李卷
摘要:自20世紀(jì)中葉始,以聶華苓、嚴(yán)歌苓、張翎等為代表的海外華文作家先后活躍在美加華文文壇上。雖然不同生活環(huán)境造成他們對故土文化和異域文化具有相異闡釋,但是他們始終融于時(shí)代在一次次文化沖突和人性思考中完成自我審視定位和文化接力。
關(guān)鍵詞:聶華苓;嚴(yán)歌苓;文化接力;審視
20世紀(jì)中葉至70、80年代,以白先勇、於梨華、歐陽子、聶華苓等為代表的“留學(xué)生文學(xué)”和嚴(yán)歌苓、虹影、查建英、陳河等為代表的“新移民文學(xué)”為美加華文文學(xué)創(chuàng)造了黃金時(shí)期。他們將漂泊人困苦生活和自身經(jīng)歷結(jié)合,塑造了一群群異鄉(xiāng)客形象,同時(shí)摻雜著對故土思念和20世紀(jì)華人與華文在世界格局中命運(yùn)走向的思考。此外,海外作家隨著一次次文化碰撞將目光從故國異國、故鄉(xiāng)人異鄉(xiāng)人探討升華到人與人性審視,并在文化傳遞中煥發(fā)新生。
一、故國意識的新生
作為活躍在20世紀(jì)70年代北美華文文壇上知名女作家,聶華苓的小說充滿自傳色彩和對故土依戀之情,這在同時(shí)期海外作家中并不罕見。正如《失去的金鈴子》中對三斗坪和三星寨環(huán)境、生活等詳盡描述,湍急河流、懸崖峭壁、行船、篼子、背簍、金鈴子等帶著濃郁三峽特色的事物,顯示了她濃稠的思鄉(xiāng)之情。她說:“抗戰(zhàn)期中我到過三斗坪……,沒想到多少年了那個(gè)地方和那兒的人物如此強(qiáng)烈的吸引著我,使我渴望再到那兒去重新生活。也許正是因?yàn)檫@份渴望,我才提起筆,寫下三斗坪的故事吧,在回憶中,我又回到那兒,又和那些人生活在一起了。”[1]相似地遷徙漂泊生活讓聶華苓與苓子相融一體,成為故國和異國割不斷的精神紐帶。
《桑青與桃紅》中從一個(gè)困境走向另一個(gè)困境,動蕩漂泊一生最終精神分裂的桑青象征著一代中國人生命歷程。桑青從孤身被困三峽——與丈夫同困北平——全家被困臺北閣樓——流亡美國度日,她代表上世紀(jì)外強(qiáng)侵略、政治力量角逐和獨(dú)裁恐怖等因素作用下大量流亡海外一類人的生活狀況。表象上他們離開困頓的故國化身桃紅,在自由開放的異國過上安定生活?,F(xiàn)實(shí)告訴他們這是另一困境開端,移民局盤查、生活習(xí)俗和文化碰撞,社會排外、故土難離之情令他們疲于應(yīng)對。原鄉(xiāng)生活書寫成為他們精神寄托,并逐步成為留學(xué)生文學(xué)標(biāo)識。
直至新移民作家嶄露頭角,他們立足中國歷史客觀陳述事實(shí),描繪原鄉(xiāng)生活。這種改變使他們的小說呈現(xiàn)多重屬性,即厚重中國背景、開放美國背景、新生混雜異國背景。一方面使他們消解了因文化認(rèn)同而引發(fā)的中西文化二元對立,另一方面也為他們在多元化時(shí)代審視人性提供了舞臺。如嚴(yán)歌苓《金陵十三釵》,弱寫日軍侵略中國著力刻畫南京大屠殺中教堂女學(xué)生、妓女、英國人之間人性較量。這使嚴(yán)歌苓不再局限故鄉(xiāng)人異鄉(xiāng)人身份,更注重歷史反思和人性拷問。饒芃子指出,“嚴(yán)歌苓是近十年來北美華文創(chuàng)作成就最為顯著的作家,也是北美地區(qū)最有影響力的新移民作家。她的小說閃爍著‘新移民文學(xué)獨(dú)有的精神特質(zhì)?!盵2]是故,嚴(yán)歌苓這一批作家雖是繼聶華苓之后續(xù)寫原鄉(xiāng),但是弱化處理文化沖突和文化認(rèn)同尖銳問題。嚴(yán)歌苓依然寫以中國大陸為背景的原鄉(xiāng),卻又不是真實(shí)原鄉(xiāng)。
二、生命意識的覺醒
以聶華苓為首留學(xué)生文學(xué)總是充斥著去國懷鄉(xiāng)與自卑傷感之情,他們將現(xiàn)實(shí)生存問題轉(zhuǎn)化為對生命探索。為生存掙扎的桑青與桃紅,在生存壓力下即使瘋狂而苦悶,也沒有選擇輕生,人類生存本能支撐著她活下去。這個(gè)性格分裂的中國女人,“一個(gè)是內(nèi)向的、憂郁的、自怨的、自毀性的,另一個(gè)個(gè)性是向陽的、向上的、有希望的……”[3](p308)美國桃紅替代中國桑青活下來,也代表著中國附加在桑青身上的傳統(tǒng)道德淪陷,桃紅陷入瘋狂迷亂生活。桑青/桃紅執(zhí)著于身份認(rèn)同是一種無奈選擇,充滿悲劇色彩,也從側(cè)面凸顯同時(shí)代海外華人被迫逃亡、生存苦難的問題。
嚴(yán)歌苓小說中生命意識不僅限生存,它體現(xiàn)在中國傳統(tǒng)倫理道德枷鎖松動甚至瓦解,尤其是女性意識開始覺醒。海外移民們通過改變語言、婚嫁、整容、換血等方式融入美國,如為留在國外并獲得長期合法居留資格,不惜與意大利老頭假結(jié)婚的少女小漁。誠然這種做法頗不道德,但更多體現(xiàn)出女性掙脫封建樊籬,對優(yōu)越物質(zhì)生活和精神婚戀自由的追求。從另一方面看小漁,她實(shí)現(xiàn)了跨越年齡、國籍障礙的異國婚戀。
三、結(jié)語
誠然,以嚴(yán)歌苓、虹影等為代表的新移民作家與白先勇、聶華苓等為首留學(xué)生作家有著差異,但他們是承接前一輩繼續(xù)發(fā)展。嚴(yán)歌苓在聶華苓原鄉(xiāng)書寫和女性書寫上獨(dú)具創(chuàng)新,以“他者”視角完成了不同文化剖析和審視。無論是聶華苓還是嚴(yán)歌苓,她們?yōu)樽x者們展現(xiàn)了新風(fēng)貌,為華人文學(xué)增添了一抹靚麗風(fēng)景線。
參考文獻(xiàn):
[1]聶華苓.失去的金鈴子[M].人民文學(xué)出版社,1980.
[2]陳月明.現(xiàn)代漢語社交稱謂系統(tǒng)及其文化印記[J].漢語學(xué)習(xí),1992(2):32-36.
[3]聶華苓著.最美麗的顏色:聶華苓自傳[M].江蘇文藝出版社,2000.
(作者單位:重慶三峽學(xué)院文學(xué)院)