国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法譯版《紅樓夢》方言翻譯技巧研究

2017-12-28 20:06:18孫靖??
考試周刊 2017年51期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧方言紅樓夢

孫靖??

摘要:《紅樓夢》被譽為中國古典長篇章回體小說的巔峰之作,這一部作品形成了一門獨立的研究學科——紅學。同時《紅樓夢》的翻譯研究在翻譯學上也占據(jù)了重要位置,小至某語言現(xiàn)象研究,大至翻譯版本對比、翻譯方法、翻譯理論研究等。本文將李志華的法譯版本為研究對象,探討方言的翻譯技巧與策略,借此發(fā)現(xiàn)方言翻譯中存在的問題。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;方言;翻譯技巧

一、 引語

無論從主題還是從語言藝術(shù)上講,《紅樓夢》在中國文學史上都是扛鼎之作。隨著紅學熱潮的到來,它在世界文學史的影響也越來越大?!都t樓夢》在法國的傳播可以上溯到上世紀初,現(xiàn)有兩個法譯本:阿梅爾·蓋爾納翻譯的版本;另一完整譯本由李治華歷經(jīng)27年翻譯完成。

沒有哪一種語言絕對同質(zhì)的,我們口中的“法文”或“中文”在社會發(fā)展中形成了多種方言。作為語言的變體,方言展現(xiàn)了區(qū)域性文化和語言的多樣性。而作為中國傳統(tǒng)文化的百科全書,《紅樓夢》中大量的方言詞匯對于刻畫人物形象起到畫龍點睛的作用。中西語言及文化的差異為方言的翻譯帶來的各種障礙,其翻譯的研究也不僅涉及翻譯學,也涉及方言學與文化研究。我們將從李治華的法譯本出發(fā),探究譯者對《紅樓夢》方言詞匯的處理。

二、 釋意翻譯

根據(jù)法國釋意派翻譯理論,在翻譯過程中,譯者的任務是放棄語言形式,竭力傳達語言形式下的意義。曹雪芹在《紅樓夢》中使用了大量的方言,這些極具地方特色的語言表現(xiàn)形式有時甚至給中國讀者的理解帶來了困難,因此,正確的傳達意義構(gòu)成了譯者的主要任務。

1. 解釋性翻譯

翻譯的對象是意義,即“作者想表達的內(nèi)容,他想通過講話讓別人明白的東西”。方言是局部地區(qū)使用的語言,不同地區(qū)的方言擁有不同的語言形式,這種語言形式甚至會導致來自不同地區(qū)的中國人無法彼此交流,原文《紅樓夢》中使用了大量的注釋來幫助中國讀者理解小說中出現(xiàn)的方言。在翻譯中復制原著中的語言形式也成了不可能,因此,譯者放棄語言形式,直接為讀者解釋其意義。

例1什么罕物!人的高下不識,還說靈不靈呢!我也不要這勞什子。

Quel très rare bijou quun caillou qui ne sait même pas discerner,chez les gens,la hauteur et la bassesse!Quil ne soit donc pas question de pouvoir prétendument surnaturel!Je nen veux plus,de cet odieux colifichet!

“勞什子”一詞來自于東北方言,意為“東西”并含有蔑視、厭惡之意。譯者緊緊抓住語言形式下的意義,為法語讀者解釋道:“cet odieux colifichet”,“colifichet”準確的傳達了寶玉對這塊玉滿不在乎的態(tài)度,“odieux”這一形容詞也說明了寶玉的對玉的厭惡、嫌棄之心。

2. 內(nèi)涵意義翻譯法

詞匯不僅具有字面意義同時具有內(nèi)涵意義,由于中法文化差異,僅僅傳達字面意義,會降低譯文的可讀性,給譯文讀者造成理解困難。因此,譯者并沒有局限于字面意義的傳達,而是選擇傳遞語言形式下的內(nèi)容,即內(nèi)涵意義。

例2薛蟠亦無別法,惟悔恨不該娶這攪家星,都是一時沒了主意。

Quant à son mari lui-même,il ne pouvait rien faire dautre que de regretter jour et nuit davoir introduit à son foyer ce véritable monstre,qui faisait son propre malheur et celui de toute sa famille.

