征有利于提醒文學(xué)術(shù)語研究者和翻譯工作者,從中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)思想對(duì)外傳播的角度來看,如何對(duì)中國傳統(tǒng)術(shù)語進(jìn)行更為有效的跨語創(chuàng)譯非常有必要。

3. 系統(tǒng)表征問題之三:一名多譯

根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,在NUTERM文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)中,一名多譯的詞條達(dá)259條,占比16.36%,有部分漢語文學(xué)術(shù)語同時(shí)存在兩個(gè)甚至多個(gè)不同譯名(具體參見表3)。

考慮到人文社會(huì)科學(xué)術(shù)語自身的特殊性,就單個(gè)術(shù)語的翻譯而言,尤其是在術(shù)語翻譯定名的過程之中,出現(xiàn)多個(gè)譯名的情況也并非完全不可。如果排除錯(cuò)譯和誤譯的情況,不同的翻譯方法應(yīng)視作不同視角的跨語闡釋結(jié)果,在一定程度上具有互補(bǔ)性。比如“豪放派”的三種英譯名:bold and unconstrained school、powerful and free school、haofang school,分別采取了意譯、意譯、音譯法進(jìn)行翻譯。“臺(tái)灣鄉(xiāng)土文學(xué)”的三種英譯名分別為:Taiwan local literature、Taiwan hsiangtu literature、Taiwan Regional Literature,其中“鄉(xiāng)土”一詞分別采用了直譯、音譯和意譯法進(jìn)行翻譯。單獨(dú)來審視這些譯名,可能覺得各有道理,但是否都合適呢?如果用傳統(tǒng)的翻譯學(xué)方法來分析的話,可能很難取舍。就整個(gè)術(shù)語系統(tǒng)而言,不同翻譯方法的實(shí)踐結(jié)果,還是要參考系統(tǒng)性的要求,進(jìn)行合理的篩選,這也是術(shù)語譯者發(fā)揮其主體性時(shí)所應(yīng)考慮的系統(tǒng)制約因素。術(shù)語翻譯過程中,分屬不同學(xué)科的不同概念出現(xiàn)一詞多譯是該術(shù)語多義性的表現(xiàn)。但對(duì)于同一學(xué)科而言,表征同一概念的一詞多譯現(xiàn)象則主要反映的是翻譯的問題。由此可見,目前漢語文學(xué)術(shù)語英譯依然存在為數(shù)不少的譯名使用混亂問題。

4. 系統(tǒng)表征問題之四:中外文學(xué)術(shù)語英譯的系統(tǒng)差異性

當(dāng)術(shù)語總數(shù)保持不變時(shí),單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率越高,即單詞的構(gòu)詞能力越強(qiáng),該術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù)越高[1]375。從術(shù)語翻譯角度來看,研究者可以借助對(duì)比漢英兩個(gè)術(shù)語系統(tǒng)的“術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律”來有效地分析術(shù)語翻譯系統(tǒng)的整體情況,由此可基本判斷出該術(shù)語翻譯系統(tǒng)整體質(zhì)量的優(yōu)劣。

對(duì)比根據(jù)NUTERM文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)計(jì)算出的源自中國本土的文學(xué)術(shù)語和外來文學(xué)術(shù)語各自的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)指數(shù)(參見表4、表5、圖2),可以發(fā)現(xiàn),總體來看,無論是中國文學(xué)術(shù)語還是外國文學(xué)術(shù)語,也無論是漢語的術(shù)語系統(tǒng),還是英譯術(shù)語系統(tǒng),他們各自的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)指數(shù)值均低于1,這說明目前文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的詞匯化程度欠佳,整個(gè)文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)亟待優(yōu)化。同時(shí),我們?cè)偌?xì)看,就會(huì)發(fā)現(xiàn),相對(duì)而言,中國本土文學(xué)術(shù)語英譯的情況更不容樂觀。我們可以看到,中國文學(xué)術(shù)語英譯的一詞多譯現(xiàn)象要多于外國文學(xué)術(shù)語的同類現(xiàn)象,也就是說明,這一類術(shù)語的使用需要加以更多的甄選和統(tǒng)一。另外,從系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)指數(shù)來看,中國文學(xué)術(shù)語英譯之后的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)指數(shù)下降了,這說明,英譯術(shù)語系統(tǒng)的單詞構(gòu)詞能力下降,系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律不佳,這或許與中國本土文學(xué)術(shù)語英譯名中有很多是經(jīng)由釋譯而來的情況不無關(guān)系。

