汪劍釗 譯
雷列耶夫(Кондратий Фёдорович Рылеев 1795-1826),出生于彼得堡一個小貴族家庭。曾在彼得堡第一武備學(xué)校學(xué)習(xí)。參加過1812年的衛(wèi)國戰(zhàn)爭。雷列耶夫曾參與組織“北方協(xié)會”等秘密社團(tuán),成為激進(jìn)派領(lǐng)袖。1825年12月,發(fā)動起義失敗被逮捕,次年7月被判處絞刑。他主張詩歌應(yīng)有充實的社會意義和思想,其詩歌充滿革命的激情,有很強(qiáng)的浪漫主義特征,“公民”和“自由”是最醒目的主題,對后世的革命民主主義文學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響。此外,他的一部分涉及親情的作品也展現(xiàn)了俠骨柔腸的情懷。
回憶(哀歌)——獻(xiàn)給H·M·雷列耶娃
在你的記憶中是否還在描畫
如此快速地消逝的青春時光,——
多麗達(dá),那時我們忘掉了所有人,
貪婪地享受愛情和生命的甜蜜?……
你是否還在親切聆聽蜿蜒的小溪
發(fā)出含糊不清的咿呀兒語,——
聆聽綠色的森林,幼嫩枝條的喧響,
樹葉兒竊竊私語的顫栗?——
那里,唯有我們滿懷一腔柔情,
安靜地坐在枝葉茂密的柳樹下:
茫茫黑夜張開自己朦朧的霧幔,
鳥兒的啼囀也已沉寂,在遠(yuǎn)方消失,
一輪新月探出云彩向下張望,
淙淙作響的溪水在夜色中閃爍……
月亮披灑銀色的光亮,
照耀我們,多麗達(dá),趁黑夜,
某種來自天堂的東西
為大地帶來你迷人的嫵媚:
娓娓的交談隨即中斷,
兩顆心因為欣悅而痙攣,
嘴唇貼緊嘴唇,目光淹沒目光,
甜蜜的嘆息一個接一個飛翔。
我不知道,還有誰親密如你,
但我絕不會忘掉美妙的過去:
那給我慰藉、給我甜蜜的幻想,
青年時代的瘋狂、憂傷和空虛;
這默默無言的愉悅與歡情
讓我覺得如此親切,仿佛紫羅蘭
吐露的芬芳,仿佛美本身給出的初吻。
1823(?)
悼念夭亡的幼兒
大地短暫的來客,
大地曇花一現(xiàn)的美,
我的寶貝,你為什么
這么如此突然向天邊疾飛?
你為什么淪落這動蕩的塵世,
哦,純凈之美的天使,
在絕望的悲傷之中,
你離開了母親與父親?
1824
米雅特列夫(Иван Петрович Мятлев 1796-1844),出生于彼得堡一個富有的貴族家庭。自幼過著無憂無慮的生活,在家庭接受的教育。曾參加抗擊拿破侖的衛(wèi)國戰(zhàn)爭,退役后在政府部門工作。他很早就顯示出對詩歌的興趣,但遲至1834年才出版第一本詩集。米雅特列夫為人機(jī)智、幽默,其作品帶有一定的沙龍文化特征,語言活潑、生動,富于想象力。其詩歌曾得到普希金、茹科夫斯基、維雅澤姆斯基和萊蒙托夫的贊賞。此外,他還是一名出色的小說家,出版過長篇小說《庫爾久科娃夫人在國外的印象與紀(jì)事》,有較大的影響,曾被改編成劇本搬上舞臺。
俄羅斯的雪落在巴黎
太棒了,俄羅斯的雪,太棒了!
謝謝你,你在這里飄落,
仿佛母語的一個單詞,
你對一顆俄羅斯的心說出。
一顆熾熱的心因此被點(diǎn)燃,
燃起對神圣祖國的熱愛,
就此,一個迷人的幻想
在胸中愉快地翻騰起來。
我開始想念故鄉(xiāng)的草原,
呼吸祖國冬天的氣息,
發(fā)自肺腑地畫十字祝福,
祈盼可以馬上瞅一眼家園。
可你卻逐漸在溶化,無論怎樣
都不能把你與霞光一起保存。
不,這里的生活不適合你和我:
我們的生活在祖國,我的鄉(xiāng)親!
