国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳承與超越:一帶一路視域下徐光啟科技翻譯思想研究

2017-12-27 10:46趙佳蕊??
考試周刊 2017年33期
關(guān)鍵詞:徐光啟一帶一路

趙佳蕊??

摘要:徐光啟是我國早期杰出的科技翻譯家。作為科技翻譯的先驅(qū),他與來華傳教士合作翻譯了《幾何原本》《測量法義》《泰西水法》等書,引進(jìn)了當(dāng)時(shí)西方先進(jìn)的科技知識,促進(jìn)了我國數(shù)學(xué)、測量、水利、天文歷法的發(fā)展。時(shí)至今日他的翻譯思想對我國科技英語翻譯仍然有著指導(dǎo)意義。本文通過對徐光啟的翻譯著述、翻譯思想的梳理,并結(jié)合其翻譯思想,對當(dāng)下科技翻譯實(shí)踐中的問題進(jìn)行了探討,以期對“一帶一路”視域下科技翻譯提供有益借鑒。

關(guān)鍵詞:“一帶一路”科技翻譯;徐光啟;翻譯思想

作為我國早期科技翻譯的先驅(qū)人物,徐光啟的翻譯為我國明朝末期科技交流打開了新局面,促進(jìn)了西學(xué)東漸思潮的發(fā)展,經(jīng)世致用思想也在國內(nèi)得到推崇。但在士大夫階層的早期翻譯探索之路上,困難重重,他以自己豐富的閱歷、獨(dú)到的見解和驚人的遠(yuǎn)見,翻譯和編譯了一系列重要的科技奠基之作,譯作水準(zhǔn)高,實(shí)用性強(qiáng),堪為經(jīng)典。本文旨在簡介徐光啟的翻譯著述,總結(jié)徐光啟的科技翻譯思想,在當(dāng)今“一帶一路”戰(zhàn)略進(jìn)一步推進(jìn)的重要時(shí)期,為科技翻譯找尋一些借鑒之處。

一、 引言

“一帶一路”(the Belt and Road),是指“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。“一帶一路”戰(zhàn)略立足于三個(gè)層面,即政治上的互信,經(jīng)濟(jì)上的共榮和文化上的交流,三方面不可分割,經(jīng)濟(jì)為政治的基礎(chǔ),文化是經(jīng)濟(jì)和政治的體現(xiàn)。在這一背景下作為經(jīng)濟(jì)發(fā)展橋梁的科技翻譯,地位逐漸顯現(xiàn),科技翻譯是我國和“一帶一路”沿線國家進(jìn)行科技合作的基石,是中國企業(yè)走出國門的基礎(chǔ),為此我國政府、企業(yè)和學(xué)術(shù)界都高度關(guān)注科技翻譯的發(fā)展??萍挤g的研究和發(fā)展進(jìn)入了新階段,科技翻譯的方法探討層出不窮,但這些方法大多局限于當(dāng)今科技翻譯的領(lǐng)域,受到了時(shí)間的局限。為了更好地推陳出新,提出更具開創(chuàng)性的建議,本文特此分析我國早期的科技翻譯思想和翻譯方法。

在我國早期的科技翻譯家中,徐光啟的地位超然,貢獻(xiàn)巨大。他堪稱我國最早的科技翻譯家,他在翻譯之初,面臨著翻譯方法的探索、翻譯著作的選取、翻譯材料的辨別和翻譯著作的接納等諸多問題,他憑借著自己嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g精神和精深的翻譯思想解決了上述問題,值得我們的借鑒。他的家庭出身使得他具備良好的農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)知識,為以后的翻譯儲備了必要的知識;他與傳教士的交往使他受到西方先進(jìn)科技的浸染,自此他投身實(shí)學(xué),致力于“格物窮理”經(jīng)世致用。

在徐光啟的一生中,他陸續(xù)翻譯了《幾何原本》《測量法義》《泰西水法》《崇禎歷書》等書,自己撰寫了《勾股義》《測量異同》和《同文算指》等書,促進(jìn)了中國當(dāng)時(shí)數(shù)學(xué)、農(nóng)學(xué)、天文學(xué)的發(fā)展。

