孫展
內(nèi)容摘要:多元系統(tǒng)理論徹底改變了現(xiàn)代翻譯研究的理念,提升了翻譯研究的學(xué)術(shù)地位,更進(jìn)一步拓展了翻譯學(xué)科的研究領(lǐng)域。本文從多元系統(tǒng)理論對翻譯教學(xué)研究的價(jià)值入手,根據(jù)佐哈爾本人以及圖里等人的后續(xù)研究,著重評價(jià)了其對翻譯教學(xué)與研究活動(dòng)的影響,以及其具有的局限性。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論 佐哈爾 翻譯教學(xué)研究 影響和局限性
在翻譯學(xué)研究和實(shí)踐的歷史長河中,曾經(jīng)出現(xiàn)過很多優(yōu)秀的翻譯理論。而多元系統(tǒng)理論,作為翻譯學(xué)發(fā)展歷史中的主要理論之一,也曾引起了很多中外學(xué)者的關(guān)注。本文將按照翻譯理論的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),重點(diǎn)分析多元系統(tǒng)理論作為翻譯理論的價(jià)值以及其對翻譯教學(xué)研究的貢獻(xiàn),以及其具有的局限性。
一、多元系統(tǒng)理論的歷史背景和理論綜述
多元系統(tǒng)理論由以色列文學(xué)與文化學(xué)家艾文-佐哈爾(Even-Zohar)提出。佐哈爾于七十年代早期首先提出了多元系統(tǒng)的概念,隨后將其發(fā)展完善成系統(tǒng)的理論。多元系統(tǒng)理論,源自俄國形式主義學(xué)家和捷克結(jié)構(gòu)語言學(xué)家的比較文學(xué)和結(jié)構(gòu)學(xué)派理論。佐哈爾在提出多元系統(tǒng)理論之初的設(shè)想,是為其在希伯來語文學(xué)翻譯中所遇到的問題提供系統(tǒng)的解決辦法。隨著該理論的問世,大量西方學(xué)者投入了對該理論的研究,并將其發(fā)揚(yáng)光大。
多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,構(gòu)成人類社會(huì)的元素如語言和文化等,并非毫無關(guān)聯(lián)只可單獨(dú)分析的個(gè)體,而是一個(gè)系統(tǒng)的理論網(wǎng)絡(luò)中的相關(guān)組成部分。佐哈爾在其著作中曾提出:“符號(hào)系統(tǒng)可以被看做是一個(gè)多元的開放系統(tǒng),一個(gè)很罕見但必要且統(tǒng)一的系統(tǒng)。多元系統(tǒng)是一個(gè)多重系統(tǒng),由多個(gè)互相交叉且部分重疊的系統(tǒng)組成。雖然在同一時(shí)間有多個(gè)不同的選項(xiàng)可供選擇,卻又可作為一個(gè)有機(jī)的整體運(yùn)行,彼此之間相互依存?!倍嘣到y(tǒng)理論的核心思想是構(gòu)成系統(tǒng)的各個(gè)要素之間不間斷的對主導(dǎo)地位的爭奪。
然而,佐哈爾的多元系統(tǒng)理論并不是一個(gè)完整且發(fā)展完善的理,依然有很多沒有顧及的部分。幸運(yùn)的是,西方依然有大量的學(xué)者投身于該系統(tǒng)的理論研究,而其中最重要的,則當(dāng)屬描寫學(xué)派的代表人物吉蒂昂·圖里(Gideon Toury)。圖里正是受到了多元系統(tǒng)理論的啟發(fā),并將其拓展發(fā)揚(yáng),從而最終形成了現(xiàn)代翻譯學(xué)派中的重要一支:描寫理論學(xué)派。圖里對多元系統(tǒng)理論進(jìn)行了完善與發(fā)展,摒棄了時(shí)下提倡的逐一對應(yīng)的翻譯理念,并對完全忠實(shí)源文本的翻譯理念提出了質(zhì)疑。圖里認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者應(yīng)將源文本和目標(biāo)文本一起置于文化多元系統(tǒng)之中,翻譯作品應(yīng)作為目標(biāo)語文化的一部分,反應(yīng)目標(biāo)語文化的構(gòu)成。
二、多元系統(tǒng)理論之于翻譯——價(jià)值與貢獻(xiàn)
隨著佐哈爾和圖里等諸多理論學(xué)家的不斷深入研究,多元系統(tǒng)理論已經(jīng)逐漸成為世界翻譯學(xué)界不可或缺的基礎(chǔ)理論之一,其對翻譯學(xué)研究的發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。而多元系統(tǒng)理論對翻譯研究的貢獻(xiàn),則主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、多元系統(tǒng)理論的出現(xiàn),徹底改變了整個(gè)翻譯學(xué)研究的方向。