国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化“走出去”背景下影視劇文化負(fù)載詞英譯探究

2018-01-11 09:10陳德音
今傳媒 2018年10期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞英譯走出去

陳德音

摘要:“走出去”是我國(guó)在二十一世紀(jì)之初所提出的文化建設(shè)方針。如今,越來(lái)越多國(guó)產(chǎn)影視劇作為跨文化交流的重要載體正走出國(guó)門(mén),成為其中的重要方面。然而,博大精深的中國(guó)文化能否真正“走進(jìn)去”已成為一個(gè)不容忽視的問(wèn)題。對(duì)我國(guó)國(guó)產(chǎn)影視劇中文化負(fù)載詞英譯進(jìn)行探究,旨在進(jìn)一步弘揚(yáng)中國(guó)文化,達(dá)到有效的跨文化傳播。

關(guān)鍵詞:“走出去”;文化負(fù)載詞;英譯;“走進(jìn)去”

中圖分類(lèi)號(hào):G206

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1672 - 8122(2018)10 - 0145 - 02

黨的“十七大”明確我國(guó)“引進(jìn)來(lái)”與“走出去”雙向開(kāi)放的縱深發(fā)展策略。作為跨文化交流的重要載體,國(guó)產(chǎn)影視作品在文化“走出去”中有著不容忽視的地位。國(guó)家主席習(xí)近平2013年3月訪(fǎng)問(wèn)非洲時(shí),在一次重要講話(huà)中提及中國(guó)電視劇《媳婦的美好時(shí)代》在坦桑尼亞熱播的盛況,2015年英文字幕版《甄嬛傳》落戶(hù)美國(guó)主流視頻網(wǎng)站Netflix,2018年網(wǎng)劇《扶搖》在國(guó)內(nèi)播出后立即被國(guó)外影視愛(ài)好者翻譯成多種語(yǔ)言搬上YouTube等事件都從不同的側(cè)面反映出愈來(lái)愈多的國(guó)產(chǎn)影視劇正走出國(guó)門(mén),成為我國(guó)文化“走出去”不可或缺的一個(gè)方面。然而,這些影視作品“走出去”后能否真正在受眾國(guó)家中“走進(jìn)去”,達(dá)到有效傳播中華文化的目的,現(xiàn)已成為國(guó)內(nèi)有關(guān)單位及學(xué)者們共同關(guān)注的議題。在這一議題中,字幕翻譯起著至關(guān)重要的作用。

一、字幕翻譯

字幕翻譯不僅可以節(jié)約成本(費(fèi)用僅為配音的十五分之一),而且能保留影視作品的原汁原味,因此近年來(lái)備受影視制作方及觀眾的青睞[1]。除影視制作公司外,近年來(lái),在國(guó)內(nèi)外甚至涌現(xiàn)出一大批游走在“灰色地帶”的民間字幕組義務(wù)對(duì)各語(yǔ)言視頻資源進(jìn)行字幕翻譯并上傳網(wǎng)絡(luò),已解觀眾燃煤之需。由此,字幕翻譯在國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)上的需求可見(jiàn)一斑。狹義的字幕翻譯指在保留影視作品中原聲的情況下,把源語(yǔ)言的臺(tái)詞以即時(shí)字幕的形式轉(zhuǎn)化為譯人語(yǔ)言書(shū)面語(yǔ),并顯示在屏幕下方。廣義的字幕翻譯還包含了對(duì)影視作品中書(shū)面語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,此類(lèi)字幕通常顯示于源語(yǔ)言在屏幕中出現(xiàn)位置的附近,如特寫(xiě)鏡頭中的車(chē)票目的地,信件內(nèi)容等。如忽略此類(lèi)書(shū)面語(yǔ)的翻譯,受眾對(duì)于作品的理解也將受到一定程度的影響。

字幕翻譯因其特性,受時(shí)間空間以及語(yǔ)言文化的制約,給譯者帶來(lái)不小的困難[2]。在時(shí)間上,字幕停留的時(shí)間因人的閱讀速度和作品中聲像變化的速度而受到限制;在空間上,屏幕上能顯示的可閱讀字符數(shù)也是有限的,如信息過(guò)多,字體過(guò)小,必然影響受眾閱讀;在語(yǔ)言文化上,每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、宗教信仰、民情風(fēng)俗等,因此每一種語(yǔ)言都有其特定的詞匯、習(xí)語(yǔ)、典故,即“文化負(fù)載詞”( culture-bonded terms),來(lái)反映這些觀念或事物[3]。這些語(yǔ)匯在很大程度上也制約著影視字幕的翻譯,并對(duì)國(guó)產(chǎn)影視作品能否成功從國(guó)門(mén)“走出去”并在發(fā)行國(guó)“走進(jìn)去”增添了相當(dāng)大的難度。

