文/張春柏
準(zhǔn)確的理解和規(guī)范的表達(dá)
——第八屆“《英語(yǔ)世界》杯”漢譯英評(píng)析
文/張春柏
今年《英語(yǔ)世界》翻譯比賽的漢譯英部分共收到參賽譯文668篇。 從總體上看,多數(shù)參賽選手都有較高的中、英文水平,譯文通順流暢。但是,也存在著一些誤譯,究其原因,無(wú)非是理解和表達(dá)兩個(gè)問(wèn)題。因篇幅所限,以下擬從詞匯和句子兩個(gè)層面,對(duì)一些難點(diǎn)的翻譯問(wèn)題作一簡(jiǎn)析。
從參賽的譯文看,原文中有幾個(gè)關(guān)鍵詞是翻譯中的難點(diǎn)。其中之一就是“家”這個(gè)詞。漢語(yǔ)中的“家”語(yǔ)義范圍比較廣,在英語(yǔ)中找不到一個(gè)與之完全對(duì)應(yīng)的詞。在本文中“家”有時(shí)指“家庭”,有時(shí)指“家庭的住所”,在英語(yǔ)里卻沒(méi)有一個(gè)詞具有這雙重意義,只能用family和home分別表達(dá)這兩個(gè)意義。有時(shí)候原文意思非常明確,卻也有不少譯文出現(xiàn)了誤譯。例如,本文第一句“家庭是人類(lèi)一切社會(huì)組織中最自然的社會(huì)組織”中,“家庭”顯然不是指“家庭的住所”,所以只能翻譯為family,但是有些譯文還是用了home一詞;再如,“無(wú)家的人倒是一身輕……”中,“無(wú)家的人”意指“沒(méi)有家庭負(fù)擔(dān)或羈絆的人”,應(yīng)譯為those without a family,但是有些譯文卻譯為those homeless people或those without a home,回譯成漢語(yǔ)變成了“無(wú)家可歸的人”。另外,原文第三段中有六個(gè)“家”和一個(gè)“家庭”,給譯者帶來(lái)了不少麻煩。其中第一句“家不僅僅是一個(gè)場(chǎng)所,而更是一個(gè)本身即具有生命的活體”中的“家”只能譯為a home,因?yàn)樵暮芮宄乇砻鳎@個(gè)“家”首先是一個(gè)場(chǎng)所,但不僅僅是個(gè)場(chǎng)所,而family并不具有“場(chǎng)所”的意思。最后一句的“家庭”自然只能譯為family。但是中間的五個(gè)“家”的譯法卻在兩可之間,取決于譯文句子中的其他詞匯和結(jié)構(gòu)。參考譯文中,考慮到原文的主題是“家”,而不是“家庭”,所以都用了home來(lái)處理。這里需要特別注意的是,本段第二句“兩個(gè)生命因相愛(ài)而結(jié)合為一個(gè)家……”。如果單獨(dú)翻譯,這里的“家”只能譯為family,意為:兩個(gè)人因愛(ài)而結(jié)合成一個(gè)家庭。參考譯文把第一句的后半部分和第二句的前半部分合并成一句,譯成“Rather it is more like a living thing, formed when two lives are united because of love”,其中formed修飾a living thing(也可譯為born of the union of two lives),避免了邏輯上的問(wèn)題。
在詞匯層面,還有一個(gè)難點(diǎn),就是對(duì)“彼此矛盾”的兩對(duì)詞的翻譯。其中一對(duì)是“安寧”與“自由”。參賽選手對(duì)“自由”(freedom)一詞似無(wú)異義,但不少譯者卻沒(méi)有找到與之相“矛盾”的詞,把“安寧”譯為peace或tranquility,顯然是錯(cuò)的,因?yàn)閜eace的反義詞是war,tranquility是peace和peacefulness的近義詞,它的反義詞是commotion(吵鬧)。參考譯文和許多參賽譯文一樣,選用了stability,因?yàn)檫@里的freedom隱含著家庭的“不穩(wěn)定”“不安寧”的意思。
另一對(duì)“相互矛盾”的詞是“他……既想有一個(gè)溫暖的窩,又想作浪漫的漂流”一句中的“溫暖的窩”和“浪漫的漂流”。 這里的“窩”可直譯為nest,也可意譯為home,但不能譯為house,因?yàn)楹笳咧皇且蛔浔姆孔?,沒(méi)有溫暖的情感意義;“漂流”二字不能譯成nomadic life或drifting,因?yàn)榍罢咧浮坝文辽睢?,后者通常指沒(méi)有目的的、渾渾噩噩的生活。這里通??芍弊g為romantic vagabondage(浪漫的流浪生活),因?yàn)椤皽嘏母C”含有“穩(wěn)定”的意思,而vagabondage正好與之相反。參考譯文中用了a romantic escape,是為下文中的“圍城”埋下伏筆。
在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,出于節(jié)奏的需要,常常會(huì)用一些半虛半實(shí)的四字結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)只要譯出實(shí)際意義即可,如字字譯出,反而會(huì)背離原意。如本文中的“生兒育女,恤老撫幼”,實(shí)際上就是撫養(yǎng)孩子和贍養(yǎng)老人的意思。有些譯者卻作了過(guò)度解讀,把它譯為“gives birth to children, raises them up and supports aged parents together”“give birth to babies, show respect for the elderly and bring up the young”“bearing and bringing up children, and taking care of the older generation of the family”以及“giving life to and raising offspring and taking care of the elderly”等,不但累贅拖沓,而且不合邏輯,因?yàn)楫?dāng)主語(yǔ)(或邏輯主語(yǔ))是性別不明確的單數(shù)不定代詞one的時(shí)候,后面顯然是不能跟give birth to或bear children的。參考譯文把這兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔地譯為raise the young while nurturing the old,并無(wú)不忠之嫌。