二 基于“系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律”對(duì)NUTERM文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)進(jìn)行優(yōu)化

基于NUTERM文學(xué)術(shù)語系統(tǒng),研究者對(duì)一定數(shù)量的文學(xué)術(shù)語英譯情況進(jìn)行數(shù)據(jù)量化、系統(tǒng)對(duì)比,同時(shí)結(jié)合術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律概念,可以對(duì)目前該系統(tǒng)中文學(xué)術(shù)語的英譯問題有效地進(jìn)行以下幾個(gè)層面的系統(tǒng)優(yōu)化。

1. 譯名優(yōu)化的術(shù)語學(xué)方法

基于術(shù)語系統(tǒng)的數(shù)據(jù)考察和“系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律”的概念,譯者可以突破傳統(tǒng)的翻譯研究視角,在術(shù)語學(xué)的研究范式下對(duì)直譯和釋譯的術(shù)語譯名有意識(shí)地進(jìn)行更多的優(yōu)化。

比如,NUTERM文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)中,直譯法的使用頻率最高,雖然理想化的直譯可以促成漢英術(shù)語之間形式與概念內(nèi)涵的有效對(duì)應(yīng),也較符合術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律特征,但過多地使用直譯,也潛在地增加了單純形式直譯可導(dǎo)致的問題風(fēng)險(xiǎn)性,如“八股文”直譯為“eightlegged essay”,以及前文所舉“雅部”直譯為“elegant department”等,均是單純形式直譯造成的有問題的術(shù)語譯名。針對(duì)這一問題,譯者宜進(jìn)行有效直譯,即注重字面義同學(xué)術(shù)義的關(guān)系,避免形式機(jī)械對(duì)應(yīng)。

另外,NUTERM文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)中,全部82條釋譯或輔以釋譯的術(shù)語均為中國本土文學(xué)術(shù)語,而經(jīng)釋譯而生成的術(shù)語譯名平均長度值相對(duì)最大,極大地?fù)p害了中國本土文學(xué)術(shù)語英譯的經(jīng)濟(jì)律,這也凸顯出目前中國本土文學(xué)術(shù)語英譯時(shí)大量使用釋譯法的局限性。因此,翻譯中國本土文學(xué)術(shù)語時(shí),宜有意識(shí)地規(guī)避頻繁使用釋譯法,提高英譯的詞匯化程度,促進(jìn)中國本土學(xué)術(shù)思想的對(duì)外傳播。

2. 概念系統(tǒng)比較法

針對(duì)一名多譯的問題,譯者可以借助概念系統(tǒng)比較法,將個(gè)別術(shù)語譯名納入整個(gè)術(shù)語體系中進(jìn)行系統(tǒng)性的對(duì)比研究,并對(duì)個(gè)別譯名進(jìn)行校正統(tǒng)一,由此有效地規(guī)約譯者翻譯時(shí)的隨意性,以利于文學(xué)術(shù)語翻譯系統(tǒng)的優(yōu)化。

比如,NUTERM文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)中有一些加綴術(shù)語,多為表示文學(xué)樣式或文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格的術(shù)語,如“-體”“-詩”等,當(dāng)多個(gè)譯名同時(shí)存在時(shí),譯者便可借助考察整個(gè)系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律的情況進(jìn)行更有效的甄選。例如,“騷體”這一漢語文學(xué)術(shù)語在本系統(tǒng)中出現(xiàn)了兩種英譯名:sao style、sao type,如果考察整個(gè)系統(tǒng)內(nèi)“-體”的英譯情況,不難發(fā)現(xiàn),在全部25個(gè)以“-體”為后綴的同類術(shù)語中,有22個(gè)均采用了“style”的譯名,考慮到系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律因素,譯者更宜采用“sao style”的譯名。