“攪家星”這一詞匯的字面意義為“擾亂家庭的星星”,而譯者并未將其直譯為“une étoile qui trouble la famille”,譯者的語言知識讓其了解了這一詞匯的語言內(nèi)涵和作者賦予這個詞匯的特殊感情,從而直接用法語表達出其內(nèi)涵意義。

3. 轉(zhuǎn)化翻譯

文化差異導致了翻譯中文化空缺,轉(zhuǎn)化翻譯旨在將一原文文化形象轉(zhuǎn)化為譯文讀者所熟知的文化形象。

例3鳳姐道:“璉兒不配,就只配我和平兒這一對‘燒煳了的倦子和他混吧?!?/p>

Mon petit monsieur ne la mérite pas,répondit Grande Sur Phénix.Il en mérite tout au plus que de vivoter avec la paire decrotons roussis que nous formons,petit Quiètes et moi-même!

賈母開玩笑要把鴛鴦給賈璉做妾,王熙鳳說賈璉不配娶鴛鴦,并戲稱自己和平兒是一對“燒煳的倦子”,“倦子”是北方的一種面食,由于飲食文化的不同,這種詞匯很難讓法國讀者產(chǎn)生具體的形象。因此,作者舍棄了這一形象,采用了法國讀者所熟悉的另一形象:“croton”——法國一種常見的面包。

二、 語言翻譯

釋意理論將語言翻譯稱為代碼轉(zhuǎn)譯,這種翻譯并不以意義為翻譯目標,而是將語言視為代碼,旨在建立語言間的獨立詞匯對應?!八鼈冎豢紤]譯出語事先確立的涵義和譯出語的語法規(guī)則”。作為特殊的文學語言形式,方言展現(xiàn)的是一種特殊的區(qū)域性文化,而翻譯活動其不僅是語言間的轉(zhuǎn)化,也是不同文化的相遇、碰撞,它承擔傳播文化的責任。為了最大程度的保留方言所展現(xiàn)的特殊文化,譯者選擇了語言翻譯。具體有以下幾種方法:

1. 直譯法

直譯法忠實的是語言形式,譯者不考慮篇章環(huán)境及可讀性,對語言形式不做任何變動,語言意義不做任何解釋或注釋。

例4當年金陵王家看成你們還好,如今自然是你們拉硬屎,不肯去親近他。

Il y a vingt ans,ils vous traitaient,toi et ma fille,fort convenablement.Cest parce quà présent vous “chiez dur”,et ne consentez pas à aller vous accorder avec eux,que vous vous en trouvez éloignés.

“拉硬屎”是典型的東北方言,來自于“瘦驢拉硬屎”這一俗語。“瘦”與“硬”形成鮮明的對比,用于形容人裝清高。劉姥姥指責女婿日子過得貧困,仍放不下面子去賈府認親,獲得經(jīng)濟援助。這一方言詞匯的使用,成功地刻畫了劉姥姥鄉(xiāng)下村婦的形象,為了保留原作中這一特殊形象,譯者直譯為“chiez dur”。但譯文的可讀性有待考慮。

2. 注釋直譯法

當文本側(cè)重于文化交流時,譯者會傾向于選擇直譯法以求保留原語表現(xiàn)的文化。面對方言這類特殊文化,譯語讀者缺乏足夠的語言外知識來理解這些文化現(xiàn)象,此時,注釋直譯法的意義不言而喻。它既能實現(xiàn)譯者介紹中國方言文化的夙愿,也能保證了譯語讀者對譯文的意義的理解。

例5每日偷雞摸狗,爬灰的爬灰,養(yǎng)小叔子的養(yǎng)小叔子,我什么不知道。

Les jours se passent à chiper des poules et jouer avec des chiens!Il y a ceux qui rampent dans la cendre.Il y a celles qui cultivent leur petit beau-frère.Est-ce que je ne sais pas tout ?

Note:Lexpression populaire désignant les relations incestueuses dun beau-père avec une bru.