這里順便指出,一些參賽譯文在詞匯翻譯中還暴露出一些語(yǔ)法問(wèn)題。如第一段第一句中的“大地”只能譯為the earth,其中定冠詞the不能省略;再如第二段第一句“人是一種很貪心的動(dòng)物”一句中的“人”表示“類(lèi)指”,通常只能用man,不能用people和men。humans或human beings雖然在邏輯上沒(méi)錯(cuò),但在這種場(chǎng)合卻非常少見(jiàn)。另外,第三段“家不僅僅是一個(gè)場(chǎng)所”中的“家”的英譯home一詞是個(gè)單數(shù)名詞,前面的限定詞不能省略,這里通常用不定冠詞a。
翻譯離不開(kāi)語(yǔ)言對(duì)比。漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的一個(gè)重要差異就是:漢語(yǔ)重重復(fù),英語(yǔ)重替代。漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯和結(jié)構(gòu)可以不厭其煩地重復(fù),而英語(yǔ)則通常盡量避免重復(fù),如用代詞來(lái)替代前面剛提到的名詞,避免在同一個(gè)句子或相鄰的句子里重復(fù)同一個(gè)名詞。在本次競(jìng)賽的原文中也有一些比較典型的同類(lèi)句子。例如:
1.家庭是人類(lèi)一切社會(huì)組織中最自然的社會(huì)組織……
參賽譯文:For human beings family is the most naturalsocial organizationof allsocial organizations.
參考譯文:Of allsocial organizations, family is the most natural one.
這里參賽譯文中重復(fù)了social organization這個(gè)名詞詞組,使句子顯得很不自然。絕大多數(shù)參賽者意識(shí)到了這個(gè)問(wèn)題,但是,在下面兩例子中不少人卻出現(xiàn)了同樣的問(wèn)題:
2. 一度以唾棄家庭為時(shí)髦的現(xiàn)代人,現(xiàn)在紛紛回歸家庭……
參賽譯文一:... many modern people, who used to think of abandoning theirfamilyas a vogue, are returning to theirfamily….
參賽譯文二:Even modern people who used to leavefamiliesbehind are now shifting their focus back to theirfamilies.
參考譯文:Those modern people who once abandoned theirfamiliesfor the sake of fashion are now returning tothemin great numbers…
3. 我敢說(shuō),很大一部分流入這個(gè)家,轉(zhuǎn)化為這個(gè)家的生命了。
參賽譯文一:I bet the majority goes to thefamilyand transforms into the lives of thefamily.
參賽譯文二:I dare say most of it pour into thefamily, transforming into the life of thefamily.
參賽譯文三:To thehome, I make bold to say, and in thehomelives bygone renew themselves.
參考譯文:I dare say that most of their lives fl ow into thishomeand are transformed intoitslife.
4. 心疼這個(gè)家吧,如同心疼一個(gè)默默護(hù)佑著也銘記著我們的生命歲月的善良的親人。
參賽譯文一:Cherishyour family as youcherisha kind family member who blesses, protects and remembers our lives silently.
參賽譯文二:Let’scherishour home, just as wecherisha good relative who has been quietly blessing and guarding us as well as engraving on his/her mind the days and years of our live.
參考譯文:So let’scherishthis home as wedoa kind family member who spares no pains to protect us and our memories with her or his silent blessing.
