文化負(fù)載詞在不同翻譯策略指導(dǎo)下的完美闡釋不僅能夠忠實(shí)地呈現(xiàn)源語(yǔ)文化,又能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者廣為接受,喜聞樂見。本文以英文《哈利波特與魔法石》中的文化負(fù)載詞為例,對(duì)蘇農(nóng)的《哈利波特與魔法石》中文譯本的翻譯進(jìn)行分析,探索如何才能最大程度的翻譯出這些文化負(fù)載詞的原汁原味。
一、引言
一個(gè)國(guó)家歷史文化的積淀,會(huì)為該國(guó)的語(yǔ)言打上深深的文化烙印,一些源語(yǔ)中的文化負(fù)載詞很難在譯入語(yǔ)中找到與之對(duì)應(yīng)的詞。這種文化鴻溝使譯文和原文很難達(dá)到完全對(duì)等的狀態(tài),跨文化翻譯只能最大限度地接近原文,將其原始意義及特點(diǎn)呈現(xiàn)給譯入語(yǔ)讀者。
本論文通過對(duì)比英國(guó)著名奇幻小說(shuō)家 J.K. 羅琳的《哈利波特與魔法石》英文原著與蘇農(nóng)的中文譯本,結(jié)合文化負(fù)載詞翻譯策略分析文化負(fù)載詞在翻譯中的呈現(xiàn)。
二、文化負(fù)載詞的涵義
1.文化負(fù)載詞的定義?!拔幕?fù)載詞”指的是某種文化中特有事物的詞語(yǔ)或習(xí)語(yǔ),反應(yīng)了在特定的歷史背景和發(fā)展進(jìn)程中逐步形成的區(qū)別于其他民族和文化的獨(dú)特的生活方式。
“文化負(fù)載詞”又被稱為詞匯空缺,指原文詞匯所承載的文化信息在目標(biāo)語(yǔ)中沒有完全契合的表達(dá)。每種語(yǔ)言都是一個(gè)國(guó)家或民族文化發(fā)展的結(jié)晶,歷史悠久,內(nèi)涵豐富。每個(gè)國(guó)家和民族也都有著其獨(dú)特的歷史文化、社會(huì)制度、地域風(fēng)情、生態(tài)環(huán)境等, 因此每種語(yǔ)言中都有其他民族不具備的特定表達(dá)。
2. 翻譯文化負(fù)載詞的意義。文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)于翻譯而言是一大難題,它直接影響著文化之間的有效傳遞。在不同的翻譯策略指導(dǎo)下進(jìn)行的文化負(fù)載詞的翻譯意義也不同。對(duì)中華文化的“走出去”與對(duì)西方優(yōu)秀文化的“引進(jìn)來(lái)”有著非凡意義。
三、文化負(fù)載詞的翻譯策略與技巧
1.音譯。音譯主要體現(xiàn)在人名與地名的翻譯,由于人文與地理因素,一些人名地名在譯入語(yǔ)中很難找到對(duì)等的譯法,或者對(duì)于易于讀者接受的民族文化特征較強(qiáng)的人名地名,歷史事件等,通常選擇音譯,例如經(jīng)典的音譯 “Coca Cola” 譯為“可口可樂”。
2.直譯與意譯。直譯即將源語(yǔ)直接轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)從而將原文的意思完整表達(dá)出來(lái),且不影響譯入語(yǔ)讀者的理解。例如,“Achilles Heel” 譯為“阿喀琉斯之踵”?!鞍⒖α鹚埂睘槲幕?fù)載詞,是荷馬史詩(shī)中的英雄,此時(shí)我們選擇直譯,通常不會(huì)影響人們對(duì)其理解更能忠實(shí)原意。
意譯即通過表達(dá)或轉(zhuǎn)述原文的意義而達(dá)到譯入語(yǔ)讀者理解的目的。比如 “Jack of all trades” 直譯可以譯成“做過很多工作的杰克”,這樣就失去了原文的語(yǔ)言色彩,例子中 “Jack” 是英國(guó)的文化負(fù)載詞,相當(dāng)于中國(guó)的 “小明”,為泛指,即“從事過很多職業(yè)的人”、“雜而不精的人”或者“萬(wàn)事通”。
3. 零翻譯。“零翻譯”即不用目標(biāo)語(yǔ)中固有的詞語(yǔ)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。也可以理解為絕對(duì)零翻譯。一方面指故意保留源語(yǔ)中的詞匯,如 IT、PK 等詞。另一方面指不用目標(biāo)語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞匯。在《哈利波特與魔法石》一書中,筆者尚未找到該方法的應(yīng)用,故不做探討。
四、《哈利波特與魔法石》中文化負(fù)載詞的漢譯分析
1. 從讀者群體角度分析文化負(fù)載詞的翻譯。由于哈利波特系列作品讀者群體多為兒童,在翻譯過程中,必須考慮到語(yǔ)言風(fēng)格及特點(diǎn),讓孩子們更易懂,更愛讀。
原文:Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair.
譯文:德斯禮太太高高興興,一直絮絮叨叨,把唧呱亂叫的達(dá)力塞到了兒童椅里。
分析:“gossip” 有“閑聊”、“八卦”的意思,此處譯文用“絮絮叨叨”四字詞語(yǔ),加上“高高興興”,“唧呱亂叫”等詞,使行文更有畫面感,兒童讀者更感親切。
原文:You-Know-Who.
譯文:神秘人。
分析:“You - Know - Who” 是英文原版對(duì)伏地魔的稱呼,大家都知道他卻不敢提到他的名字,幾乎所有人都用 “You - Know - Who” 指代他。蘇農(nóng)的譯本將其譯為“神秘人”,而臺(tái)灣版彭倩文的譯本將其譯為“那個(gè)人”。相比而言“那個(gè)人”更能體現(xiàn)出大家都知道他,且有不愿提及之意。
2.文化負(fù)載詞的音譯。
原文:Muggles.
