耿娟娟
[摘要]全球一體化進程加速了各種語言之間的融合,而且語言表達(dá)的經(jīng)濟性和雙語使用者(尤其是年輕人)熱衷于“創(chuàng)造性”地使用語言,使得漢英語碼混用現(xiàn)象十分普遍。從使用功能上看,語碼混用主要是復(fù)述強調(diào),委婉避諱和調(diào)節(jié)??梢灶A(yù)見的是漢英語碼混用會越來越頻繁地滲透到人們生活、工作、學(xué)習(xí)的方方面面,呈現(xiàn)出開放的態(tài)勢,深刻地反映著社會和時代的變遷。
[關(guān)鍵詞]語碼混用;縮略語;發(fā)展趨勢
在日常交際和生活中,我們經(jīng)常遇到這種情況:一些人在寫文章或者說話時常常夾雜著英語。中英文夾雜使用這一現(xiàn)象,在語言學(xué)上被理解成“語碼轉(zhuǎn)換”(code-switching)或“語碼混用”(code-mixing)。語碼是人們用于交際的符號系統(tǒng),可以是一種語言、方言、語體或語類。語碼轉(zhuǎn)換指的是兩種語言交替使用,以單詞、短語、從句或整句的形式出現(xiàn)。通常語碼轉(zhuǎn)換指的是句間的轉(zhuǎn)換(inter-sentential switching),而語碼混用指的是句內(nèi)的轉(zhuǎn)換(intra-sentential switching)。由于本文主要探索句內(nèi)的中英混用的類型、成因及功能,因此,使用語碼混用這個概念更準(zhǔn)確些。
一、漢英語碼混用的類型
(一)英語縮略語、專有名詞、單詞與漢語的混用
在漢語的語句中使用英語縮略語或者專有名詞等。比如:今天晚上有NBA比賽。這位是我們CEO,這位是COO。你的iPhone6多少錢?牙齒難看的成人,兩小時就OK了。用APP要實名認(rèn)證。校長辦公室設(shè)有POS機。大家好,我是你們的DJ。另一種是把本該用漢語表達(dá)的短語替換成相對應(yīng)的英語單詞,并且出現(xiàn)在被替換的漢語的位置上。比如:你out了。咱們今天的homework是……你的project完成了沒有?我們的presentation題目是環(huán)保。跟我們大家share一下你的感受唄。我要去seminar,快點,要不然就遲到了。這種形式的語碼混用在日常的交際、廣告、報刊、演講、廣播等語料中出現(xiàn)的頻率是較高的。
(二)漢語短語拆分翻譯成對應(yīng)的英語與漢語的混用
把漢語短語拆分成單獨的漢字,一對一的按照字面的意思翻譯成英語,出現(xiàn)在漢語的語句中。比如:我的hand phone在哪兒?這句話中說話人是把漢語中的“手機”拆分為“手”和“機”,把“手”翻譯成英語中的“hand”,“機”翻譯成“phone”,然后組合在一起用不規(guī)范的英語表達(dá)漢語中的概念(說話人是知道“手機”對應(yīng)的英語表達(dá)是“mobile phone”,故意這樣使用)。這種類型的語碼混用多見于青少年中,他們大都從小學(xué)開始學(xué)習(xí)英語,對英語常用詞匯有一定的了解,熱衷于這種“創(chuàng)造性”地使用語言。
(三)與漢語發(fā)音近似的英語單詞和漢語的混用
幾乎是一夜之間,“word媽”出現(xiàn)在各種社交媒體中,尤其是頻頻出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)新聞的標(biāo)題中。把漢語中的感嘆語“我的媽”,拆分成“我的”和“媽”兩個獨立的概念,與第二種分類不同的是,“我的”并沒有直接翻譯成“my”而是用英語中發(fā)音接近或者類似的單詞“word”替代。類似的表達(dá)還有:厲害了,“word哥”。這種中英語碼混用更加具有“隱蔽性”,如果不知道這類混用的起源,很難識解其中的含義。
(四)漢語與英語的前、后綴混用
漢語中漢字是沒有英語單詞的曲折變化的,但我們也會常??吹竭@樣的表達(dá):吃ing;尋找ing;戀愛ing,借用了英語中的后綴一ing,附加在表示動作的漢字之后,意思是該動作正在進行。這種類型的語碼混用多見于漢語中的動詞。再比如:他是我的前男友,前男友是ex一!這個例子中,就是單獨使用了英語中的前綴“ex一”,表示“前任”的意思,以達(dá)到再次強調(diào)的效果。
二、漢英語碼混用的原因分析
(一)全球一體化進程促進了各種語言之間的融合
語言自身發(fā)展的需要。著名語言學(xué)家薩丕爾說:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。”任何一種語言都不可能自始至終是封閉的,不受其它語言的影響,不和其它語言交流。語言之間的混用和轉(zhuǎn)換是語言相互碰撞后的一種必然的結(jié)果。伴隨著全球經(jīng)濟一體化的進程、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展、英語的普及,在不同的社會情境中靈活地運用語碼轉(zhuǎn)換就更加常見了。
(二)語言表達(dá)中的經(jīng)濟原則
