国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析《雪國》翻譯中的譯者主體性

2018-01-06 20:38:32韓秀宏
安徽文學(xué)·下半月 2017年12期
關(guān)鍵詞:譯者主體性雪國翻譯

韓秀宏

摘 要:譯者主體性這一因素在翻譯活動中的作用不容忽視,譯者往往因?yàn)樽陨硪蛩匾约皩ψ髌返睦斫獠町惗鴮?dǎo)致譯本完美再現(xiàn)原作或與原作有一定的差異。本文以葉渭渠翻譯的《雪國》為例分析譯者主體性在語言、思想層面的體現(xiàn)。論證譯者的創(chuàng)造性、主體性對作品的完美再現(xiàn)起著重要作用。

關(guān)鍵詞:譯者主體性 翻譯 文化

傳統(tǒng)翻譯研究中,譯者在翻譯活動中沒有得到應(yīng)有的重視。在西方翻譯界逐漸重視譯者的創(chuàng)造作用時(shí),我國翻譯界學(xué)者才逐漸關(guān)注“主體研究”。文學(xué)翻譯是翻譯活動中重要的一部分,文學(xué)翻譯也被視為是對文學(xué)藝術(shù)的再創(chuàng)造。在文學(xué)翻譯過程中,譯者并不只是簡單地對兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,源語和目標(biāo)語之間由于兩國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地理因素等方面的差異導(dǎo)致語言轉(zhuǎn)換過程中無法實(shí)現(xiàn)真正的對等。此外譯者作為翻譯的一部分,自身的學(xué)習(xí)背景、知識能力、語言風(fēng)格等都會影響譯者在文本翻譯時(shí)帶入自己的風(fēng)格以及選擇自己認(rèn)可的翻譯策略。本文以葉渭渠翻譯的《雪國》為例,簡單分析譯者在文學(xué)翻譯過程中如何處理與原作的關(guān)系以及與讀者的關(guān)系。

一、譯者主體性

最早開始關(guān)注譯者問題的是德國哲學(xué)家本雅明(Walter Benjamin)(1923)在《譯者的任務(wù)》一文中指出譯者的任務(wù)是讓原文延續(xù)下去。他認(rèn)為譯者不可復(fù)制原作,而是在原作的基礎(chǔ)上再創(chuàng)造成新文本,也就是說譯者是獨(dú)立而不依附原作作者的。相比較西方翻譯研究的進(jìn)程,我國翻譯研究相對比較滯后,而且往往缺少相關(guān)理論研究。

提及譯者主體性的定義就要先清楚“翻譯主體性”,許鈞認(rèn)為“審美要求”和“審美創(chuàng)造力”是翻譯主體的核心(許鈞,2003:9)。與之相對關(guān)于“譯者主體性”查明建和田雨認(rèn)為譯者主體性體現(xiàn)在“翻譯主體自覺地文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。(2003)總而言之,譯者的主體性體現(xiàn)在整個(gè)翻譯過程,從翻譯文本的選擇、對文本的理解、文本的譯語再現(xiàn)、翻譯策略等各個(gè)過程都是譯者根據(jù)自身主體性來完成的

二、《雪國》的作者與譯者

中日兩國地理位置上相近,歷史上兩國有著深刻而深遠(yuǎn)的交流,但是受多種因素影響兩國文化有著較大的差異。《雪國》是日本作家川端康成獲諾貝爾文學(xué)獎的重要作品之一,作品符合作者一貫的創(chuàng)作風(fēng)格,盡顯“虛無”之風(fēng),是川端的巔峰之作。全書心理刻畫細(xì)膩,尋求精神上的“余情美”,體現(xiàn)作者“對生命憧憬的甘苦”[1]。川端康成深受日本傳統(tǒng)文化影響,他說:“除了可憐的日本傳統(tǒng)美之外,再不想寫一行字了”,在獲諾貝爾文學(xué)獎演講的《我在美麗的日本》中說:“《源氏物語》是深深地滲透到我的心底里的。[2]?!笨傊堆﹪愤@部作品淋漓盡致地再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的日本文化特色,可以說是一個(gè)時(shí)代的社會縮影,反映了普通人物的思想。因此在翻譯過程中既需要反應(yīng)時(shí)代文化特色,也需要表達(dá)作者內(nèi)心的真實(shí)情感。