1839
舍維廖夫(Степан Петрович Шевырёв 1805-1864),出生于薩拉托夫的一個貴族家庭。在家庭接受了良好的教育,少年時代即掌握了教會斯拉夫語、法語和德語,喜歡閱讀蘇馬羅科夫和卡拉姆辛的作品。曾在外交部檔案館工作。1829年,去意大利留學(xué)。三年后回國,任教于莫斯科大學(xué),1834年升為教授,講授詩歌史。舍維廖夫在思想上受謝林哲學(xué)的影響很深,他主張詩歌應(yīng)闡述思想,以此批評普希金的詩歌雖然優(yōu)美、和諧,但缺乏深刻的思想內(nèi)容。因此,他的作品時有出現(xiàn)理性意識大于形式的情況。
思 想
一粒種子不易覺察地落進(jìn)我們的頭腦,
吮吸著生活的汁液,在頭腦中逐漸成熟;
而那時辰即將來臨——在創(chuàng)造
和崇高的功勛中顯現(xiàn)出來。
蓬松地呈現(xiàn)肩膀兩側(cè)枝葉舒展的美,
仿佛黎巴嫩高山上茂密的雪松;
時間的蛆蟲也不能蛀蝕它,
大海的波濤也無法沖垮根基;
數(shù)百年的風(fēng)雨也不能撼動
它那星星加冕的頭顱,
滂沱大雨也不能擦除
歲月刻在樹皮上的痕跡。
在它下面,世紀(jì)的軍團(tuán)踩著
無聲的步伐走過——一個個帝國消亡,
在它幸福的榮光照射下,
一代又一代的部族依次更迭。
它的下面躺著無數(shù)王國衰竭的尸身,
新的王國誕生,去追求新的目標(biāo),
出現(xiàn)了數(shù)百萬令人悲痛的墳?zāi)梗?/p>
出現(xiàn)了數(shù)百萬快樂的搖籃。
但是,蘊(yùn)藏那粒種子的頭顱
早已在它下面徹底腐爛,
而在那棵雪松生長和成熟的地方,
在它的濃蔭下又有一代人得以繁衍。
1828
別涅季克托夫(Владимир Григорьевич Бенедиктов 1807-1873),出生于彼得堡。在貴族武備學(xué)校接受教育,在校期間開始寫詩。畢業(yè)后進(jìn)入禁衛(wèi)軍服役,參加過1831年的俄波戰(zhàn)爭。退役后進(jìn)入財政部任職,曾擔(dān)任銀行行長,直到1858年退休。別涅季克托夫的詩歌注重形式,想象詭譎,用詞出人意料,敢于打破韻律上的陳規(guī)束縛,得到茹科夫斯基、屠格涅夫和丘特切夫等文壇名人的贊賞。1835年,他出版了第一本詩集,隨即成為貴族沙龍中的寵兒,不少貴婦人以能背誦他的作品為榮,競相請他為自己的紀(jì)念冊題詩。不過,由于受到別林斯基的偏見性的批評影響,他的詩歌地位并沒能獲得應(yīng)有的承認(rèn)。直到二十世紀(jì)二十年代,他的探索性價值才被認(rèn)識到,這與一部分形式主義理論家,如托馬舍夫斯基、金茲堡等的推助有密切的關(guān)系。論及俄羅斯文學(xué)的建設(shè),他在翻譯方面的成就也不可忽視,曾譯過歌德、席勒、莎士比亞、拜倫、雨果、戈蒂耶、密茨凱維奇等人的作品,不少譯作被當(dāng)作了經(jīng)典譯本。此外,別涅季克托夫?qū)Ω叩葦?shù)學(xué)和天文學(xué)也有濃厚的興趣。
峭 巖
被浩瀚的大海圍在了中央,
峭巖高傲地聳立,——陰郁,嚴(yán)峻,
它屹立不動,氣勢凜然,
與拍岸的海浪和世紀(jì)的沖擊抗?fàn)帯?/p>
巨浪只是在舔噬強(qiáng)勁的腳趾;
時間只是讓額頭多了幾條皺紋;
灰色的苔蘚爬上寬闊的斜坡,
花白的巖頂——是鷹隼的御座。
巨人全身被海霧遮掩,猶如披著斗篷,
他低著蓬亂的腦袋,仿佛在沉思;
把整個身子無畏地傾向大海,
令人驚恐地高懸在幽深的海水之上。
你以為他會倒下——但不會有這情景!
