国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關于維漢外來詞對比研究

2017-12-22 06:51
長江叢刊 2017年27期
關鍵詞:外來詞漢語詞語

紀 光

關于維漢外來詞對比研究

紀 光

外來詞,也稱借詞,是“直接從外語引進的詞,或者通過翻譯一個概念或模仿一個概念,取自另一種語言的詞?!雹僬Z言中的詞匯是一個動態(tài)的開放性系統(tǒng),不斷吸收外來新詞是語言豐富和發(fā)展的重要途徑。每一種語言都不是封閉的,許多民族的語言都是相互借用詞匯來豐富本族語言的,漢維語言也是如此。漢維語言在各自歷史長河中由于民族間貿(mào)易往來,文化交流,移民雜居,戰(zhàn)爭征服等因素影響都存在著外來詞。對比分析漢維外來詞的差異,將有助于漢維語言研究的開展。這篇文章試從三個方面來對漢維外來詞進行對比。

維語外來詞 漢語外來詞 對此

一、漢維外來詞來源及規(guī)模

(一)漢語外來詞來源及規(guī)模

據(jù)《現(xiàn)代漢語外來詞》一書統(tǒng)計,漢語約有三十七萬詞匯,外來詞有一萬余條。占總詞匯的3%。主要來自于英語、日語、法語、俄語以及本國內(nèi)其他民族的語言(比如維語)。其中,英語、日語、法語所占比重最大。分別是英語43%;日語36%;法語6%。

(二)維語外來詞來源及規(guī)模

據(jù)97年出版的《維吾爾語解釋詞典》統(tǒng)計,詞典里的詞匯為34554,(不包括地方方言單詞和詞組)。外來詞為7344,占總詞匯的21%。其中,阿拉伯詞語為2460,占7.1%;阿拉伯+波斯詞語為292,占0.8%;波斯詞語為1573,占4.55%;波斯+阿拉伯詞語為86,占0.24%;漢語詞語為355,占1.02%;俄羅斯詞語為2323,6.72%;希臘詞語為56,0.16;拉丁詞語為90,0.26%;英語詞語為72,0.2%;其它語種的為37,0.1%;外來詞主要使用在宗教、教育、科技領域。②

二、漢維外來詞類型

(一)漢語外來詞類型

漢語自有文字以來,已有6000年左右的歷史?!?《辭?!?1989:995)目前漢語是世界上最發(fā)達、最豐富的語言之一,但外來詞占漢語詞匯總數(shù)的比例很低。按其借用方式,漢語外來詞可分為六種類型:

(1)純借詞。純借詞即把外族語的詞的音和義完整地借用過來,有時也叫純音譯詞。如,巧克力(chocolate)、咖啡(coffee)、拷貝(copy)、克隆(clone)、等就屬這一類。

(2)半音半意詞。半音半意詞即將原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。如:白金漢宮(Buckingham Palace)、因特網(wǎng)(Internet)等。

(3)音加義詞。音加義詞即先音譯其詞,再附加一個表示該詞所指類屬、特征的漢語詞素。如,艾滋病(AIDS)、啤酒(beer)、卡車(car)、吉普車(jeep)、踢踏舞(tittup)等。

(4)仿譯詞。仿譯詞即用本族語的構詞材料逐一翻譯外來詞的詞素。不僅引入外來詞的意義,而且仿照它的構詞關系。如,蜜月(honeymoon)、軟著陸(soft landing)、千年蟲(Millennium Bug)、白領(white-collar)等。

(5)描寫詞。描寫詞即有些外來詞在本族語中找不到對等詞時,于是就造一個新詞來描寫它。舊時中國,人們對于來自外族的人或事物都有冠之以“胡”、“洋”等字加以描寫。如,借自西域的有胡蘿卜、胡椒、胡麻、胡桃等(詞前多加“胡”字),稱火柴、煤油為洋火、洋油。有的甚至索性加上國名來描寫。如,法國梧桐、荷蘭豆等。

(6)中外文夾雜詞。中外文夾雜詞即隨著改革開放的深入和對外科技文化交流的日益擴大,新的外來詞一時難以譯定時,出于方便快捷的使用需要,便用最簡單的辦法——原文移植,于是就出現(xiàn)了一些漢維文夾雜詞。如最早進入文化娛樂界的“卡拉OK”,“卡拉”是日語から(空)的音譯,“OK”是日語借英語orchestra(管弦樂隊)一詞的首兩音,漢語又從日語音譯引進,卻保持了原文中的英文部分,成為“東西合壁”的創(chuàng)造,至今流行不衰。類似的還有:B超機(Type B Ultrasonic Diagnostic Machine)、BP機(beeper)、T恤衫(T-shirt)等。