多元系統(tǒng)理論在翻譯領(lǐng)域最卓越的貢獻(xiàn),就是將翻譯學(xué)研究從靜態(tài)的、以源語言文本為導(dǎo)向的研究學(xué)科轉(zhuǎn)變成為了系統(tǒng)性的、綜合性的、以目標(biāo)語文本為導(dǎo)向的垂直動(dòng)態(tài)性研究。佐哈爾的多元系統(tǒng)理論源自功能主義的系統(tǒng)理論,它的出現(xiàn)徹底改變了此前翻譯以及其他相關(guān)研究都將人類世界視為一個(gè)由多種不相關(guān)因素組成的集合體這一理念,將語言、文化以及社會(huì)這些因素視為一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的有機(jī)整體,而多元系統(tǒng)一詞則是指文學(xué)系統(tǒng)與非文學(xué)系統(tǒng)多組成的網(wǎng)絡(luò)。埃德溫·根茨勒(Edwin·Gentzler)強(qiáng)調(diào),多元系統(tǒng)理論標(biāo)志著翻譯研究的一個(gè)重大發(fā)展,并歸納出下面幾個(gè)優(yōu)勢:1. 對文學(xué)作品自身的研究與對社會(huì)、歷史、文化力量的研究同時(shí)進(jìn)行;2. 佐哈爾從孤立第研究單一文本,走向在文化和文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)進(jìn)行翻譯研究,這種研究也只有在該系統(tǒng)內(nèi)才能發(fā)揮其功能;3. 對等值和充分性的非規(guī)范性定義可以根據(jù)文本的歷史和文化環(huán)境的不同而有所變化。
2、多元系統(tǒng)理論的出現(xiàn),改變了文學(xué)翻譯在整個(gè)翻譯學(xué)領(lǐng)域的地位。在多元系統(tǒng)理論出現(xiàn)之前,文學(xué)翻譯一直被認(rèn)為是翻譯學(xué)領(lǐng)域的邊緣組成部分。但佐哈爾卻認(rèn)為,在文學(xué)多元系統(tǒng)中,文學(xué)翻譯作品即可作為邊緣部分,也可成為中心部分。而文學(xué)翻譯的地位則會(huì)直接影響翻譯實(shí)踐,當(dāng)文學(xué)翻譯處于文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置時(shí),譯作會(huì)更加的貼近原著,佐哈爾稱之為“合適(adequacy)”,而當(dāng)文學(xué)翻譯處于邊緣位置時(shí),則譯作與原作的“差異(discrepancy)”較大。
3、多元系統(tǒng)理論的出現(xiàn),改變了翻譯這門學(xué)科的地位。多元系統(tǒng)理論改變了翻譯僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換這一傳統(tǒng)觀念,它從文化的角度分析解讀了翻譯這門學(xué)科,在思想層面上徹底的提高了翻譯行為和翻譯作品的文化地位,進(jìn)而提高了翻譯這門學(xué)科的學(xué)術(shù)地位。多元系統(tǒng)理論闡述了翻譯的本質(zhì)和角色,將翻譯提升到了一個(gè)更高的層次,將其與諸如文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、歷史等人文因素香結(jié)合,將這個(gè)學(xué)科拓展到了一個(gè)更廣闊的領(lǐng)域。正如莫納貝克(M·Baker)所評價(jià)的那樣:“多元系統(tǒng)理論對我們理解翻譯的本質(zhì)和角色有著極其顯著、卓越的貢獻(xiàn)。”
三、多元系統(tǒng)理論對翻譯教學(xué)實(shí)踐的影響
多元系統(tǒng)理論作為一門翻譯學(xué)科的奠基級(jí)理論,不僅對翻譯學(xué)研究有著及其深遠(yuǎn)的影響,對于翻譯專業(yè)的教學(xué)實(shí)踐,同樣有著不可或缺的作用。翻譯作為一門新興學(xué)科,在我國僅有不足15年的歷史,無論是碩士還是本科翻譯專業(yè),都尚處在一個(gè)摸索的階段,而翻譯教學(xué)的理論指導(dǎo),則更多局限在兩種或多種語言的轉(zhuǎn)換以及文本譯制的方面,并沒有將視野完全擴(kuò)展至文化領(lǐng)域。雖然在2009年初,全國翻譯系負(fù)責(zé)人聯(lián)席會(huì)議對國內(nèi)翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)描述中提出過:“畢業(yè)生應(yīng)具備較高的跨文化交際素養(yǎng)、較高的邏輯思維能力和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化”等要求,[5]但無論是傳承已久的嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯準(zhǔn)則還是近代多加推崇的奈達(dá)功能對等理論,都沒有站在文化的高度去解讀翻譯學(xué)科。