3. 外來術(shù)語漢譯的優(yōu)化

外國文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)呈現(xiàn)出的經(jīng)濟(jì)指數(shù)對(duì)比效果反向暴露出漢語術(shù)語系統(tǒng)中某些外來術(shù)語的漢語定名存在經(jīng)濟(jì)律相對(duì)欠佳的問題,這一系統(tǒng)問題表征可以有效引導(dǎo)譯者更多關(guān)注外來文學(xué)術(shù)語的漢譯問題。針對(duì)這一問題,譯者可以引入“術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律”概念,借助系統(tǒng)表征對(duì)外來術(shù)語漢譯進(jìn)行優(yōu)化處理,即馮志偉先生提出的有效提升術(shù)語經(jīng)濟(jì)律的方式:“在不改變術(shù)語的平均長度的條件下,提高單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率。在不改變單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率的條件下,縮短術(shù)語的平均長度?!盵1] 377

比如,通過對(duì)本術(shù)語系統(tǒng)中與“meter”(韻律和音步)有關(guān)的外國文學(xué)術(shù)語的系統(tǒng)考察,英譯術(shù)語系統(tǒng)中該類術(shù)語均為單詞型術(shù)語,而現(xiàn)有的漢語術(shù)語均為三詞詞組型術(shù)語(如“monometer單/步/韻行”“pentameter五/步/韻行”),這在一定程度上削弱了漢語術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)律。而經(jīng)考證,“meter”代表了英語詩歌的韻律,而英詩是根據(jù)詩行中的音節(jié)和重讀節(jié)奏作為“尺度”來計(jì)算韻律的,所以,分析英詩的格律就是將其劃分為音步,根據(jù)一首英詩組成的音步數(shù)量,每一詩行幾個(gè)音步就稱為“幾音步”。在這一概念內(nèi)涵不變的前提下,完全可以對(duì)現(xiàn)有的漢語文學(xué)術(shù)語進(jìn)行校正和進(jìn)一步統(tǒng)一,如將“monometer”和“pentameter”分別改譯為“單/音步”和“五/音步”。改譯后,漢語術(shù)語均由三詞詞組減為二詞詞組,可以有效地提升術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)律指數(shù)(參見表6)。

三 結(jié) 語

文學(xué)術(shù)語作為文學(xué)研究和理論建設(shè)的出發(fā)點(diǎn),其規(guī)范化是文學(xué)理論和批評(píng)得以立足的一個(gè)根本條件,文學(xué)術(shù)語的審定是確保文學(xué)正向發(fā)展以及文學(xué)理論走向科學(xué)化的基本途徑。NUTERM文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)既能幫助直觀表征當(dāng)前漢語文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)英譯的各類問題,也能有效地引導(dǎo)譯者解決文學(xué)術(shù)語翻譯的各類問題。我們也期待NUTERM文學(xué)術(shù)語系統(tǒng)能夠幫助更多的翻譯工作者和文學(xué)研究者基于系統(tǒng)的考察,從術(shù)語學(xué)方法出發(fā),更及時(shí)、切實(shí)、有效地對(duì)漢語文學(xué)術(shù)語及其英譯系統(tǒng)進(jìn)行優(yōu)化。

參考文獻(xiàn)

[1] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].增訂版.北京:商務(wù)印書館,2011.

[2] 辜正坤.外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1998(4):45-52.

陆丰市| 抚宁县| 大方县| 山西省| 柞水县| 舒城县| 马边| 丰顺县| 云阳县| 丰都县| 北京市| 武城县| 长武县| 阿鲁科尔沁旗| 宁强县| 宁河县| 敖汉旗| 黄浦区| 巴东县| 拉萨市| 南通市| 海宁市| 区。| 江孜县| 铜梁县| 方正县| 青河县| 英山县| 庄河市| 日喀则市| 弋阳县| 闻喜县| 白水县| 太保市| 响水县| 扶风县| 阿尔山市| 雷波县| 荣昌县| 汶上县| 濮阳县|