二、影視字幕中“文化負(fù)載詞”的英譯

(一)文化負(fù)載詞的定義

文化負(fù)載詞是具有特定民族文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),是民族文化的標(biāo)志,是具有鮮明特色的民族文化在語(yǔ)言詞匯中直接或間接的反映[4]。不同民族具有不同的認(rèn)知環(huán)境,由于各自特殊的宗教信仰、傳統(tǒng)習(xí)俗和價(jià)值觀念,在歷史發(fā)展過(guò)程中逐漸形成了民族間的文化差異,由此產(chǎn)生了文化負(fù)載詞,例如上火、陰陽(yáng)、吃醋等[5]。此類(lèi)文化負(fù)載詞在國(guó)產(chǎn)影視劇,尤其是近年來(lái)頗受?chē)?guó)際市場(chǎng)關(guān)注的中國(guó)古裝劇中出現(xiàn)頻率極高。它們不僅映射出中華民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸沉淀形成有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式,也成為國(guó)產(chǎn)影視劇中吸引國(guó)外中華文化愛(ài)好者們的一大亮點(diǎn)[6]。

(二)字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略

1.直譯法。直譯法是保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法,即對(duì)源語(yǔ)文化中的文化負(fù)載詞進(jìn)直譯與音譯,常被運(yùn)用于人名、地名等專(zhuān)有名詞的翻譯當(dāng)中。如餃子Jiaozi、唐朝Tang Dynasty、太醫(yī)imperi-al physician,仁壽殿The Hall of Benevolene、陰陽(yáng)YinYang等。使用直譯法對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯不僅能更“原汁原味”地保留源語(yǔ)言的文化風(fēng)貌,讓譯入語(yǔ)觀眾體悟到一種“異域風(fēng)情”,也是傳播中國(guó)文化的一個(gè)重要手段。譯者通過(guò)對(duì)影視劇中與中國(guó)文化相關(guān)的文化負(fù)載詞進(jìn)行直譯,使得外國(guó)觀眾可以在觀劇的同時(shí)體會(huì)到中國(guó)文化的深厚積淀與獨(dú)特魅力,并且對(duì)影視劇中相關(guān)的中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣以及歷史事件與人物有了初步了解。這寫(xiě)都對(duì)培養(yǎng)和提升外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)文化的興趣有著很大幫助。但是與此同時(shí),直譯法在很大程度上也犧牲了譯文的“可理解性”。因此,對(duì)于譯人語(yǔ)國(guó)家觀眾來(lái)說(shuō),直譯法翻譯出的目的語(yǔ)詞匯相對(duì)生疏,所以如果在影視劇字幕翻譯中大篇幅單獨(dú)地使用直譯法,將對(duì)觀眾在劇情理解方面造成一定阻礙,大大降低了影視劇的通俗性和接受度,同時(shí)不可避免的對(duì)影視作品的收視率將會(huì)有很大的影響。

2.意譯法。意譯法是對(duì)源語(yǔ)文化中的文化負(fù)載詞進(jìn)行解讀,再按其意進(jìn)行翻譯的翻譯方法。意譯能夠有效協(xié)助觀眾理解臺(tái)詞含義和劇情走向,但在很大程度上將造成文化負(fù)載詞中的源語(yǔ)言文化元素在不同程度上流失。最理想的情形是,譯者可在譯語(yǔ)中找到同義或近義的文化負(fù)載詞,觀眾可以相對(duì)“無(wú)縫”地理解劇中人物關(guān)系及劇情。如陛下your Majestic,太子殿下your Highness,天命Cod's will等。然而,由于各國(guó)在自然環(huán)境、宗教、習(xí)俗、文化意象等方面的巨大差異,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者很難在譯入語(yǔ)中找到相同或相近含義的文化負(fù)載詞,這就需要譯者按其在劇中語(yǔ)境的含義進(jìn)行翻譯,甚至需要解釋說(shuō)明或插入譯者注。

原文:請(qǐng)大人自重。

譯文:Please conduct yourself with dignity,yourHonor.

“自重”一詞在該語(yǔ)境下意為謹(jǐn)言慎行,尊重自己的人格。出自《漢書(shū)·魏相傳》:“愿少慎事自重,臧器于身?!比魧⑵渲弊g為self - weight,觀眾將理解為機(jī)器或建筑物承重構(gòu)件等本身的重量,顯然與劇中情境風(fēng)馬牛不相及,觀眾想必定也是一頭霧水。