在翻譯專業(yè)教學(xué)實(shí)踐中引入多元系統(tǒng)理論,有助于更好的幫助學(xué)生理解文化、歷史和人文等因素對于翻譯策略、翻譯技巧和疑問風(fēng)格的影響,從而更好的提高學(xué)生的專業(yè)水平以及翻譯學(xué)科的教學(xué)水準(zhǔn)。此外,多元系統(tǒng)理論的框架式結(jié)構(gòu),也值得老師在教學(xué)過程中學(xué)習(xí)推廣。根據(jù)多元系統(tǒng)理論的多個(gè)系統(tǒng)各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體運(yùn)作的理念,可以將翻譯專業(yè)課分成源語言、目標(biāo)語、文化、歷史、翻譯策略和翻譯選擇等多個(gè)有機(jī)系統(tǒng)并組建一個(gè)完整的多元體系,有助于學(xué)生從更高、更全面的角度學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)知識(shí),也可避免出現(xiàn)英語和翻譯教學(xué)中常見的只注重字、詞、句而忽略了語篇教學(xué)的弊端。
四、多元系統(tǒng)理論的局限性
盡管多元系統(tǒng)理論對現(xiàn)代翻譯學(xué)研究與翻譯教學(xué)實(shí)踐有著卓越的貢獻(xiàn),但其本身依然存在著諸多缺陷與不足。作為一門指導(dǎo)理論,多元系統(tǒng)理論本身并不完善,其理論框架與細(xì)節(jié)還存在諸多急需進(jìn)一步改進(jìn)和研究的地方。莫納貝克曾指出:“佐哈爾等學(xué)者提出的多元系統(tǒng)理論并不是一個(gè)完整無缺、滴水不漏的完善系統(tǒng),更像是一段漫長旅途的開端”。而從翻譯學(xué)的角度來看,多元系統(tǒng)理論依然有很多沒有考慮和涉及到的部分:首先,該理論并非只關(guān)注翻譯學(xué)領(lǐng)域,而是關(guān)注文化與文學(xué)等更廣闊的研究領(lǐng)域,屬于文化類理論性研究。佐哈爾本人也被更多的認(rèn)為是一名文化理論家而并非純粹的翻譯理論家。其次,多元系統(tǒng)理論僅僅分析了可以影響翻譯的客觀因素,如文化和文學(xué)因素,提出了文學(xué)作品的地位會(huì)影響翻譯策略的觀點(diǎn)。但其忽略了如譯者和讀者、翻譯目的等主觀因素對翻譯的影響。佐哈爾在其研究過程中,僅僅關(guān)注考慮了影響翻譯策略的客觀文化因素,卻忽略了譯者作為翻譯主體的主觀能動(dòng)性。根茨勒就曾總結(jié)過學(xué)界對多元系統(tǒng)理論的批評:“首先,多元系統(tǒng)理論基于相對教授的證據(jù)而過分概括翻譯的普遍規(guī)律。其次,佐哈爾過分依賴20世紀(jì)20年代形式主義的模式,而根據(jù)其自己的演變趨勢模式,形式主義模式對20世紀(jì)70年代的翻譯文本可能并不合適。此外,佐哈爾過于傾向側(cè)重抽象模式,而輕視文本和譯者所面對的真實(shí)生活。最后,多元系統(tǒng)理論所提出的科學(xué)模式到底在多大程度上是真正客觀的這一問題也存在很大爭議?!?/p>
五、結(jié)論
埃文·佐哈爾所提出的多元系統(tǒng)理論,徹底改變了傳統(tǒng)翻譯學(xué)僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)換這一局限性極強(qiáng)的理念,將整個(gè)翻譯學(xué)科提升到了與民族、社會(huì)、文化相結(jié)合的宏大背景下,極大的拓展了翻譯學(xué)科的研究領(lǐng)域和學(xué)術(shù)前景。雖然佐哈爾只關(guān)注了文學(xué)翻譯這一題材,并沒有考慮諸如創(chuàng)作人、譯者、讀者等的主觀影響因素,導(dǎo)致理論缺乏深度、廣度以及穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)和健全的細(xì)節(jié),但其對翻譯學(xué)科的深遠(yuǎn)影響以及對中外翻譯界學(xué)習(xí)研究的貢獻(xiàn),依然值得肯定。該理論所開辟的研究新視野,也為進(jìn)一步的翻譯和其他理論研究奠定了基礎(chǔ),其所獨(dú)有的多元系統(tǒng)架構(gòu),也為我國的翻譯教學(xué)實(shí)踐提供了新的靈感和思路。
參考文獻(xiàn):
[1] 仲偉合.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng):理念與原則[J].東方翻譯,2001,(1).
[2] Philippe, Codde.2003. Polysystem Theory Revisited: A New Comparative Introduction. Poetics Today. Duke University Press. Durham.
[3] 多元系統(tǒng)論[J].伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰.中國翻譯.2002(04).
(作者單位:商丘師范學(xué)院外語學(xué)院)