趙 婷
(陜西交通職業(yè)技術(shù)學院,西安 710010)
翻譯產(chǎn)業(yè)與區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的關(guān)聯(lián)性探討
趙 婷
(陜西交通職業(yè)技術(shù)學院,西安 710010)
研究翻譯產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵和特征,著重分析翻譯產(chǎn)業(yè)與區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。翻譯產(chǎn)業(yè)是在區(qū)域經(jīng)濟高度發(fā)展的基礎(chǔ)上形成的,并在推動區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展中貢獻著重要力量。區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展和翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展是相互推動的,因此,對二者之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)進行仔細研究和分析,無論是對于翻譯產(chǎn)業(yè)自身發(fā)展、還是對于促進區(qū)域經(jīng)濟快速發(fā)展都具有積極的意義。
翻譯產(chǎn)業(yè);區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展;關(guān)聯(lián)性
翻譯產(chǎn)業(yè)具有很高的附加值,其核心要素不僅包括智力資源,同樣也包括技術(shù)手段等。近年來,我國制定了一系列促進文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展政策,而翻譯產(chǎn)業(yè)作為我國文化產(chǎn)業(yè)的組成部分,必將伴隨著我國文化產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展而取得長足發(fā)展。翻譯能夠為發(fā)展外向型經(jīng)濟提供重要的幫助,在經(jīng)濟全球化背景下,區(qū)域經(jīng)濟在發(fā)展的過程中加速推動翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展,能夠加強與國外的經(jīng)濟聯(lián)系,吸引外資,推動企業(yè)“走出去”,這對于調(diào)整區(qū)域經(jīng)濟結(jié)構(gòu),提升核心競爭力有著重要的作用。在“一帶一路”實施的背景下,區(qū)域經(jīng)濟在發(fā)展中與國外經(jīng)濟的交流勢必不斷加強。在區(qū)域經(jīng)濟建設(shè)當中,利用翻譯產(chǎn)業(yè)充分加強對外經(jīng)濟交流,能夠推動外向型經(jīng)濟的快速發(fā)展,推動區(qū)域經(jīng)濟傳統(tǒng)的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)向著以技術(shù)創(chuàng)新為主的發(fā)展模式轉(zhuǎn)換。
1.翻譯產(chǎn)業(yè)的內(nèi)涵。伴隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入以及我國“一帶一路”建設(shè)的實施,在我國對外經(jīng)濟快速發(fā)展的過程中翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速。在對翻譯產(chǎn)業(yè)進行研究的過程中,當前學術(shù)界還沒有形成統(tǒng)一的認識。其中,朱憲超在研究的基礎(chǔ)上將翻譯產(chǎn)業(yè)劃分為廣義的和狹義的,廣義上的翻譯產(chǎn)業(yè)指的是和翻譯有關(guān)的經(jīng)濟活動的總稱;狹義指的就是人們?nèi)粘K斫獾姆g服務(wù)業(yè)。胡冰霞在研究中認為,翻譯產(chǎn)業(yè)指的是為有需要的主體提供語言、文字服務(wù)的一種專業(yè)性很強的技能活動,當社會經(jīng)濟發(fā)展到一定程度之后,這種語言和文字轉(zhuǎn)化服務(wù)形成了以其服務(wù)為中心并且具有上下游相關(guān)分支支撐的產(chǎn)業(yè)群體。在我國,官方發(fā)布的《文化及相關(guān)產(chǎn)業(yè)分類》中對翻譯產(chǎn)業(yè)的定義是,為社會公眾提供語言或者文字翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的活動以及與這些活動有關(guān)聯(lián)的活動的集合。
