唐昱
摘 要:電影作為一種直接有效的跨文化傳播方式,越來越受到人們的關(guān)注。字幕傳達(dá)的電影信息影響著電影價值,因而字幕翻譯是電影翻譯的基礎(chǔ)和核心。本文試圖從目的論角度分析斷背山的字幕翻譯,希望能給字幕翻譯帶來一些啟示,從而提高電影字幕的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:字幕;斷背山;目的論
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-35--01
翻譯在人們?nèi)粘=浑H中一直舉足輕重。它使得來自不同文化背景的人們有相互交流與了解的可能。隨著社會的發(fā)展,越來越多的外語電影進(jìn)入中國市場,而隨著對原版電影欣賞要求的提高,觀眾對電影字幕翻譯的要求也逐漸提高。
作為連接中國觀眾和國外電影藝術(shù)的橋梁,字幕翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要。質(zhì)量好的譯文有助于觀眾迅速掌握影視作品信息,與畫面相輔相成,給觀眾帶來好的觀影體驗,開拓視野,豐富娛樂生活,并了解國外文化習(xí)慣、風(fēng)土人情。而質(zhì)量差的譯文則有礙于觀眾對信息的獲取,使觀眾不知所云,不規(guī)范的用語還會影響觀眾的觀看心情,缺乏文化背景的譯文不利于文化的交流與傳播。
一、目的論概述
目的論(Skopostheorie)是20世紀(jì)70年代末德國翻譯理論家漢斯·維米爾(Hans Vermeer)率先在翻譯學(xué)領(lǐng)域提出的。維米爾的理論打破了翻譯“對等理論”的局限,強(qiáng)調(diào)了文本目的的重要性。從目的論的角度看,譯者在翻譯過程中應(yīng)遵循目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。目的原則被認(rèn)為是理論的核心。根據(jù)目的論,譯文是否符合預(yù)期目的是評價翻譯成功的重要環(huán)節(jié),這為翻譯理論提供了新的視角。
二、從目的論來看電影《斷背山》中字幕的翻譯
影片字幕翻譯的目的從總體上講在于配合影片的畫面和聲音傳達(dá)人物對白, 以及人物對白以外的信息, 從而使觀眾迅速地理解影片所要展現(xiàn)的思想內(nèi)容。根據(jù)影片制作人和觀眾的期望, 影片字幕向觀眾主要傳達(dá)所指功能、情感功能和娛樂性等各種功能。影片《斷背山》在2006 年獲得第78 屆奧斯卡最佳導(dǎo)演、最佳配樂、最佳改編劇本三項大獎,是一部優(yōu)秀的電影作品,但是由于語言和文化的差異, 又由于這部電影同性主題的特殊性,《斷背山》中的字幕會出現(xiàn)無法兼顧原文的所有功能的情況,在這種情況下,從目的論角度討論電影《斷背山》的字幕翻譯具有一定的研究意義,其翻譯策略可歸納為增益法、省略法、意譯等。
1.增益法
增益法是指根據(jù)翻譯中邏輯、句法和修辭的需要,在譯文中添加必要的語言的一種翻譯方法。增益法可以顯示原語言中隱含的成分或內(nèi)容,尤其是一些與原語背景有關(guān)的信息,但是并沒有增加額外的意義。增益法的目的是幫助觀眾理解整個字幕,了解演員的強(qiáng)烈感情。
以電影《斷背山》中的字幕翻譯為例:在電影中,當(dāng)Ennis問Elma是否想再婚,Elma回答“Once burned.”。此時如果譯者不加文字解釋這兩個詞,聽眾必定會感到困惑。這句的字幕翻譯是“一朝被蛇咬,十年怕井繩?!边@是一句中國的諺語,比喻經(jīng)歷一次挫折以后就變得膽小怕事。像這樣的翻譯,就是增益法。使得原電影和目的觀眾之間產(chǎn)生共鳴。因此,我們可以看到增益法可以幫助觀眾更好地理解原始信息。電影中有些對話可以促進(jìn)情節(jié)的發(fā)展,但不能直接翻譯,因為它無法表現(xiàn)人物的情感或心境。
2.省略法
省略法是一種翻譯策略,是指譯者在翻譯時為了盡量避免重復(fù)的內(nèi)容、文字的負(fù)擔(dān),通過忽略一些無用的單詞和句子的翻譯,使譯文更加簡潔。這樣既不會改變原文要表達(dá)的信息,也使目標(biāo)受眾可以更好的理解。字幕翻譯不同于一般的書面翻譯,它通過圖片、情節(jié)和聲音等多種信息傳遞信息。如果譯文太徹底可能會產(chǎn)生相反的效果。
例如在電影《斷背山》的字幕中“Lureen's good at making hard deals in the machinery business.”如果我們把它翻譯成“Lureen十分擅長做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意,而且任何難題都難不了她” 這就顯得太過冗長。因為從技術(shù)上看,字幕受時間和空間的限制,電影對白的逐字翻譯幾乎是不可能的。而且許多字幕研究者都認(rèn)為文本縮減是翻譯的典型特征。而此時的字幕翻譯為“蘿琳很會談生意”,既簡明又準(zhǔn)確,更符合字幕翻譯的目的性要求。
3.意譯
意譯是指根據(jù)原文而不是逐字翻譯,保證譯文的流暢性。中國和西方國家由于文化和背景不同,存在表達(dá)差異,因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮目標(biāo)受眾。一般來說,字幕翻譯應(yīng)具有情感功能和娛樂功能。在許多情況下,譯者應(yīng)該根據(jù)電影情節(jié)內(nèi)容要求進(jìn)行重新翻譯原文,使譯文體現(xiàn)人物不同的語言風(fēng)格,使目標(biāo)受眾能夠通過字幕翻譯感受到人物性格特點。
例如在影片中,當(dāng)Alma說她知道Ennis和jack在一起,并在做一些“骯臟”的事情時,Ennis得知后非常生氣,想打Alma,說道:“You do it and I'll make you eat the fucking floor.”如果此時直接按字面翻譯為 “你敢喊,我就讓你啃地板”, 這似乎是一個笑話,不能表達(dá)的Ennis的憤怒,更為準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“你敢喊,我就把你打翻在地”。文字既生動又讓人覺得直抒胸臆,一吐為快。
三、結(jié)語
電影作為一種直接有效的跨文化傳播方式,越來越受到人們的關(guān)注。中國的巨大市場和翻譯電影字幕翻譯之間的沖突迫切需要人們關(guān)注字幕翻譯。字幕傳達(dá)的電影信息影響著電影價值,因而字幕翻譯是電影翻譯的基礎(chǔ)和核心,在翻譯領(lǐng)域變得也越來越重要。從目的論角度討論電影《斷背山》的字幕翻譯,使翻譯目的更加明確,更符合向觀眾傳達(dá)所指功能、情感功能和娛樂性等各種功能。
參考文獻(xiàn):
[1]孫欣.淺析目的論翻譯原則[J].科技創(chuàng)業(yè)家,2014,(3).
[2]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航大學(xué)學(xué)報,2005,23(5).
[3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,22(4).
[4]劉立勝.目的論關(guān)照下的影視字幕翻譯策略[J].電影評介,2009,(3).endprint