黃秋月
【摘要】雙語者在二語詞匯習(xí)得的過程中通常會(huì)遇到一個(gè)亟需解決的難題:記憶的是二語詞匯,可在雙語者腦海中形成的概念卻屬于其母語系統(tǒng)。把所記憶的詞形和其正確的概念相匹配是二語詞匯習(xí)得的過程中必不可少的關(guān)鍵一環(huán)。二語學(xué)習(xí)者通常習(xí)慣于把二語詞匯的概念直接翻譯成母語,從而得到相應(yīng)的詞義,而母語和二語概念表征之間存在的差異卻導(dǎo)致大量誤差的產(chǎn)生,使二語學(xué)習(xí)者不能夠正確并且靈活地使用習(xí)得的二語詞匯。
【關(guān)鍵詞】二語 詞匯習(xí)得 語義重構(gòu)
一、二語詞匯習(xí)得中語義重構(gòu)的依據(jù)
1.二語詞匯習(xí)得中語義重構(gòu)的重要性。二語詞匯習(xí)得中必不可少的一個(gè)關(guān)鍵步驟就是將二語學(xué)習(xí)者習(xí)得的二語詞匯詞形遷移到概念之上。然而母語和二語,兩種不同的語言系統(tǒng)的概念表征之間存在著大量的差異,導(dǎo)致了很多不可避免的概念表征不一致的情況。以單詞“cover”為例,在英文中可以表示多種不同含義,轉(zhuǎn)換為漢語則包括:“隱藏、遮蓋、包括、涉及、跨距離、占面積、做報(bào)道、足以支付、承保、掩護(hù)、翻唱”等。二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)二語之前已經(jīng)系統(tǒng)地學(xué)習(xí)并消化了母語的概念和記憶系統(tǒng),這也成為了二語學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得的過程中靈活并且正確運(yùn)用二語詞匯的最大障礙。
2.二語詞匯習(xí)得中語義重構(gòu)的母語干擾。
(1)產(chǎn)生母語干擾的原因。詞匯的記憶和學(xué)習(xí)是二語習(xí)得中最基礎(chǔ)以及最重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。由于母語和二語概念和記憶系統(tǒng)的差異,二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和運(yùn)用二語知識(shí)的過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種各樣難以避免的錯(cuò)誤。導(dǎo)致誤差的最主要原因就是在二語詞匯習(xí)得中母語干擾的現(xiàn)象。著名語言學(xué)家羅伯特·拉多認(rèn)為在二語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要來源于母語概念系統(tǒng)的負(fù)遷移。也就是說二語學(xué)習(xí)者繞不開早已習(xí)得的母語概念系統(tǒng),用母語的思維方式理解并且記憶二語詞匯,將母語語義的詞匯知識(shí)遷移到二語詞匯的概念之中。思維和語言之間有著非常復(fù)雜的關(guān)系,思維影響著語言,而語言也反映了一個(gè)人的思維方式。思維先發(fā)于語言并創(chuàng)造語言,反過來語言則可以固定思維的方式并幫助思維的進(jìn)行。
(2)母語干擾對(duì)二語詞匯習(xí)得的負(fù)面影響。母語和二語兩種語言概念表征的不同一定程度上對(duì)二語學(xué)習(xí)者造成了母語干擾這一難題。而母語干擾無疑對(duì)二語詞匯習(xí)得有著很多不利影響,其中最具代表性的就是“語義石化”現(xiàn)象?!笆F(xiàn)象”這一術(shù)語用于指一個(gè)詞條約定俗成的意義發(fā)生變異,從而使之形成習(xí)慣用法的固態(tài)化。