上面第2、第3例的參賽譯文在同一句句子里重復(fù)了family 或home這個(gè)名詞,在英語(yǔ)中比較少見(jiàn)。第3例第三個(gè)參賽譯文中的第二個(gè)home也應(yīng)該改用其他詞來(lái)替代,如 “I make bold to say that it has gone into their home,and is transformed into its life….”。參考譯文中用了its life,而不是the life of the home, 這是英語(yǔ)寫(xiě)作的一般規(guī)則。第4例中原文重復(fù)了動(dòng)詞“心疼”,兩個(gè)譯文也跟著重復(fù)了動(dòng)詞cherish。雖然這在語(yǔ)法上并沒(méi)有錯(cuò), 但是感覺(jué)上用do來(lái)替代更加好些。
在結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)中的重復(fù)也往往顯得有些累贅,在這種情況下,也需要盡量避免。例如:
5. 如果我們時(shí)時(shí)記住家是一個(gè)有生命的東西,它也知道疼,它也畏懼死,我們就會(huì)心疼它,更加細(xì)心地愛(ài)護(hù)它了。
參賽譯文一:If we always remember that home is a living thing, thatit can also feel pain and also fear death, we would love it dearly and feel sorry for its pain and take care of it more carefully.
參賽譯文二:If we keep in mind at every moment that a home is not lifeless,that it senses the pain, that it fears the death, we will love it more dearly and care for it more considerately.
參考譯文:If we always remember that our home is a living thingcapable of feeling pain and fearing death, then we will love it and take care of it all the more.
這里第一個(gè)參賽譯文中的第二個(gè)also通常必須刪掉。在第二個(gè)參賽譯文中,后面兩個(gè)that 引起的從句表達(dá)的是一層意思,有些啰嗦,可以合并成and that it can also feel pain and fear death。參考譯文用了be capable of,避免了重復(fù),比較簡(jiǎn)潔輕快地表達(dá)了原文的意義。
最后,還需要注意的是,譯文應(yīng)盡可能再現(xiàn)原文的文體??萍嘉恼卤仨氂米g入語(yǔ)的科技文體來(lái)翻譯;同樣,文學(xué)作品則應(yīng)用文學(xué)文體來(lái)翻譯。本次競(jìng)賽的原文是一篇優(yōu)美的散文,所以在翻譯的時(shí)候要注意避免使用非文學(xué)性文體。但是有些參考譯文卻用學(xué)術(shù)性文體來(lái)翻譯原文中的一些句子。例如:
6. 一度以唾棄家庭為時(shí)髦的現(xiàn)代人,……,也正證明了這一點(diǎn)。
參賽譯文一:This is best demonstrated by the fact thatmodern people,among whom disdaining and rejecting families used to be a fashion….
參賽譯文二:A case in point is that, the modern people, who once despised the family as a“not-so-cool”thing,….
參考譯文:Those modern people who once abandoned their families for the sake of fashion…,which thus proves the point.
這里兩個(gè)參賽譯文的主句和主語(yǔ)部分學(xué)術(shù)味太濃,是典型的學(xué)術(shù)英語(yǔ)的結(jié)構(gòu),這或許與近年來(lái)大學(xué)里比較強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)有一定的關(guān)系。參考譯文用了一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句來(lái)處理,放在句末,大大地淡化了這種“學(xué)術(shù)味”。
這里順便提一下翻譯中的注釋問(wèn)題。在翻譯嚴(yán)肅的文學(xué)作品或?qū)W術(shù)類(lèi)文章時(shí),常常需要通過(guò)注釋等副文本形式,為譯入語(yǔ)讀者提供關(guān)于原文作者和文化典故的相關(guān)信息。如本文中的“圍城”一詞,對(duì)普通中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)根本不需要解釋?zhuān)侨绾?jiǎn)單地譯為besieged city或fortress besieged,英語(yǔ)讀者就會(huì)一頭霧水,不知所云。其次,注釋不能太長(zhǎng),只需提供出處和簡(jiǎn)單的解釋即可。最后,注釋語(yǔ)言必須是譯入語(yǔ),因?yàn)樽g入文本的目標(biāo)讀者是譯入語(yǔ)讀者,而不是原文讀者。
以上是筆者在評(píng)閱過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的一些主要問(wèn)題。限于篇幅和筆者的水平,錯(cuò)漏之處在所難免。謹(jǐn)以這些“零碎”的分析作為引玉之磚,期待引發(fā)更多的討論,為提高我們的漢譯英水平,為中國(guó)文學(xué)走出去,互相學(xué)習(xí),共同提高。