葉渭渠和夫人唐月梅一直奮力于日本文學(xué)翻譯以及日本文化史的研究中,二人合著《日本文學(xué)史》等,夫妻二人合作的有關(guān)日本文學(xué)、文化著作多達(dá)200多卷??梢哉f葉渭渠對日本文化和川端的作品有著深刻的研究?!堆﹪返挠?譯本于1957年在美國出版,由著名的日本文學(xué)研究家塞登斯特卡完成的,時(shí)間上比葉渭渠的版本早將近二十年。甚至得到“不可能有超過塞登斯特卡教授的名譯”這樣高的評價(jià)[3]。葉渭渠譯本和英譯本的最大區(qū)別在于英譯本譯者和川端康成本人有著多次的交流,并前往《雪國》中湯澤三次。在對作品的理解上,不得不承認(rèn)中譯本不及英譯本,因?yàn)槿~渭渠譯本完成之時(shí)川端康成已經(jīng)去世,譯者也并未實(shí)地考察,不能真正理解作品的內(nèi)涵,這也造成了譯者對《雪國》這部作品的理解有著些許偏差。

三、譯者主體性在《雪國》翻譯中的體現(xiàn)

譯者的翻譯風(fēng)格一般是指譯者在長期的翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)的創(chuàng)作風(fēng)格,主要由譯者自身語言能力、審美標(biāo)準(zhǔn)、文化取向、思想意識等決定。譯者在轉(zhuǎn)換兩種不同語言時(shí),不得不面臨兩種文化的轉(zhuǎn)換,這就促使譯者要發(fā)揮主體性,做出合適的選擇。筆者以《雪國》的葉渭渠版本翻譯為例分析譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)。

(一)譯者主體性在語言文化層面的體現(xiàn)

語言在發(fā)展的過程中會由于政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素的發(fā)展而逐漸被賦予一定的深刻內(nèi)涵,可見部分帶有文化色彩的詞語承擔(dān)了重要的文化底蘊(yùn),是不容忽視的,尤其在文學(xué)作品中,文化更是扮演者著重要角色。很多文學(xué)作品都帶有一定的時(shí)代烙印,但很多詞語隨著社會的發(fā)展逐漸模糊甚至消失,因此僅靠詞典來解決翻譯困難是不夠的。只有具備較強(qiáng)的雙語能力以及廣博的文化知識才能翻譯地順暢。

例1:昨夜帰ったら、お湯が沸いてないの。お勝手をごそごそやって、朝の味噌汁の殘りを掛けて、梅干で食べたのよ。冷たあい、冷たあい。

譯文:昨晚回來,沒燒熱水。在廚房嘰哩哐當(dāng)?shù)孛税胩?,用早餐剩下的黃醬湯泡了一碗飯,就著咸梅吃。涼颼颼的。

日語詞匯中,“擬聲擬態(tài)詞”比較常見,這與日本人的表達(dá)方式有關(guān)。而漢語詞匯中的象聲詞較少。此外日語擬態(tài)詞往往是將音義結(jié)合,模擬的聲音即可表達(dá)感官又可喚起內(nèi)心的情感,這就在一定程度上為翻譯帶來困難?!堆﹪分械倪@段話畫面感較強(qiáng),其中的擬態(tài)詞“ごそごそ”的翻譯是一個(gè)難點(diǎn)。其中葉渭渠將其譯成“嘰哩哐當(dāng)”,對比其他譯本發(fā)現(xiàn)高慧勤回避了對該詞的翻譯。其實(shí)“ごそごそ”一詞在『國語大辭典』中是這樣解釋“かわいたもの、こわばったものなどが荒く觸れ合う音、 また、そのような音を立てて動作するさまを表す語”也就是說“ごそごそ”既表示聲音又表示動作,葉渭渠的翻譯堪稱最佳,“嘰哩哐當(dāng)”一詞在漢語中是存在的,常常用來指很多物品相撞而產(chǎn)生的雜亂聲音,從聲音上即可知曉造成發(fā)出聲音的原因是找東西,使得駒子半夜在廚房折騰的畫面更立體,可以說葉渭渠對該詞的把握實(shí)在精煉[4]。

例2:駅まで行くのよ

気違い。往復(fù)一里もある。

譯文:走到車站吧

你瘋了,來回足有一里地呀。

該句中葉渭渠將“一里”等同于中國的“一里”,這是不忠實(shí)于原文的翻譯。在日本“一里”約為3.9公里,也就是日本的一里相當(dāng)于中國的7.8里。其實(shí)關(guān)于“一里”一詞的翻譯,譯者如果能結(jié)合語境加以分析一定能發(fā)現(xiàn)其中的錯(cuò)誤,中國的一里路并不長,步行談不上瘋了。譯者葉渭渠對中日兩國的度量衡知識沒有完全掌握,因此才出現(xiàn)了翻譯上的錯(cuò)誤,可見在度量衡方面的翻譯需要結(jié)合兩國度量規(guī)定選擇合適的翻譯策略。

(二)譯者主體性在思想層面的體現(xiàn)

