謝盟盟++屈立濤++胡雪梅??
摘 要:西安是全國文明城市、最佳旅游目的地之一,吸引了來自世界各地的游客。西安的文化面貌在一定程度上影響著中華文化的面貌,秦唐文化又是西安古都文化的代表。當(dāng)前西安有很多著名的秦唐文化景區(qū),景區(qū)內(nèi)的標(biāo)識牌種類十分豐富,但是其中不乏一些存在問題的標(biāo)識牌。通過實(shí)地考察收集中英標(biāo)識牌,重點(diǎn)著力于統(tǒng)計(jì)著名景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)名稱、公共設(shè)施等標(biāo)識牌。此次調(diào)查全面有序地搜集現(xiàn)有標(biāo)識牌的樣本,對標(biāo)志牌的翻譯進(jìn)行研究,查找其中存在的問題,分析產(chǎn)生問題的原因,探討景區(qū)標(biāo)志牌翻譯的合理方案。
關(guān)鍵詞:景區(qū);英文標(biāo)志牌;文化;翻譯
調(diào)查過程
此次調(diào)查的對象為西安秦唐文化景區(qū),包括兵馬俑、華清池、驪山、大唐芙蓉園、曲江寒窯遺址、大雁塔、小雁塔、大明宮、興慶宮等。一方面通過對這些景區(qū)內(nèi)的標(biāo)志牌進(jìn)行實(shí)地拍照取證,搜集景區(qū)標(biāo)識牌最真實(shí)的材料;另一方面通過問卷調(diào)查,了解本地人和外國人對標(biāo)識牌的看法,整合出民眾的意見和建議;通過所得材料和數(shù)據(jù)的分析,發(fā)現(xiàn)標(biāo)識牌翻譯過程中存在的問題。下文對存在的翻譯問題作具體的分析。
問題分析
一、 問題的分類
1. 單詞的拼寫錯誤
在驪山上,兵諫亭、三元澗和昭陽門三者之間的一處標(biāo)識牌上,“衛(wèi)生間”“Toilet”被錯刻成“Toiiet”,并且此處的標(biāo)志屬于石刻,很難替換更改。單詞拼寫錯誤屬于較為低級的錯誤,在實(shí)際考察過程中雖不常出現(xiàn),但仍不能忽略它。
2. 景點(diǎn)名稱翻譯不統(tǒng)一
此類問題在大雁塔景區(qū)最為明顯:在大雁塔的塔下,“大雁塔”譯為“Great Wild Goose Pagoda”;在塔的背面的一處標(biāo)識牌上,“大雁塔休閑文化景區(qū)”里的“大雁塔”被譯為“THE BIG WILD GOOSE PAGODA”;在園內(nèi)一處標(biāo)志牌上“大雁塔”被譯為“Dayanta Pagoda”;而在北廣場上,“大雁塔”的英譯則是“DAYANTA”。
同類的問題在其他景區(qū)也多次出現(xiàn)。在小雁塔塔下,“小雁塔”被譯為“The Small Wild Goose Pagoda”;而在園內(nèi)另一處標(biāo)識牌上它的翻譯卻為“Xiaoyan Pagoda”。
在華清池廣場的標(biāo)識牌上,“仙樂坊”的英譯出現(xiàn)了“Heavenly Music Fang”和“Xianyue Lane”兩種;“華清坊”也出現(xiàn)了兩種不同的翻譯,東側(cè)的標(biāo)識牌上翻譯為“Huaqing Fang”,而在西側(cè)的標(biāo)志牌上翻譯為“Huaqing Lane”。
在興慶宮公園里,石質(zhì)標(biāo)識牌上關(guān)于“北門”的翻譯有在興慶宮公園里,石質(zhì)標(biāo)識牌上關(guān)于“北門”的翻譯有“NORTHERN GATE”和“BEI MEN”兩種。
在兵馬俑博物館前方的路上,“兵馬俑”的英譯為“Terra Cotta Warrior Museum”;在“兵馬俑售票廳”的指示牌上,“兵馬俑”譯為“Terracotta Army”;而在售票廳里面,它又被譯為“TERRA-COTTA ARMY”。關(guān)于“秦始皇陵”也有“Mausoleum of the First Qin Emperor”
和“EMPEROR QINSHIHUANGS MAUSOLEUM SITE MUSEUM”兩種翻譯。
3. 單詞的“數(shù)”不統(tǒng)一
在小雁塔景區(qū)內(nèi),有的標(biāo)識牌上把“衛(wèi)生間”翻譯為“Toilet”,有的則被寫為復(fù)數(shù)形式“Toilets”。
4. 文化底蘊(yùn)缺失,歪曲詩詞本意
大雁塔景區(qū)南廣場上,一處標(biāo)識牌上這樣寫:“Each flower is a world and each leaf has a life,please do not pick the flowers、一花一世界,一葉一菩提”?!耙换ㄒ皇澜?,一葉一菩提”本是佛教用語,意在表達(dá)隨緣隨性的佛家心性,此舉本應(yīng)與大雁塔的佛家文化背景相契合,與愛護(hù)花草樹木的主題無關(guān)。這里的英文翻譯是文化背景知識的缺失造成的,實(shí)為歪曲詩詞之意。
二、 問題產(chǎn)生的原因
這些翻譯問題大多是因?yàn)橄嚓P(guān)部門將標(biāo)識牌的制作事務(wù)全權(quán)交給廣告公司,英文的翻譯也是由廣告公司完成。公司在翻譯時,由于缺乏專業(yè)的翻譯人員,一般情況下是直接采用翻譯軟件的翻譯結(jié)果,沒有經(jīng)過權(quán)威的翻譯校對;另一種情況是由具有一定英語基礎(chǔ)但并不專業(yè)的人來翻譯,故而翻譯出來的內(nèi)容會出現(xiàn)問題。因此,以下將從譯者和管理者兩方面來分析。