他躬起身子,為的是帶著輕蔑的笑容
向下俯瞰疲乏不堪的波浪,
用他的勇敢來恐嚇凡人的眼神。
他外表冰涼,內(nèi)在卻秉有天然的熱忱:
在創(chuàng)世者創(chuàng)造奇跡的那一天,
他是火的神力——火焰的長子——
從大地的心臟強(qiáng)勁地迸涌了出來!
他飛了出來,冷卻成了堅硬的花崗巖。
太陽的光亮也不再能讓他復(fù)活;
他古老的胸膛已對安逸的享受關(guān)閉;
他還變得粗野和陰郁:但是他十分強(qiáng)壯!
但是,他煥發(fā)著狂暴無比的快樂,
仿佛颶風(fēng)奔馳在放縱的道路上,
當(dāng)海洋朝他推送波濤,海沫四濺,
貪得無厭地?fù)湎蚓奕说男靥拧?/p>
閃電的火焰在他的頭頂忽閃。
雷神對準(zhǔn)他的心臟猛然擊打——
你猜怎么著?——火蛇折損了舌頭,
峭巖卻安然無恙,發(fā)出哈哈大笑。
1836
愛情的墳?zāi)?/p>
青年的胸中有一座毀滅性的火山。
它熾熱燃燒。在烈焰下建成愛的世界。
歲月嬗遞;維蘇威火山一片寧靜,
熱戀中的赫爾庫蘭姆城卻毀于灰燼;
幻想、憂傷和嫉妒沉睡在熔巖層下;
而今,生命沸騰過的世界已成為古跡。
記憶最終像一名冷漠的井下礦工,
它在廢墟中穿行,在地心深處開挖,
挪動墓穴,刨掘棺木
尋找愛情那具不朽的木乃伊:
死者的額頭還殘存著理想的光澤;
僵硬的面容留有迷人的魅力;
在光亮熄滅的眼眶里
還閃耀著石化的淚滴。
命運(yùn)拋給它的兩個花冠,
一個早已消失,另一個鮮艷如新:
玫瑰編織的花冠已經(jīng)腐爛,
唯有荊棘制成的花冠
卻在永恒的潰瘍中完好無損。
少女的溫存和熾熱的情歌徒然
對死者說道:起來吧!出來吧!醒來吧!
女性的魅力不能讓它復(fù)活,
迷人的目光,紅唇的絮語也不能,
那雷電的擊打
在它身上激起的不是火光和熱氣,
而是一陣痙攣的顫栗。
四周布滿了碑銘;但是渴慕的理智
徒然地清掃和驚擾覆蓋它們的塵土,
饑渴思想的鐵牙
枉然地啃噬它們,
已經(jīng)無法辨認(rèn)它們的心臟;
火炬已經(jīng)丟失,迷霧籠罩了一切,
面對沉睡的女神,兇狠的理智
被瘋狂所扭曲,
在可憐的虛乏里
肆意褻瀆古老的圣物。
1843
沉 思
當(dāng)我掛著一絲老人的微笑
閱讀我在黃金時代寫下的著作,
當(dāng)我尚且年輕,——一只嚴(yán)厲的手
準(zhǔn)備更改和刪除另一些事物,——
我制止了自己,突然問道:
我是否有權(quán)利來修改這些線條?
有時,我覺得,這私有之物
并不屬于我,“賣弄聰明”罷了,
我不應(yīng)該用偶然飛來的詩行
果斷地一揮,滅絕年輕的罪愆,
不應(yīng)該用專斷的方式來掌控
熾熱的火焰和充滿情欲的韻腳。
有時,你帶著疑心察看四周,
搜尋著作者,——夠了,這是我嗎?
不!這是他寫的。讓那個來自
過去時光、朦朧遠(yuǎn)方的他來回答!
我那只大膽的手觸及的是陌生人?
不!我甚至不寒而栗地尋思:
在這一行被遺忘的古老句子下方,
我為什么要署上自己的名字?