2.翻譯產(chǎn)業(yè)的特征。首先,翻譯產(chǎn)品的無形性。在人類社會經(jīng)濟發(fā)展的過程中,以往的產(chǎn)業(yè)門類所提供的產(chǎn)品都是具體的,具有具體的實用功能物質(zhì)實體。而在現(xiàn)代經(jīng)濟發(fā)展的過程中,有一些經(jīng)濟部門提供的產(chǎn)品是為了滿足人們的特定需要。翻譯產(chǎn)業(yè)在發(fā)展的過程中為企業(yè)提供了具體的翻譯產(chǎn)品,例如通過翻譯者提供的口譯服務(wù)是無形的產(chǎn)品。此外,翻譯企業(yè)的客戶所購買的也不是具有特定物質(zhì)形態(tài)的產(chǎn)品,而其購買的是翻譯工作人員的能力,因此,其產(chǎn)品具有無形象的特點。其次,翻譯產(chǎn)業(yè)提供的是跨文化服務(wù)。之所以需要翻譯產(chǎn)業(yè),是因為兩種不同的文化和語言之間進行交流有障礙,這就決定了翻譯產(chǎn)業(yè)所提供的服務(wù)具有明顯的跨文化特點。在經(jīng)濟文化活動和日常交流當中,由于不同的文化和語言之間存在交流障礙,因此需要翻譯人員將一種語言轉(zhuǎn)換為客戶能夠理解和熟悉的語言。在具體提供服務(wù)的過程中,翻譯工作人員需要準確、恰當?shù)貍鬟f以及轉(zhuǎn)化以語言作為載體的信息。翻譯工作者所提供的翻譯產(chǎn)品的價值高低主要由跨語言轉(zhuǎn)換的信息的優(yōu)劣決定。在發(fā)展對外經(jīng)濟的過程中,翻譯產(chǎn)業(yè)在商務(wù)洽談中發(fā)揮著重要的作用,其服務(wù)水平的高低對對外經(jīng)濟交流有很大的影響。外貿(mào)企業(yè)在與外國客戶進行洽談、接單等經(jīng)濟活動中其翻譯服務(wù)發(fā)揮著重要的作用,這也使翻譯服務(wù)具有明顯的跨文化特點。
3.翻譯產(chǎn)業(yè)的服務(wù)性質(zhì)。從翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展歷程來看,翻譯產(chǎn)業(yè)由院校的主要為政府和科研機構(gòu)提供服務(wù),轉(zhuǎn)變?yōu)闉樯鐣?jīng)濟發(fā)展提供服務(wù)的一種專門的社會職業(yè),并在我國對外經(jīng)濟快速發(fā)展的過程中不斷壯大。翻譯產(chǎn)業(yè)屬于文化產(chǎn)業(yè),以為用戶提供翻譯產(chǎn)品作為主要業(yè)務(wù),通過為廣大的用戶提供專業(yè)的翻譯服務(wù)創(chuàng)造價值。翻譯產(chǎn)業(yè)和傳統(tǒng)的產(chǎn)業(yè)門類有很大的區(qū)別,并且是以智力作為基礎(chǔ)的。翻譯產(chǎn)業(yè)有一個十分明顯的特征,即表現(xiàn)為“為他性”。從我國翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀來看,其服務(wù)對象不僅包括國內(nèi)外企業(yè),同時也有社會團體,通過為這些主體提供翻譯服務(wù)來創(chuàng)造價值,實現(xiàn)企業(yè)效益。
1.區(qū)域經(jīng)濟繁榮是翻譯產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ)。在人類社會發(fā)展的過程當中,翻譯是一直存在的,并在中西方經(jīng)濟文化交流中發(fā)揮著積極作用。但是,從經(jīng)濟角度來看,歷史上的翻譯工作并不能稱之為一個產(chǎn)業(yè)。翻譯產(chǎn)業(yè)的出現(xiàn)是現(xiàn)代經(jīng)濟發(fā)展到一定階段之后的產(chǎn)物。在區(qū)域經(jīng)濟快速發(fā)展的基礎(chǔ)之上,中外經(jīng)濟交流中的語言障礙對經(jīng)濟活動造成了不利影響,在這種需要的基礎(chǔ)上翻譯產(chǎn)業(yè)應(yīng)運而生。區(qū)域經(jīng)濟在發(fā)展的過程中,隨著勞動生產(chǎn)力的不斷提高,經(jīng)濟活動中必然會出現(xiàn)供大于求的情況。由于出現(xiàn)產(chǎn)品剩余,這樣不同國家會利用國內(nèi)的產(chǎn)品比較優(yōu)勢進行國際貿(mào)易。而在不同國家進行勞務(wù)和商品的交換、貿(mào)易活動的同時,由于不同語言之間存在交流障礙從而使翻譯產(chǎn)業(yè)應(yīng)運而生。因此,不同區(qū)域之間經(jīng)濟交流活動的加強促使翻譯產(chǎn)業(yè)誕生,翻譯產(chǎn)業(yè)是區(qū)域經(jīng)濟在發(fā)展到一定階段之后的必然產(chǎn)物。