語言的經(jīng)濟原則,又稱作語言的經(jīng)濟規(guī)律或語言的經(jīng)濟性。語言學(xué)家馬丁內(nèi)認(rèn)為,經(jīng)濟原則必須以保證完成語言交際功能為前提,與此同時人們有意或無意地對言語活動中力量的消耗做出合乎經(jīng)濟要求的安排,從這一原則出發(fā)就能夠?qū)ρ哉Z結(jié)構(gòu)演變的特點和原因做出合理的解釋。比如,對于沒有中譯名或者中譯名不統(tǒng)一、很難用簡短的中譯名表述的單詞常常直接出現(xiàn)在語碼混用中,能夠最快速、最高效地讓聽者明白,無歧義,無需大腦進行額外的加工運算。像“Photoshop”,“offer”,“Android”,“Facebook”,“presentation”,“IBM”。
(三)雙語使用者(尤其是年輕人)熱衷于“創(chuàng)造性”地開發(fā)。隨著英語教育的普及,中國越來越多的年輕人成為雙語使用者,他們對于英語的運用是比較嫻熟的,作為網(wǎng)絡(luò)交際的主體,他們的英語水平也直接決定了語碼轉(zhuǎn)換的頻率。他們富有個性、想象力,熱衷于“創(chuàng)造性”地開發(fā)和使用,成為語碼混用主要的創(chuàng)造者、傳播者和使用者。
三、漢英語碼混用的功能分析
(一)復(fù)述強調(diào)。在語言的交際過程中,為了強調(diào)一個信息點的重要性,會將這個信息點用另外一種語言表達(dá),即把一句話中的關(guān)鍵詞用英語單獨挑出來;或者在信息點表述完畢的時候,進行另外一種語碼進行復(fù)述,從而達(dá)到進一步說明和強調(diào)的效果。比如,今天的課太boring了。為了強調(diào)課程“無聊”這個信息點,說話者用英文單詞“boring”來替代漢語中的“無聊”,來突出重要的信息。還有一個例子:我愛他,however,他不愛我。這句話中英文單詞“however”也是起到強調(diào)的作用,凸顯前后的巨大反差。有時候說話者會重復(fù)出現(xiàn)要強調(diào)的信息點,比如:這樣的場景讓人太尷尬了,so embarrassing。說話者在表述完信息之后,為了強調(diào)當(dāng)時很尷尬的感受,用英語又重新把信息點“so embarrassing”復(fù)述了一遍。
(二)委婉避諱。在談?wù)撘恍┍容^隱私、或者比較私密的難以啟齒的話題的時候,人們都會遵守社會的規(guī)范準(zhǔn)則轉(zhuǎn)換另一種語言來表達(dá),以達(dá)到委婉避諱的效果。自古以來,“男女授受不親”,因此當(dāng)人們談?wù)撃信g的身體接觸的時候,還是會很不自然,不好意思,會用“body contact”來替代。
(三)調(diào)節(jié)功能。在交際中,為了拉近與聽話者的心理距離,產(chǎn)生親切感,在對話的過程中會使用語碼轉(zhuǎn)換,以達(dá)到拉攏關(guān)系,調(diào)節(jié)雙方情感距離的目的。比如,在以年輕人為主要聽眾的演講中,演講人會或多或少的加入時下很“時髦”的、被廣大青年人普遍使用的漢英語碼混用的詞。當(dāng)下的網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題也頻頻使用“woYd媽”,來吸引年輕人的關(guān)注。
四、漢英語碼混用的發(fā)展趨勢
語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象進入語言研究的行列,至少有半個世紀(jì)了。語碼轉(zhuǎn)換是一種理性行為,特定的交際雙方在特定的語境中,其語言和言語選擇會受到相應(yīng)社會語言規(guī)則的制約。影響語碼轉(zhuǎn)換的社會文化環(huán)境因素主要有:交談話題、交談對象、交際場合、角色關(guān)系、社會身份、文化程度、經(jīng)歷等。因此,漢英語碼混用兼具歷史性與時代性,一些被大眾所接受的表述就有很強的生命力,經(jīng)久不息;相反一些表述只會“曇花一現(xiàn)”,逐漸消失。同時,兼具個性和共性相統(tǒng)一的特點。有些用法是大家約定俗成的,被普遍接受并且廣泛傳播和使用,辨識度和使用率較高,有些用法則更能體現(xiàn)說話者的個體特征,可能是受當(dāng)時的環(huán)境、語言水平、說話對象、話題等因素的制約,臨時創(chuàng)造出來的用法表述。
相信隨著中外政治、經(jīng)濟、語言、文化等方面交流的進一步深入,漢英語碼混用不但不會消失,而且會越來越頻繁地滲透到人們生活、工作、學(xué)習(xí)的方方面面。語碼混用的種類也會隨著社會和時代的發(fā)展,呈現(xiàn)出開放的態(tài)勢,深刻地反映著社會和時代的變遷。
值得一提的是,目前有類似三明治英語(Sandwich Engish)的教材,一層英語,一層漢語,這樣疊加在一起,為低齡的初級英語學(xué)習(xí)者提供語料輸入。比如:從前有座mountain。這樣的語言輸入和學(xué)習(xí)方式,是否符合低齡學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)規(guī)律?教材中英語單詞的挑選遵循哪些原則?具體的教學(xué)效果如何?等等這些問題都有待我們繼續(xù)研究和探索。endprint