1850
格列科夫(Николай Порфирьевич Греков 1810—1866)出生于圖拉省(另一說為莫斯科)一個軍官家庭。格列科夫的生平資料留存下來的很少。畢業(yè)于莫斯科大學(xué)。他早期主要從事翻譯活動,曾翻譯卡爾德隆、歌德、拜倫、拉馬丁等西歐詩人和作家的作品。他的詩歌創(chuàng)作也浸潤著感傷主義的情調(diào),推崇“純藝術(shù)”理論,其用詞考究精致,形象鮮明,富于旋律感,有很高的審美價值。
上帝保佑
我曾經(jīng)那樣愛過你,美麗的天使,
我曾經(jīng)準(zhǔn)備獻(xiàn)給你整個靈魂。
我曾經(jīng)以為,愛你絕不是枉然,
為此我開始夢想著幸福。
但是,你殘忍地對我下了判決,
讓我一直在瘋狂中懺悔不已……
唉!從此我更深地懂得你,
上帝保佑!……我不再愛你。
是的,我愛過你……或許,對另一個
你莫非還能迸發(fā)那種致命的激情?
但是,他會是誰?……我祈禱,
哪怕說一聲,誰是這個幸運(yùn)兒,
誰有幸可以貼緊你年輕的胸脯,
對你傾訴那唯一的愛情?……
請告訴我,是誰?……哦,我不嫉妒,
上帝保佑!我不再愛你!
1851
不,我為藝術(shù)而愛藝術(shù)
不,我為藝術(shù)而愛藝術(shù),它是目的,而非手段,
或者,作為手段,它只是怡人、甜蜜的瓊漿;
在冰涼的宴席上,它被混入苦澀的飲料,
我以昂貴的價格從生活、不幸的劫難那里購買;
命運(yùn)的大錘將它擊碎,趕出充滿痛苦的心臟。
詩于生活——猶如荊棘花環(huán)中的一朵玫瑰;
被寒冷與黑暗圍繞的星星的一道遙遠(yuǎn)的光芒,
因為塵世溫柔的缺乏而對天堂的可怕怨恨,
也或許(這是愉快的想法!),在寒冷而幽暗
墳?zāi)购竺鏍N爛地閃爍的一道白晝的光輝;
在焦慮、哀傷、憂心和痛苦的波浪之間,
我啜飲這朵玫瑰的芬芳,欣賞獨(dú)特的美。
1854
秋天的標(biāo)志
一片黃葉在蔥綠的樹木中掠過;
在金色田野上,鐮刀結(jié)束了勞作;
遠(yuǎn)處,如茵的草坪上泛起一片淡紅,
蓊郁的花園里懸掛著成熟的果實。
極目遠(yuǎn)眺,到處是秋天的標(biāo)志:
在那陽光下,蜘蛛亮晶晶的張開蛛網(wǎng),
草垛時隱時現(xiàn),花楸樹垂下果實,
飄動一串串紅色的纓絡(luò),越過圍墻。
松脆的谷茬地猶如聳立的鬃毛,
秋播的幼苗恰似碧玉在閃爍,
干燥房冒著輕煙,藍(lán)色的池塘上空,
晨霧繚繞,仿佛白色的亞麻布。
裝貨的大車整天嘎吱響,遠(yuǎn)處,
在整齊的連枷下,打谷場發(fā)出回響,
一大群白鶴在高處飛翔而過,
時而在蒼穹之下互相引頸鳴唱。
別了,溫暖晴朗的日子,花的時辰,
稠李樹吐露著芬芳,霞光燦爛的時辰,
在夜的黑暗中,啟明星肆意玩耍的時辰,
歌吟、戀愛,幻想紛擾不休的時辰!
但我喜愛秋天:它令我愛憐。哪怕
這秋天消除了春天一切的魔力;
它蘊(yùn)含著令人魅惑的獨(dú)特的憂愁,
讓靈魂著迷,喜愛,施予綿綿柔意。
我也喜愛一片片灰色的云朵,
我也喜愛在空中疾速地旋轉(zhuǎn)的葉子,
還有那徐徐拂動的淡白色陽光,
仿佛臨終的美人唇際露出的一絲笑意。
1855
葛利高里耶夫(Аполлон Александрович Григорьев1822-1864),出生于莫斯科一個官僚家庭。畢業(yè)于莫斯科大學(xué)法律系,系該校培養(yǎng)的第一位法學(xué)副博士,隨后進(jìn)入該校管理委員會工作。他與費(fèi)特、波隆斯基來往密切,屬于“純藝術(shù)”詩歌的重要代表。他自稱是“最后一位浪漫主義作家”,其作品關(guān)注人類的永恒題材——愛情與自然,情調(diào)哀婉悱惻。此外,他還是一位出色的翻譯家,翻譯過多種莎士比亞的悲劇。
我愛過你
我愛過你……有什么辦法——犯了過錯!