3.二語詞匯習(xí)得模型。Jiang(2000)的詞匯習(xí)得模型分為三個(gè)階段:形式階段、母語詞目中介階段、二語整合階段。第一個(gè)階段中,一個(gè)二語單詞的詞條只包含讀音,拼寫以及翻譯成母語的對(duì)應(yīng)詞匯;第二個(gè)階段中,二語詞匯與相匹配的母語翻譯詞之間的聯(lián)系顯現(xiàn)出來。也就是說二語學(xué)習(xí)者直接將二語詞匯翻譯成符合母語概念系統(tǒng)的詞義,并進(jìn)行記憶;第三個(gè)階段則需要二語學(xué)習(xí)者將二語詞匯的詞形,詞義等信息進(jìn)行徹底的融合,以達(dá)到在不同情況下靈活正確運(yùn)用二語詞匯的程度。然而很多二語詞匯習(xí)得的過程都無法到達(dá)這個(gè)階段,其中的原因就是母語干擾,二語學(xué)習(xí)者只學(xué)習(xí)了相應(yīng)的母語翻譯,卻不求甚解,阻礙了自身能力的提高。因此,二語學(xué)習(xí)者在二語詞匯習(xí)得的過程中必須避免母語干擾的阻礙。
二、二語詞匯習(xí)得中語義重構(gòu)的方法
1.在不同語境下使用二語詞匯。以英語為例,一個(gè)英文單詞在不同語境,不同表達(dá)方式中可能會(huì)具有多種不同含義。那么在不同語境下理解并且記憶二語單詞就成為了學(xué)習(xí)二語詞匯的有效步驟。也就是說二語學(xué)習(xí)者需要在不同語境下去“遭遇”這一單詞是語義重構(gòu)的重要內(nèi)容。詞匯學(xué)習(xí)更多的是通過閱讀實(shí)現(xiàn)的。
2.避免不求甚解的意識(shí)。二語學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得的過程中,不應(yīng)該只滿足于由二語詞匯直接翻譯得到的母語含義。而是應(yīng)當(dāng)自覺地把二語詞匯放到不同的語境或者用法中去分析、理解其不同的含義以及用法,并且嘗試在學(xué)習(xí)或者日常生活中去使用,追求熟能生巧。另一方面,教師應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生用二語解釋而二語詞匯的能力,從而有效減少學(xué)生僅僅通過母語概念系統(tǒng)理解記憶二語詞匯的現(xiàn)象。
3.在同一語義域內(nèi)學(xué)習(xí)二語詞匯。在同一語義域之內(nèi)學(xué)習(xí)不同的二語詞匯也會(huì)產(chǎn)生明顯的效果。二語學(xué)習(xí)者在了解一個(gè)二語詞匯詞義的同時(shí)也可以將其與同一語義域內(nèi)的其他二語詞匯進(jìn)行比較,從而使詞匯之間建立起一定的聯(lián)系,加深二語學(xué)習(xí)者對(duì)二語詞匯含義的理解。這對(duì)二語學(xué)習(xí)者靈活正確運(yùn)用二語詞匯有很大的幫助。
4.擺脫雙語詞典的依賴。在雙語詞典中,二語詞匯的詞形通常伴隨著母語的直接翻譯。二語學(xué)習(xí)者腦海中二語詞匯與母語翻譯之間的關(guān)系被強(qiáng)化,二語詞匯的語義重構(gòu)也就受到了很大的阻礙。依賴詞典定義,二語學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)也會(huì)因此加深。因此在二語詞匯習(xí)得的過程中,應(yīng)盡量避免對(duì)雙語詞典的過度依賴。
三、結(jié)束語
本文淺析了二語詞匯習(xí)得中的語義重構(gòu)及其依據(jù),其中最重要的就是擺脫母語干擾的阻礙,建立二語詞匯詞形與二語詞義之間的關(guān)系,希望可以為二語學(xué)習(xí)者帶來幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]馬拯.二語詞匯習(xí)得中語義重構(gòu)的依據(jù)及其方法探究[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[2]孫曉青.外語思維和母語思維[J].外語界,2002.
[3]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外國(guó)語出版社,2001.endprint