二、 翻譯思想

“翻譯、會(huì)通、超勝”這一原則是指導(dǎo)徐光啟翻譯活動(dòng)的根本原則,他在《歷書總目表》曾有言:“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯?!币馑际钦f,通過翻譯,我們才能將中西方的先進(jìn)知識融會(huì)貫通,知識融會(huì)貫通之后,我們才有超過西方國家的機(jī)會(huì)。他這一原則的提出與當(dāng)時(shí)的國內(nèi)國際背景息息相關(guān),在國際,許多國家的科學(xué)技術(shù)水平已經(jīng)遠(yuǎn)超我們,曾經(jīng)是科技文化輸出大國的我們地位一落千丈,這是我們引進(jìn)外國的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的必要性;在國內(nèi),當(dāng)時(shí)國內(nèi)深受陸王心學(xué)影響,反對經(jīng)世致用的呼聲占了上風(fēng),雖說有識之士已經(jīng)意識到陸王心學(xué)的不合時(shí)宜,但他們畢竟是少數(shù),大多數(shù)民眾和統(tǒng)治者認(rèn)識不夠,如果能將引進(jìn)的新理論和傳統(tǒng)思想結(jié)合起來,實(shí)學(xué)接受程度就會(huì)高得多,這是我們順利引進(jìn)西方科技、宣揚(yáng)西方科技的可行性。

徐光啟曾在奏疏中對他和傳道士合作翻譯的情形加以描述:“臣等藉諸臣之理與數(shù),諸臣又藉臣等之言與筆。功力相倚,不可相無?!?這種翻譯思想在翻譯幾何原本之時(shí)就已然初露端倪,徐光啟和利瑪竇合作的方式是由利瑪竇口授、徐光啟執(zhí)筆,在徐光啟筆述之后還會(huì)交由外國傳教士再度核定。這種方式雖說是當(dāng)時(shí)形勢所迫,即徐光啟不會(huì)外文,而對于利瑪竇等傳教士來說,“東西文理,又自覺殊,字義相求,仍多闕略,了然于口,尚可勉圖,肆筆為文,便成艱澀”(徐宗澤,2006),但其對翻譯科技著作來說確實(shí)大有裨益,提高了翻譯的速度,從而加快了科技引進(jìn)的速度,盡量保證了譯本的正確性,又方便了國人的理解。后世有數(shù)學(xué)家把徐的譯本與克拉維奧原著及現(xiàn)代權(quán)威希思的英譯注釋本相對照,只發(fā)現(xiàn)極個(gè)別的錯(cuò)漏之處(陳衛(wèi)平,李春勇:2006),這除了徐光啟本人的翻譯工作嚴(yán)謹(jǐn)之外,也說明,這種“理與數(shù)”“言與筆”結(jié)合的方法并無問題,能保證譯本的質(zhì)量。

徐光啟在翻譯活動(dòng)之中秉持一種科學(xué)實(shí)踐觀,以實(shí)踐來檢驗(yàn)翻譯著作的可靠性,這是他立足于社會(huì)現(xiàn)實(shí)做出的審慎選擇。他處于明代末期,國內(nèi)的科技發(fā)展緩慢,以現(xiàn)在的觀點(diǎn)來看,當(dāng)時(shí)引進(jìn)西方科技是“破舊立新”,有積極作用,但當(dāng)時(shí)來看,徐光啟的行為是一種大膽的創(chuàng)舉,他自己要為翻譯的著作的可靠性負(fù)責(zé),數(shù)學(xué)、天文歷法、農(nóng)田水利這些方面對國家、民生都是意義深遠(yuǎn)的,舉足輕重,加上是徐光啟為人向來嚴(yán)謹(jǐn),他注重以實(shí)踐來檢驗(yàn)《泰西水法》等著作就順理成章。他的兒子徐驥在《文定公行實(shí)》里說:徐光啟“ 一事一物必講究精研,不窮其極不已。” 在翻譯《泰西水法》時(shí),他以中國已存的水利灌溉技術(shù)為基礎(chǔ),選擇西方確實(shí)先進(jìn)于中國的方法或者具有實(shí)用價(jià)值的內(nèi)容才編譯過來。他制器、試驗(yàn)甚至開辟水田,以科學(xué)的態(tài)度對待翻譯。

徐光啟的“急需”為先思想,是指在翻譯西方科技著作時(shí),充分考慮當(dāng)時(shí)的社會(huì)需求,“述敘既多,宜循節(jié)次;事緒尤紛,宜先基本”。正如他在翻譯《幾何原本》時(shí)認(rèn)為:“此書為用甚廣,在此時(shí)尤所急需”,數(shù)學(xué)是萬物之基,是其他科學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),在數(shù)學(xué)的基礎(chǔ)上才能“度數(shù)旁通十事”建立起中國自己的科學(xué)體系。在農(nóng)田水利方面,他則認(rèn)為測量方法的應(yīng)用才是當(dāng)務(wù)之急,“廣其術(shù)以治水治田以為利距,為務(wù)急也”。徐光啟與1607年先行翻譯了《測量法義》,在1612年才翻譯了農(nóng)田水利方面具體的著作《泰西水法》。他將“急需”為先的思想應(yīng)用到了自己的翻譯活動(dòng)之中,帶有一定的功利性,其目的也是為了盡快滿足社會(huì)的需要。