三十歲那年,我那么年輕,心那么愚笨,
你的每一個偶然的眼神都那么靈動,
把我投入了烈火或者冰窟……
在這一點(diǎn)上,你應(yīng)該原諒我,
更何況,這世界上沒有任何權(quán)能
可以阻止人去發(fā)自肺腑地戀愛,
更何況,承受著痛苦和激情的燃燒,
我無法向你吐露一個字眼,
我被迫保持沉默,被迫沉默,沉默!……
我自己很清楚,這樣的表白
是一種罪孽,或者失去任何意義:
因為,對我而言,你是無法企及的,
就像對撒旦而言,天堂是無法企及的。
我被戴上了堅不可摧的鎖鏈,
有時,我焦躁不安,全身心痛苦,
我畏縮不前,膽怯地靠近你,
向你伸出一只手道別,
說出普通的一個詞:再見!
或者,低聲說著——不敢看你一眼。
這樣的見面有什么意義?有什么意義?
失眠——是為此給我的報酬!
與此同時,像一只關(guān)進(jìn)籠子的野獸,
我徒然地咒恨那結(jié)實的繩扣。
我已經(jīng)習(xí)慣,習(xí)慣這種痛苦的見面……
我準(zhǔn)備吸食鴉片,像土耳其人一樣,
在心中延長它們的痛苦,
借助生動的回憶繼續(xù)生存……
在夜晚做夢,在白天游蕩,
懷揣幻想,迷戀那甜蜜的魅力,
思念你羞怯地低垂的目光!
沒有了你的目光,我的生活一片黑暗。
是的……我愛著你……那么深沉,那么熱烈,
早已愛上你……但我向所有人都隱瞞了,
尤其是對你,隱瞞了這瘋狂的激情。
你啊,我純潔和美麗的孩子!
我的孩子,但愿你不會知道,
我的愛情是多么的沉重,
不知所措,無言地悲慟,我覺得,
血液不再是血液,而是熔化的鉛水,
沿著脈管奔走,撞擊,發(fā)出詛咒,
我深夜痛苦不堪,白晝不得安寧,
害怕著會晤,卻又期盼,熱切地期盼,
我珍惜每一個微不足道的細(xì)節(jié),
為你漫不經(jīng)意的每一聲腳步而顫栗,
我站立在不可測度的深淵之上,
感覺到自己正瀕臨死亡,
我知道,根本沒有逃脫的希望。
1857
謝爾皮納(Николай Фёдорович Щербина 1821-1869),出生于沒落貴族家庭。母親有希臘血統(tǒng),這令他對古希臘的歷史與文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,在寫作上也多呈現(xiàn)擬古之風(fēng),崇尚快樂與美,純理性主義地對待世界和自然。曾將自己的原創(chuàng)詩集命名為《希臘詩歌》和《新希臘詩歌》。他的作品在十九世紀(jì)五十年代曾引起較大的反響,車爾尼雪夫斯基曾予以高度的評價,同時也指出其在主題上的局限。
音 樂
有時,人們在我的靈魂
可以找到一些沉重的瞬間:
靈感激蕩著靈魂,
但我沉默,并不歌唱。
語言因為靈魂的豐盈而保持緘默:
我渴望的是聲音,而非詞語……
聲音說出更多心靈燃燒的東西。
情感祈盼著掙脫一切桎梏……
情感在胸中窒息,徒然刺激胸膛,
靈魂深處有一種冰涼的憂傷:
我非常清楚精神的豐富
和語言的貧乏。
1841
如果我的愛情驚擾了你的幸福
如果我的愛情驚擾了你的幸福,
請把它忘記……沒必要再愛我!
我為過去的同情向你表示感謝,——
我也將為你的幸福繼續(xù)活著。
我該上路了……請你告訴我,難道
不是你在我頭上搭起愛情的小屋,
讓我這個漂泊者擁有一個容身的場所,
我的靈魂可以得到休息,可以客居?……
我們在熱戀中和在冷卻中都不自由:
我永遠(yuǎn)都不會去責(zé)備你的變心……
不!感情與思想一樣,永在變動中燃燒,
感情也有自己的序列和自己的年輪……
但我擔(dān)心的是,你一對天堂的眼睛
因為我而被淚水弄得模糊不清……
我感到幸福的是,你已將我忘記,
我感到幸福的是,我還不曾忘記你!
1843