原文:臣妾

譯文:I,your servant woman

“臣妾”是自古代宮廷中皇后妃嬪在帝皇面前的自稱(chēng)。先不評(píng)價(jià)該詞語(yǔ)是否與史實(shí)有所出入,這一詞匯常常出現(xiàn)在近年來(lái)頗受觀眾歡迎描述古代妃嬪宮廷斗爭(zhēng)的劇目之中,如《如懿傳》等。古代中國(guó),封建禮教繁縟,等級(jí)制度森嚴(yán)。在宮廷中,無(wú)論是皇后、太子還是侍衛(wèi)、太監(jiān)對(duì)帝王都不可以“你、我”相稱(chēng)。倘若在譯入語(yǔ)中僅用I來(lái)表示第一人稱(chēng),將造成源語(yǔ)言中的文化意象缺失,譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾便無(wú)法體會(huì)到中國(guó)古代宮廷內(nèi)位份尊卑,進(jìn)而削弱其對(duì)劇情的理解,如為何妃嬪們不擇手段只為龍顏一笑,取得更高的地位。譯文中,以同位語(yǔ)your servant woman(您的女侍者)來(lái)解釋說(shuō)明“臣妾”一詞,雖不算完美,但已在很大程度上彌合了跨文化傳播中的“溝壑”,使得觀眾更深刻體會(huì)到皇后妃嬪們?cè)诘弁趺媲暗谋拔ⅰ?/p>

3.省略法。省略法,即在不影響觀眾對(duì)作品理解的情況下,選擇性地將源語(yǔ)言中的文化信息進(jìn)行部分阻斷或者完全省略。影視字幕翻譯與普通的書(shū)面翻譯不同的是,同步聲音畫(huà)面在很大程度上協(xié)助了觀眾對(duì)對(duì)話(huà)語(yǔ)境的理解,因此,選擇性地對(duì)源語(yǔ)言中的一些詞匯進(jìn)行縮略,并不會(huì)導(dǎo)致觀眾對(duì)劇情的誤解。

原文:?jiǎn)⒎A皇后娘娘,大王年事已高……

譯文:Your highness, the Emperor is reaching ofold age"…

啟稟意為稟報(bào),稟告,是在森嚴(yán)的封建等級(jí)制度下地位低者對(duì)身份更為尊貴的人所使用的敬語(yǔ)。此處臺(tái)詞為古裝玄幻劇《扶搖》中太醫(yī)對(duì)皇后匯報(bào)大王病情時(shí)所說(shuō),配合太醫(yī)對(duì)皇后行禮及畢恭畢敬的身勢(shì)語(yǔ)畫(huà)面,省略“啟稟”二字的翻譯并不會(huì)影響觀眾對(duì)場(chǎng)景的理解。同時(shí),省略該詞語(yǔ)也較好地應(yīng)對(duì)了字幕受時(shí)間空間(即譯入語(yǔ)字?jǐn)?shù))制約的難題。

三、結(jié)語(yǔ)

改革開(kāi)放四十年來(lái),隨著對(duì)外交往的不斷深入,中國(guó)文化“走出去”早已不是新鮮事。但歷史悠久、博大精深的中國(guó)文化能否真正在其他國(guó)家“走進(jìn)去”,確實(shí)是一個(gè)值得各方學(xué)者以及業(yè)內(nèi)人士關(guān)注的議題。以國(guó)產(chǎn)影視字幕英譯為例,直譯法、意譯法、省略法三種翻譯策略在文化負(fù)載詞的英譯過(guò)程中相輔相成,不可分割。由于字幕翻譯本身特性所限,在影視劇字幕翻譯中,絕對(duì)完美對(duì)等的翻譯作品幾乎不存在。成功的譯者將融合三者,對(duì)源語(yǔ)言中的文化意象有所取舍、妥協(xié),以作品“走進(jìn)”觀眾,有效傳播中國(guó)文化進(jìn)而提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力為最終目標(biāo)。

參考文獻(xiàn):

[1]Josephine Dries, 1995: Dubbing and Subtitling.Guidelines for production and distribution[J].Ba-bel,1997,43(4):373 -375.

[2] 李運(yùn)興,字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38 -40.

[3]包惠南,文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:341.

[4] 錢(qián)亞旭,紀(jì)墨芳,《紅樓夢(mèng)》霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略的定量研究[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2011(6):59 -72.

[5] 包惠南,包昂,中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.

[6]廖七一,當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002:232.

猜你喜歡
文化負(fù)載詞英譯走出去
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
“小”的英譯
略評(píng)法學(xué)論文篇目之英譯
兰坪| 县级市| 邵阳县| 和政县| 巩留县| 潞西市| 黔江区| 巢湖市| 宜兰市| 台山市| 龙江县| 浦城县| 县级市| 屯留县| 百色市| 博客| 峡江县| 石渠县| 大姚县| 施甸县| 杂多县| 天镇县| 高淳县| 霍州市| 四子王旗| 灵寿县| 临洮县| 揭阳市| 平阳县| 甘德县| 蓬莱市| 中宁县| 钦州市| 郎溪县| 延安市| 宜丰县| 仲巴县| 鄂托克前旗| 揭西县| 康马县| 格尔木市|