深受中國傳統(tǒng)文化的影響,徐光啟的科技翻譯“不失對傳統(tǒng)文化的自信,以傳統(tǒng)文化為歷史記憶和理解資源?!瓘亩诜g中傾向于本土化策略”。(張德讓,2011)對徐光啟的這一翻譯思想,孔德亮學(xué)者采用的描述是“本土化戰(zhàn)略”(孔德亮,2015),而袁曉軍學(xué)者則認(rèn)為徐光啟和利瑪竇采用的是“同化順應(yīng)翻譯”。(袁曉軍,2014)無論定義的名稱有何變化,其根本內(nèi)涵就是以中華文化為導(dǎo)向,翻譯出使中國人容易理解的科技書籍。他獨(dú)創(chuàng)了一套數(shù)學(xué)術(shù)語,符合西方數(shù)學(xué)的內(nèi)涵,又順應(yīng)中國人的文化環(huán)境,點(diǎn)、線、面、四邊形、多邊形等20多個(gè)術(shù)語沿用至今,就是對其生命力和適應(yīng)性的最好證明。

盡管徐光啟在翻譯過程中使用了眾多翻譯方法,但他自己卻未能總結(jié)出成體系的翻譯思想;當(dāng)時(shí)他的翻譯活動(dòng)受到了西方的制約,傳教士主要來自德國決定了翻譯的科學(xué)著作主要是源自德國,而傳教士們考慮到自身傳教和畏懼中國后來者居上,曾經(jīng)推諉對一些十分重要的科技著作的翻譯,這些徐光啟也是無可奈何的;而這些費(fèi)盡心血的翻譯成品也未能得到廣泛的傳播和應(yīng)用,實(shí)際意義十分有限。

三、 現(xiàn)實(shí)化意義

在“一帶一路”戰(zhàn)略下,我國在走出去的過程中對科技翻譯的需求量大大增加,究其原因乃是企業(yè)需要推廣自己科學(xué)技術(shù)或產(chǎn)品;國家需要宣傳“一帶一路”的整體戰(zhàn)略。需求量一旦增加,翻譯市場上難免出現(xiàn)翻譯水準(zhǔn)參差不齊、翻譯人員良莠不齊,不但影響了某個(gè)企業(yè)的對外發(fā)展,更從整體上影響了“一帶一路”戰(zhàn)略的口碑。這就要求國家在科技翻譯方面有統(tǒng)籌的戰(zhàn)略和整體的布局,翻譯的目的不應(yīng)該局限于翻譯本身,也應(yīng)該像徐光啟所言“翻譯、超勝、會(huì)通”,讓翻譯作為溝通的橋梁、發(fā)展的基石,推動(dòng)我國境外項(xiàng)目的開展,促進(jìn)我國企業(yè)走出去,消化過剩產(chǎn)能,使國家的整體發(fā)展向前邁進(jìn),這樣才不辜負(fù)“一帶一路”這個(gè)涉及到我國東西部平衡發(fā)展、歐亞大陸經(jīng)濟(jì)一體化的宏偉戰(zhàn)略。

徐光啟時(shí)代精通外語的人才匱乏和引進(jìn)科學(xué)技術(shù)的需要又十分迫切,在這一現(xiàn)實(shí)狀況下,他主張將“理與數(shù)”和“言與筆”結(jié)合起來,進(jìn)行翻譯合作。這一思想在今天仍然適用。目前我國的英語人才爆炸式增長,英語成為國民語言,但是能精通英語和科技專門領(lǐng)域的跨專業(yè)人才還是十分稀缺。這一問題在“一帶一路”背景下則愈加復(fù)雜化,一方面“一帶一路”沿線國家的語言繁多,魏暉(2015)說“一帶一路”60多個(gè)國家擁有的官方語言有40多種,我國對掌握這些小語種的人才十分稀缺,另一方面,我國在目前境外的合作項(xiàng)目種類復(fù)雜精細(xì),僅工程承包一項(xiàng)內(nèi)容就涉及高鐵、公路、水電站、港口等眾多子領(lǐng)域,對翻譯人才的科技知識要求更高,一時(shí)難以滿足要求,但我們的戰(zhàn)略實(shí)施進(jìn)程卻不能因此放緩,等待人才的成長,最及時(shí)的方法就是調(diào)度好翻譯人才和科技人才,雙方合作,度過跨領(lǐng)域高精尖人才的成長期,打開戰(zhàn)略實(shí)施的局面。在我國中海外和波蘭A2高速公路項(xiàng)目中,我國失敗的重要原因之一就是在簽訂合同之前,我國聘請的翻譯不精通法律和工程術(shù)語,致使合同中許多對承包不利的條款信息未能被我方掌握,最終不僅蒙受巨大損失,還破壞了我國企業(yè)在波蘭的整體形象,如若翻譯和工程技術(shù)、法律人才協(xié)同起來,局面可能會(huì)大不相同。