古代人會給死人燒用錫紙扎的元寶。當燒過錫紙的紙灰太多的時候,就用東西撥一撥。俗稱“爬錫灰”,即“爬灰”。中文“錫”與“媳”同音,所以后來用于指代公公與媳婦有私情。翻譯中,基本不可能在保留其文化色彩的同時,重新表達其意義。因此,譯者選擇將其直譯為“ramper dans la cendre”,并加上相關(guān)注釋以幫助譯文讀者理解這一方言的意義。

三、 釋意翻譯與語言翻譯并存策略

上述提到的釋意翻譯與語言翻譯似乎是兩種對立的翻譯策略。前者旨在用譯語表達方式傳達原文意義,而后者則側(cè)重保留原語的特殊表現(xiàn)形式,向法國讀者呈現(xiàn)異域文化。在翻譯中,譯者試著實現(xiàn)二者并存。

例6平兒,過來!你們娼婦一條藤兒多嫌著我,外面兒你哄我!

Et toi,Petite Quiète,approche!Te voilà donc de connivence avec cette gaupe et son éhonté cocu de mari!Tous de même branche,vous me trouvez de trop!Sous tes dehors flatteurs,tu ne fait que me berner.

“一條藤兒”用于指人因共同利益而串通一氣。譯者用“de même branche”保留了這一特殊的表達,但法語的這一表達并不具有類似的內(nèi)涵意義,因此,譯者同時加上“Te voilà donc de connivence avec”,使得原文意義得以再現(xiàn)。

四、 結(jié)論

通過上述的探究,我們發(fā)現(xiàn)出于不同的翻譯目的,譯者靈活的采用了不同的翻譯策略,而這些策略都各具得失。釋意翻譯符合譯入語的表達習慣,使得法語讀者能夠抓住原文作者想傳達的意義,但也可能造成原語語言形象的改變或缺失,造成文化誤解。而語言翻譯雖然能夠保留原語的文化色彩,但在沒有注釋的情況下,會導致讀者無法理解原文意義,覺得譯文晦澀難懂;在某些情況下,為幫助讀者理解意義,譯者加入了注釋,但大量的注釋會打斷閱讀的流暢性,進而可能影響讀者的閱讀興趣。兩種翻譯策略共存似乎解決上述出現(xiàn)的問題,但它仍然使譯文失去原文的簡潔性。

方言不僅是一種語言符號,它也承載了大量的文化信息,因此方言翻譯不僅是實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)化,還應當實現(xiàn)文化傳播。中法語言文化差距巨大,而方言呈現(xiàn)的是更具特色的區(qū)域性文化,語言和文化的空缺更為嚴重,因此我們基本很難在法文中找到相對等的表達。原作者意圖、譯語讀者、原文文化等因素都影響著譯者對翻譯策略的使用,為了傳達原文作者意圖,保證譯文讀者的理解,譯者通常會采用釋意翻譯,同時為了傳播文化,譯者也采用了大量的語言翻譯。因此,過分的強調(diào)某一翻譯策略的使用都很難真正實現(xiàn)翻譯的效果,這兩種策略雖看似對立,實際上卻是相輔相成,互為補充。

參考文獻:

[1]LI Tche-Houa,Le Rêve dans le pavillon rouge,Gallimard,Paris,1981.

[2]Lederer M.,La traduction aujourdhuile modèle interprétatif,Paris,Hachette,1994.

[3]Seleskovich D.et Lederer M.,Interpréter pour traduire,Paris,Didier rudition,2001.

[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京,中華書局,2005年.

[5]劉心貞.〈紅樓夢〉方言及難解詞詞典[M].北京,東方出版社,2010年.

猜你喜歡
翻譯技巧方言紅樓夢
方嚴的方言
東方少年(2022年28期)2022-11-23 07:09:46
方言
論《紅樓夢》中的賭博之風
紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
說說方言
留住方言
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
平谷区| 敦煌市| 平阳县| 临泉县| 自贡市| 信阳市| 保定市| 安塞县| 遂川县| 昭通市| 镇宁| 甘南县| 肇东市| 辉县市| 蓬溪县| 遂宁市| 双柏县| 琼中| 彭阳县| 营山县| 大田县| 彰武县| 土默特左旗| 高密市| 怀柔区| 垫江县| 蓬溪县| 宣城市| 龙里县| 茶陵县| 科尔| 襄垣县| 青州市| 仁布县| 循化| 高青县| 扎兰屯市| 保靖县| 文成县| 沭阳县| 新民市|