第一,對于譯者,主要存在這些問題:1)譯者個人專業(yè)水平參差不齊,對翻譯理論和技巧的掌握不足,翻譯缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性,這就導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)機(jī)械性的直譯、硬譯等現(xiàn)象。此次調(diào)查的景區(qū)存在很多低級的翻譯常識性的錯誤,這足以證明一些譯者缺乏專業(yè)知識和認(rèn)真的態(tài)度。2)譯者對景區(qū)文化背景知識缺乏了解,跨文化交際能力不強(qiáng)。景區(qū)標(biāo)識牌上很多專有名詞、術(shù)語不統(tǒng)一,這是譯者缺乏文化背景知識隨意翻譯造成的。此外,對不同文化、不同民族心理特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣、文化價值等缺乏了解,導(dǎo)致一些景點(diǎn)的標(biāo)識牌翻譯缺乏文化色彩,不能準(zhǔn)確地表達(dá)中華文化的魅力。
第二,就景區(qū)管理者來說,主要有以下幾點(diǎn):1)管理者自身英文水平的限制。由于景區(qū)管理者自身英文素質(zhì)不足,無法嚴(yán)格把關(guān)標(biāo)識牌的翻譯,甚至完全忽視英文標(biāo)識牌的重要性,從而導(dǎo)致有翻譯錯誤發(fā)現(xiàn)不了、發(fā)現(xiàn)了也改變不了的現(xiàn)象。2)沒有對景區(qū)翻譯失誤進(jìn)行整改。管理者對翻譯失誤不關(guān)心、不理睬,沒有予以重視。3)沒有加強(qiáng)對景區(qū)翻譯人員的管理。目前的景區(qū)翻譯人員魚龍混雜,水平參差不齊,管理者未能嚴(yán)格篩選。
解決對策
就翻譯者來說,必須做到以下這幾點(diǎn):
(1)譯者需提高個人素質(zhì)。景區(qū)標(biāo)識牌的翻譯是一項(xiàng)重要的工作,需要認(rèn)真對待。譯者必須十分重視,在工作中要做到認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),切忌粗心大意,潦草從事。
(2)譯者應(yīng)著重提高專業(yè)知識技能。譯者要全面掌握中英兩種語言系統(tǒng),包括語音、詞匯、語義、語法和語用等層面。只有這樣,才能更加準(zhǔn)確、靈活地進(jìn)行翻譯。
(3)譯者要不斷提高自己的跨文化交際能力。譯者要對中西方文化有較為深刻的了解并學(xué)習(xí)相關(guān)理論知識,在翻譯中不僅要清晰明了地傳達(dá)信息,還要突出其文化底蘊(yùn)。
(4)譯者要不斷地積累和掌握景區(qū)文化背景知識,如景區(qū)歷史,建筑風(fēng)格、風(fēng)俗習(xí)慣等。
就景區(qū)管理來說,主要采取以下措施:
(1)管理者要有一定的英語基礎(chǔ)。管理者只有提高自身英語水平,才能在工作中發(fā)現(xiàn)標(biāo)識牌翻譯的問題。
(2)管理者要給予足夠的重視并加強(qiáng)監(jiān)管。只有管理者重視景區(qū)作為“對外窗口”的重要形象,并在工作中加大對標(biāo)識牌的監(jiān)管力度,景區(qū)標(biāo)識牌翻譯的嚴(yán)肅性準(zhǔn)確性才能得到保證。
(3)對現(xiàn)有的標(biāo)識牌進(jìn)行全面的核查。整改其中存在錯誤翻譯的標(biāo)識牌,組織翻譯人員進(jìn)行重譯并及時更換。
(4)加強(qiáng)對景區(qū)翻譯人員的管理。對其進(jìn)行定期培訓(xùn)和考察,提高其英、漢語水平和跨文化交際能力。
結(jié)語:通過以上分析,目前西安秦唐文化景區(qū)中英文標(biāo)識牌的翻譯還存在諸多有待商榷的問題。一方面,翻譯者應(yīng)該重視景區(qū)標(biāo)識牌的翻譯原則,不斷提高自身專業(yè)素質(zhì);另一方面,管理者應(yīng)加強(qiáng)統(tǒng)籌規(guī)劃,加快標(biāo)識牌問題的整改。只有經(jīng)過探討和研究,只有保留中華文化的同時兼顧英文表達(dá)規(guī)則,盡可能地實(shí)現(xiàn)語言和文化的對等,才能不斷提高標(biāo)識牌的水平,發(fā)揮其實(shí)質(zhì)作用,進(jìn)一步促進(jìn)中西文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]張仰奮.梅州旅游景區(qū)標(biāo)識語英文翻譯存在問題及對策[J].嘉興學(xué)院學(xué)報,2011.
[2]高睿,鮑月玲,陳梅.河南省旅游景區(qū)標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀調(diào)查分析[J].成功(教育),2011.
[3]呂和發(fā).公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范[M].國防工業(yè)出版社,2011.
[4]王穎.公示語漢英翻譯[M].中國對外翻譯出版社,2007.
[5]謝炆炆.淺談公示語的翻譯[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報,2008.