徐光啟的本土化戰(zhàn)略是為了更好地“引進(jìn)來”,而我們也要利用該戰(zhàn)略更好地“走出去”,具體來說,就是將我們一系列文件尤其是涉及到科技問題的文件譯成當(dāng)?shù)孛癖娔軌蚶斫獾奈谋?,技術(shù)層面和文化層面雙管齊下。現(xiàn)在民眾的呼聲受到了越來越多國家的重視,如果民眾反對項(xiàng)目的建設(shè)、企業(yè)的入駐,東道國的政策會(huì)發(fā)生對我國不利的變化。在緬甸的密松水電站項(xiàng)目和中吉烏鐵路項(xiàng)目中,民眾擔(dān)憂項(xiàng)目建設(shè)對環(huán)境生態(tài)問題的不良影響成為項(xiàng)目受挫的原因之一。對我國來說,在中吉烏項(xiàng)目中未能出具環(huán)境評估的有力證據(jù),即使在緬甸項(xiàng)目中進(jìn)行了環(huán)境評價(jià)工作,評估報(bào)告也未能在普通民眾中廣泛傳播,未能獲得理解與支持,使得民意成為對方攻訐我國項(xiàng)目的利器,給我國造成了巨大經(jīng)濟(jì)損失和信譽(yù)損失。

四、 結(jié)語

先賢的思想總是能夠超越時(shí)空體現(xiàn)出永恒的價(jià)值。徐光啟,我國一代著名的科技翻譯家,以其翻譯實(shí)踐和翻譯思想為我國如今的科技英語翻譯的發(fā)展提供了指導(dǎo)性的思路。我國目前面臨科技翻譯專業(yè)化、科技翻譯需求量急速增長和科技翻譯跨領(lǐng)域人才缺乏的困境,對此他的“翻譯、超勝、會(huì)通”原則、“理與數(shù)”和“言與筆”結(jié)合思想意義重大。為尋求“一帶一路”沿線國家對我國“一帶一路”戰(zhàn)略的理解支持和保障海外工程建設(shè)項(xiàng)目的順利實(shí)施,我國則應(yīng)該重視本土化戰(zhàn)略。簡而言之,當(dāng)前背景下,我國應(yīng)該有選擇地吸收徐光啟的科技翻譯精華,應(yīng)該統(tǒng)籌科技翻譯的諸多層面,以翻譯為基石推動(dòng)項(xiàng)目開展和企業(yè)發(fā)展;協(xié)調(diào)好科技人才和翻譯人才,以適應(yīng)“一帶一路”實(shí)施的復(fù)雜環(huán)境;加深東道國對我國項(xiàng)目、技術(shù)的理解,減少民眾的誤解,更好地實(shí)現(xiàn)“一帶一路”戰(zhàn)略的整體目標(biāo)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳衛(wèi)平,李春勇.徐光啟評傳[M].南京大學(xué)出版社,2006.

[2]孔德亮.徐光啟科技翻譯的啟示[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015年10月第31卷第5期.

[3]利瑪竇.徐光啟.幾何原本[Z].北京:中華書局,1985.

[4]魏暉.“一帶一路”與語言互通[J].《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015第4期.

[5]徐光啟.徐光啟集[Z].王重民輯校,上海:上海古籍出版社,1984.

[6]徐宗澤.明清間耶穌會(huì)士譯著提要[M].上海:上海書店出版社,2006.

[7]袁曉軍.明朝來華傳教士翻譯與出版活動(dòng)探究[J].哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2014年第5期(總第24期).

[8]張德讓.翻譯會(huì)通研究:從徐光啟到嚴(yán)復(fù)[J].外語教學(xué),2011年11月第32卷第6期.

[9]張德讓.翻譯會(huì)通研究:從徐光啟到嚴(yán)復(fù)[J].外國語文,2011.

猜你喜歡
徐光啟一帶一路
徐光啟翻譯“幾何”
試論徐光啟對明代科學(xué)邏輯的新構(gòu)建
徐光啟思想研究綜述
你知道“幾何”的由來嗎
徐光啟的軍事改革思想
徐光啟軍事思想初探