(二)維語外來詞類型

三、漢維外來詞途徑

(1)密切借用。它一般是指兩種語言在同一地區(qū)又在同一政治體制里使用時語言間的相互借用。

(2)文化借用。它是指各民族通過文化交流和其他方式的接觸,吸收一些本族語言中沒有的,表示新概念、新事物的詞語。

在中國,佛教的傳入和發(fā)展給漢語帶來不少外來詞。漢武帝征服西域后,印度佛教開始傳入中國。到魏晉南北朝時期,有2100余種經(jīng)文源源不斷地譯成漢語,佛教成為國家和人民政治、文化生活中極為重要的部分。因此作為佛教語言載體的梵語通過眾多的翻譯者涌入漢語,成為漢民族社會交際中的重要詞語。盡管如此,但真正進入當今日常漢語的梵文外來詞只有閻羅、釋迦牟尼、菩薩、僧、瑜伽、羅漢等少數(shù)幾個。另外,現(xiàn)代漢語常用詞“剎那”,借自梵語ksana;郭沫若寫的長詩《鳳凰涅》中的“涅”一詞也借自梵語nirvana,代指釋迦牟尼或僧人之死,通指佛教修習所達的最高境界。鴉片戰(zhàn)爭后的洋務運動、維新運動以及五四時期的新文化運動等都給漢語帶來了不少外來詞。如,彌撒(mass)、阿門(amen)、阿斯匹林(aspirin)、邏輯(logic)、烏托邦(utopia)、維他命(vitamin)、芭蕾(ballet)、歇斯底里(hysteria)、巴士(bus)、拷貝(copy)等等。戊戌變法及辛亥革命前后因日本明治維新的影響,許多留學日本的中國人給漢語帶來了一些日本人用漢字翻譯的英語新詞以及日語的摹借詞。如,羅曼史、噸、干部、俱樂部、淋巴、現(xiàn)實、科學、政治、經(jīng)濟、精神等等。新中國成立后,漢語從“蘇聯(lián)老大哥”的俄語里引入了一些外來詞。如官僚主義、布爾什維克、伏特加、喀秋莎等。改革開放和對外文化、科技交流,英語在我國已成為僅次于漢語而運用得最多的語言,英語外來詞不斷涌入并為我國人民普遍使用。如卡通(cartoon)、托福(TOEFL)、艾滋病(AIDS)、克隆(clone)、因特網(wǎng)(Internet)等等。

四、漢維外來詞的差異分析

通過對比可以看出,漢維外來詞明顯存在著四方面差異:一是維語外來詞比重大,漢語外來詞比重小。二是維語借用外來詞的范圍廣,漢語借用范圍窄。三是維語對外來詞的吸收同化功能很強。它來者不拒,只要有用,它就采納。在構詞上,它有很強的可塑性和高度的靈活性。外來詞進入維語不久,在語音和形式上就被其同化。漢語則大不相同。長期以來,漢民族對外來文化實行“關門主義”,拒外來詞語于國門之外。當實在需要外族詞語時,總是力圖將其納入漢語的規(guī)范,采用意譯,將其漢化。四是在外來詞的詞性上,維語除了吸收名詞外,還吸收形容詞、副詞、動詞等。而漢語幾乎只吸收名詞,詞性單一。那么為什么漢維兩種語言在外來詞上會有如此明顯的差異呢?其一,漢維民族傳統(tǒng)文化心理不同是造成差異的主要原因。維語民族在形成和發(fā)展過程中曾多次遭受外族入侵和征服,宗教的變遷也比較頻繁,這造成了該民族的多樣性特征,形成了一種對新鮮事物十分敏感,樂于吸收他民族的思想與文化,并為我所用的“開放型”的文化心理。這種文化心理表現(xiàn)在語言上就是對外來詞語的大膽吸收借用。漢民族有其獨特的傳統(tǒng)文化心理。在其悠久的歷史發(fā)展中,她取得了無數(shù)的文化上的輝煌成果,并形成了一套完整、獨特的文化模式,培育了一種民族的自豪感和自信心。正因為此,也形成了一種虛榮心和自大感。這種傳統(tǒng)文化心理往往對與之不同的西方文化產(chǎn)生一種排他的心理效應,對異族文化實行關門主義,對外國的語言不屑深入研究,阻礙了外來詞的借入。這種封閉型的社會文化阻礙了與各民族的交往,從而也阻礙了外國語言詞匯的輸入。此外,漢民族文化的一個重要特征是注重系統(tǒng)性和完整性。所以每當需要采用外來詞時,自成體系的漢語總是力圖從其系統(tǒng)性和完整性出發(fā),將其加工,使其漢化。這一特征也極大地限制了外來詞的借入。

另外漢維語言文字類型不同是造成差異的又一原因。維語是一種表音文字。這種文字由于書寫符號少(僅32個字母),因此具有靈活性和可塑性的特點,很容易相互借用。外來詞進入維語后,它可以根據(jù)需要在外來詞前后加詞綴,用本族語的構詞法對外來詞進行加工,構成新詞,這種方法給維語詞匯寶庫增加了數(shù)以千計的外來詞。另外,維語屬世界上的阿爾泰語系。該語系包括歐洲和亞洲的大部分語言,這些語言之間,無論在語音上還是文字上都有許多相似之處。加之伊斯蘭教的影響,使同一宗教內(nèi)的民族語言交流頻繁。這就為維語向外大量借詞提供了方便。

漢語屬漢藏語系,是一種方塊字形的表意文字。由于表意文字的符號記錄的是語言的詞與詞素,因此符號數(shù)量大,而且繁雜。其靈活性和可塑性遠不及表音文字。由于當今世界上表意文字僅漢語一家,因此,漢語也就無法向同類“家族”借詞。以字母字形為主體的表音文字又很難與表意文字融合,不得已只好用意譯的辦法將其漢化。

注釋:

①《語言與語言學辭典》,1981:203.

②《新疆大學學報》維吾爾文(社科版),2004(4).

[1]黎昌抱.漢語外來詞對比研究[M].西安:西安外國語大學出版社,2002.

[2]劉正,等.漢語外來詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1984.

新疆藝術學院)

紀光(1986-),男,漢族,山東章丘人,碩士,研究方向:維漢雙語教育。

猜你喜歡
外來詞漢語詞語
容易混淆的詞語
學漢語
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
漢語日源外來詞的使用與收錄現(xiàn)狀
找詞語
輕輕松松聊漢語 后海
漢語外來詞及其對泰漢語教學
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
一枚詞語一門靜