2.翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展會帶動區(qū)域經(jīng)濟進步。十一屆三中全會之后我國逐步確立了社會主義市場經(jīng)濟體制,2001年我國加入了世界貿(mào)易組織,對外經(jīng)濟交流不斷加強。隨著我國對外經(jīng)濟的快速發(fā)展,我國政府提出“一帶一路”戰(zhàn)略,在我國積極參與國際貿(mào)易和國際合作的過程當中,我國區(qū)域經(jīng)濟獲得快速發(fā)展。在我國翻譯產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的過程當中,2008年在北京舉辦的奧運會以及2010年在上海籌辦的世博會等盛事為我國翻譯產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展起到了巨大的推動作用,使翻譯產(chǎn)業(yè)獲得了巨大的收益。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,僅在2008年北京奧運會期間的翻譯產(chǎn)值收益達到了7 000萬元,隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展以及“一帶一路”的實施,將會為我國翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展帶來巨大的空間。在新時期,我國制定了新的經(jīng)濟發(fā)展策略,這為翻譯產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展提供了良好的機遇。在我國經(jīng)濟發(fā)展中,要重視翻譯產(chǎn)業(yè)在推動區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展中具有的積極意義,充分發(fā)揮其在調(diào)整區(qū)域經(jīng)濟結(jié)構(gòu)中的作用。
通過分析我們可以看出,在我國區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的過程中中外經(jīng)濟交流不斷頻繁,在經(jīng)濟交流中對翻譯服務(wù)的要求也越來越高,這是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ);而翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展壯大,能夠為對外經(jīng)濟交流與提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù),同時翻譯產(chǎn)業(yè)自身也能創(chuàng)造經(jīng)濟價值,因此,翻譯產(chǎn)業(yè)反過來促進了區(qū)域經(jīng)濟建設(shè)的發(fā)展。
1.實現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展標準化,完善相關(guān)規(guī)定。為了推動我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展,我國政府采取了一系列的措施,在2002年成立了翻譯服務(wù)委員會,2003年通過了《翻譯服務(wù)規(guī)范》國家標準,2005年頒布實施了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》。國家制定的這些關(guān)于翻譯產(chǎn)業(yè)的文件不僅充分吸收了我國翻譯服務(wù)行業(yè)在發(fā)展中取得的經(jīng)驗,還充分應(yīng)用了最新的研究成果,以上標準對譯文質(zhì)量的評價工作提出切實可行的定性和定量要求,對于提高我國翻譯產(chǎn)業(yè)的翻譯水平,保證翻譯質(zhì)量提供了重要保障,有助于推動我國翻譯產(chǎn)業(yè)的健康、可持續(xù)發(fā)展。但是,我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展還有很長的路要走,在現(xiàn)有的國家標準的基礎(chǔ)上,還需要制定更為精細的規(guī)范和標準,這樣才能保證我國翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展,使其更好地服務(wù)于經(jīng)濟建設(shè)。
2.加強翻譯產(chǎn)業(yè)高素質(zhì)人才培養(yǎng)。在區(qū)域經(jīng)濟建設(shè)當中,當前翻譯產(chǎn)業(yè)之所以對經(jīng)濟建設(shè)的貢獻水平不高與翻譯產(chǎn)業(yè)人才數(shù)量和質(zhì)量嚴重不足有著緊密的關(guān)聯(lián)。從整體上看,當前高級翻譯人才及其匱乏,導致翻譯工作質(zhì)量有所欠缺,翻譯產(chǎn)業(yè)和區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的互動作用并沒有得到充分發(fā)揮。為了培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯工作人才,本文認為主要可以從以下幾點出發(fā)。