譯文:麻瓜。
分析:在小說(shuō)中,沒有巫師血統(tǒng),非魔法界的人被稱為 “Muggles”。譯本將其音譯為“麻瓜”,有麻木、傻瓜之意,與魔法界區(qū)分開來(lái),生動(dòng)形象傳神。
原文:Voldemort.
譯文:伏地魔。
分析:“Voldemort” 是小說(shuō)中殺害哈利波特父母的大反派。“Voldemort” 源自法語(yǔ),是死亡、罪惡的象征。將其音譯為伏地魔形象生動(dòng)的展示出了這一人物的本質(zhì),“伏”有漂浮不定的意思,像游魂,“地”指“地獄”,“魔”通常指“魔鬼”,是邪惡的代表,因此,此處的音譯不失原文風(fēng)采,實(shí)為妙譯。
3.文化負(fù)載詞的意譯。
原文:Mr. Dursley sat frozen in his armchair.
譯文:德斯禮先生坐在扶手椅里驚呆了。
分析:“frozen” 的意思為凍僵了,此句中表示驚訝的狀態(tài)。譯文只根據(jù)語(yǔ)境采取意譯方式將其譯為“驚呆了”。而筆者認(rèn)為,此處可以采取直譯,更能忠實(shí)原文,可譯為“德斯禮先生像是被凍在了扶手椅上,一動(dòng)不動(dòng),嚇傻了。”
原文:Harry felt strangely as though he had entered a very strict library; he swallowed a lot of new questions which had just occurred to him and looked instead at the thousands of narrow boxes picked neatly right up to the ceiling.
譯文:哈利有一種奇怪的感覺,仿佛來(lái)到了一家嚴(yán)格的圖書館;它強(qiáng)壓住腦海里剛剛產(chǎn)生的許許多多的新問題,開始看幾乎碼到天花板的幾千個(gè)狹長(zhǎng)的紙盒。
分析:“swallowed” 原意為將想到的問題咽了回去,然而這并不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,因此譯者選用意譯的方式將其譯為“強(qiáng)壓住腦海里剛剛產(chǎn)生的許許多多的新問題”。
4.含有文化負(fù)載詞的比喻句的翻譯。
原文:“Hagrid can we have window open? Im boiling.”
譯文:“海格,我們能不能開個(gè)窗戶呢?我熱壞了?!?/p>
分析:原句中 “boiling” 一詞風(fēng)趣又富有創(chuàng)意,哈利熱到極點(diǎn),用煮開水的沸騰狀態(tài)來(lái)形容自己,但是譯文中只將其譯為“熱壞了”,原文中的比喻成分沒有呈現(xiàn)出來(lái),筆者認(rèn)為此處若將其譯為“像進(jìn)了蒸籠似的”更貼近原文,呈現(xiàn)原有風(fēng)采。
原文:Fear flooded him.
譯文:他突然停下了腳步,恐懼萬(wàn)分。
分析:原文 “flood” 形容恐懼如洪水般涌來(lái),德斯禮先生被洪水般的恐懼淹沒,“恐懼萬(wàn)分”描繪出極致恐懼的狀態(tài),卻沒有傳遞出 “flood” 這一動(dòng)態(tài),筆者認(rèn)為可將其譯為 “恐懼淹沒了他”,既可以表現(xiàn)出恐懼,又可以傳遞出 “flood” 之意。
原文:Dursley stood rooted to the spot.
譯文:德斯禮先生定在了原地。
分析:“rooted” 有“生根”之意,就像扎根在土里一樣僵在那里,譯者將其譯為一個(gè)“定”字,十分簡(jiǎn)潔,也形象的描繪出了德斯禮先生一動(dòng)不動(dòng)的形態(tài)。
五、 結(jié)束語(yǔ)
文化負(fù)載詞是各民族歷史和文化的縮影。在翻譯過程中,無(wú)論是采取音譯法,直譯或意譯,都是為了將更好的譯文呈現(xiàn)給讀者。要權(quán)衡好翻譯策略的選擇,關(guān)注好譯入語(yǔ)讀者群體以及語(yǔ)言風(fēng)格的選擇,只要能更好的達(dá)到交流的目的,就不失為一份好的譯作。
就音譯人名而言,最好同時(shí)將原意更好地傳遞出來(lái),展示出原有的人物性格特點(diǎn)。在直譯與意譯的選擇中,既要考慮最大程度的呈現(xiàn)原汁原味,又要考慮到譯入語(yǔ)讀者的理解能力。此外,修辭也是跨文化交際中文化負(fù)載詞翻譯不可忽視的部分,如果將源語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及風(fēng)格最大程度的呈現(xiàn)出來(lái),則是讓譯入語(yǔ)讀者享受閱讀最好的禮物。
參考文獻(xiàn):
[1]J.K.羅琳.哈利波特與魔法石[M].人民文學(xué)出版社,2000.
[2]于佳寧.從目的論看兒童文學(xué)翻譯:個(gè)案分析《哈利波特與魔法石》譯本對(duì)比[D].首都師范大學(xué),2012.
[3]陳繼清.功能對(duì)等理論下《哈利·波特與魔法石》中的隱喻翻譯研究[D].天津大學(xué),2010.
[4]J.K.ROWLING.Harry Potter and the Sorcerers Stone[J].SCHOLASTICINC,1998(10).
【作者簡(jiǎn)介】宮青雲(yún),沈陽(yáng)建筑大學(xué)。