川端康成立足于日本傳統(tǒng)文學(xué),主張“物哀”的創(chuàng)造手法。所謂物哀是指由日本國學(xué)大師居宜長提出的文學(xué)術(shù)語,“物”即客觀對象,“哀”即作者在看物后通過挖掘事物的深層內(nèi)涵,來引發(fā)心靈的感悟,迸發(fā)出一種心為所動、感同身受的思想情感[5]。物哀思想貫穿于日本文化和日本審美,因此譯者在翻譯的過程中要合理把握物哀的表達(dá),并能讓讀者感同身受。

將色彩引入文學(xué)研究已不罕見,在《雪國》這部具備濃厚日本特色的作品更是充滿了色彩美。在色彩翻譯上,需要結(jié)合源語言文化背景。學(xué)者潘子正、趙茹(2005)指出相同顏色給不同民族的人帶來的感受與意義并不相同。當(dāng)然色彩本身就有冷色調(diào)、暖色調(diào)之分,換言之不同的色彩會給人以不同的視覺沖擊和情感沖擊。因此譯者在翻譯色彩文化因素的詞匯時(shí),有必要考慮色彩在源語文化中的內(nèi)涵,選擇合適的翻譯方式。

例3:宿の部屋の軒端に吊るした裝飾燈には、玉蜀黍色の大きい蛾が六七匹も吸いついていた?!瓩u皮色の小さい羽毛のような觸角を突き出していた。

譯文:果然發(fā)現(xiàn)吊在客棧房檐下的裝飾燈上落著六七只黃褐色的大飛蛾。……伸出了它那像小羽毛似的黃褐色的觸角。

原文中的“玉蜀黍”、“檜皮色”也就是玉米色、檜樹皮色,作者以自己采用與飛蛾顏色相近的生活實(shí)物的顏色,而不直接使用色彩名詞以自然界的天然本色來表達(dá)自己對顏色的判斷。這實(shí)則體現(xiàn)了日本人的精神文化——將生命寄托于自然,與自然共生。比較兩個(gè)譯本可以發(fā)現(xiàn)高慧勤選擇表達(dá)作者的原意,選擇使用植物來替代顏色的表達(dá),而葉渭渠則直譯選擇了具體的顏色名詞,忽視了日本對色彩賦予的情感。

可見色彩翻譯是文學(xué)翻譯的重要部分,色彩的翻譯直接影響對原作者思想的解讀。因此翻譯時(shí)要忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語言特點(diǎn),通過文字的表面形式來再現(xiàn)原文色彩內(nèi)涵,還要保持原文色彩情感與原文情感的一致。

四、結(jié)語

譯者主體性研究已經(jīng)引起大量學(xué)者的重視,譯者的主體性地位是不容忽視的,這就促使評論者在評論譯本時(shí)要注意譯者的作用。本文主要圍繞葉渭渠翻譯的川端康成作品《雪國》討論譯者主體性在其中的體現(xiàn),分析譯者葉渭渠在翻譯的過程中詞匯的選擇,這些詞匯往往存在一定的語言、思想內(nèi)涵,甚至與我國有著很大的差異。對這些詞語的理解影響對原作思想意圖與日本文化的理解??梢娮g者在忠實(shí)地翻譯原作的同時(shí),也要發(fā)揮適當(dāng)?shù)闹黧w性揣摩原作者的真實(shí)想法,并選擇合適的翻譯策略。

參考文獻(xiàn)

[1] 張恩輝.川端康成傳[M].時(shí)代文藝出版社,2013:90-91.

[2] 葉渭渠.川端康成談創(chuàng)作[M].三聯(lián)書店,1992:251.

[3] 陶振孝.翻譯過程中文化詞語的選擇——以《雪國》為例[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2006,1:28-32.

[4] 郭帥.談日語擬態(tài)詞的翻譯方法——以《雪國》漢譯為例[J].語言文學(xué)研究,2010,10:28.

[5] 劉方圓,王立群.從雪國看川端康成的物哀特色[J].武陵學(xué)刊,2015,5:124-127.

猜你喜歡
譯者主體性雪國翻譯
雪國的炊事班
雪國奇遇記
幼兒園(2017年24期)2018-02-14 00:16:51
“雪國精靈”馮慶的冰雪之緣
丹青少年(2017年5期)2017-02-06 03:03:47
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
雪國童話
鹿鳴(2015年7期)2015-05-30 10:48:04
香格里拉县| 宿州市| 家居| 元阳县| 博湖县| 库伦旗| 容城县| 陆丰市| 曲阜市| 石台县| 天气| 浙江省| 宝丰县| 民乐县| 调兵山市| 仲巴县| 安国市| 伊金霍洛旗| 临泽县| 噶尔县| 洛南县| 仲巴县| 潢川县| 红河县| 泰顺县| 五家渠市| 嘉义市| 济源市| 海原县| 汉寿县| 寿光市| 香港| 长泰县| 南京市| 武威市| 福建省| 韶关市| 民权县| 凤凰县| 峨眉山市| 墨玉县|