首先,高校在翻譯人才培養(yǎng)工作中需要著眼于區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展實際需求和翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展趨勢,加強人才培養(yǎng)工作的針對性,開設(shè)高質(zhì)量的翻譯課程,加強翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量管理,增強人才培養(yǎng)工作的科學性。其次,在語言轉(zhuǎn)換的需求方面,當前主要的翻譯人才集中在英語等熱門和常用外語中,而小語種高素質(zhì)翻譯人才則比較少。因此,在我國翻譯產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的過程中急需要加強小語種高素質(zhì)人才培養(yǎng)工作,這樣才能在區(qū)域?qū)ν饨?jīng)濟交流中提供高質(zhì)量服務(wù)。
3.在我國翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展中要加強對現(xiàn)代信息資源的使用。在我國翻譯產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的過程中必須積極考慮如何使用現(xiàn)代信息資源,在翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的過程中不斷提高翻譯工作的效率,進而加強翻譯服務(wù)公司和翻譯工作人員的交流與合作。例如,翻譯產(chǎn)業(yè)在發(fā)展的過程中,通過積極利用現(xiàn)代信息技術(shù)能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯工作的分工協(xié)作,這樣確保翻譯企業(yè)能夠在有限的時間內(nèi)完成比較大的翻譯工程項目。此外,在翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的過程當中要合理運用現(xiàn)代翻譯工具和技術(shù),這樣可以有效提高翻譯產(chǎn)業(yè)的翻譯效率。在翻譯產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的過程中,只有實現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的高度信息化,才能使企業(yè)在較短的時間內(nèi)完成難度大的任務(wù),提高服務(wù)效率和服務(wù)水平,促進區(qū)域經(jīng)濟快速發(fā)展。
通過上文的分析,翻譯產(chǎn)業(yè)是促進區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的重要推動力量。在區(qū)域經(jīng)濟建設(shè)當中,我們必須要認識到翻譯產(chǎn)業(yè)在提升區(qū)域經(jīng)濟核心競爭力,調(diào)整區(qū)域經(jīng)濟結(jié)構(gòu)中發(fā)揮的積極作用。雖然翻譯產(chǎn)業(yè)在我國擁有很大的市場發(fā)展?jié)摿Γ斍拔覈g產(chǎn)業(yè)發(fā)展還面臨著很多問題,因此,必須采取措施促進我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展,實現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)和區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的共同繁榮。
[1] 丁兆國,李傳穎.略論翻譯產(chǎn)業(yè)對區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的影響[J].科學與管理,2011,(2):56-59.
[2] 胡冰霞.翻譯產(chǎn)業(yè)對區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的影響研究[J].生產(chǎn)力研究,2013,(7):69.
[3] 王群灃.基于微笑曲線理論的翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究[J].生產(chǎn)力研究,2015,(3):106-109.
[4] 田國立,孫斌,榮晶.區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展與翻譯人才培養(yǎng)機制的創(chuàng)新[J].河北學刊,2014,(4):232-235.
F127
A
1673-291X(2017)36-0052-02
2017-04-10
趙婷(1984-),女,河北定州人,講師,碩士研究生,從事英語教育與教學研究。
[責任編輯 陳丹丹]