国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《瓦爾登湖》譯文賞析及評論

2017-12-21 00:11嚴(yán)大為黎景宜
校園英語·上旬 2017年14期
關(guān)鍵詞:瓦爾登湖翻譯賞析

嚴(yán)大為+黎景宜

【摘要】以美國作家梭羅的名作《瓦爾登湖》為材料,選取其中一些章節(jié),并結(jié)合翻譯大家徐遲、楊家盛、張知遙等譯本,對譯文進行賞析及評論。在欣賞文學(xué)翻譯的同時,記錄下自己的思考過程,并得出相關(guān)結(jié)論。

【關(guān)鍵詞】瓦爾登湖 翻譯 賞析

一、引言

Walden是19世紀(jì)美國作家梭羅的一部文學(xué)名作?!锻郀柕呛酚卸喾N中文譯本,徐遲、楊家盛、張知遙,戴歡等譯本較為流行。

對比徐遲、楊家盛、張知遙幾位大家的譯本,筆者覺得從句法層面來講,徐譯本中存在普遍的歐化現(xiàn)象。其句法與當(dāng)代漢語有一定距離,讀起來不自然;而楊、張譯本中的句法則相對靈活,更容易為當(dāng)代讀者所接受。其次,在語篇層面,徐遲以單詞為翻譯單位,其譯本基本上遵循了原語語篇的范式;楊家盛、張知遙則更多地對原文進行了一些調(diào)整,并且還考慮到語篇意義的連貫性和一致性,譯本更符合漢語的表達習(xí)慣。當(dāng)然,徐遲先生畢竟是第一位翻譯《瓦爾登湖》的人,而且年代較為久遠,語言習(xí)慣也與今日不同。他為后代的翻譯提供了許多寶貴經(jīng)驗與借鑒之處。

接下來試舉兩例以作說明。

二、譯文節(jié)選及分析

例1. When I wrote the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only. I lived there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again.

I should not obtrude my affairs so much on the notice of my readers if very particular inquiries had not been made by my townsmen concerning my mode of life, which some would call impertinent, though they do not appear to me at all impertinent, but, considering the circumstances, very natural and pertinent. Some have asked what I got to eat;if I did not feel lonesome;if I was not afraid;and the like. Others have been curious to learn what portion of my income I devoted to charitable purposes;and some, who have large families, how many poor children I maintained. I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to pardon me if I undertake to answer some of these questions in this book. (Chapter 1, p.5)

(徐遲譯)當(dāng)我寫后面那些篇頁,或者后面那一大堆文字的時候,我是在孤獨地生活著,在森林中,在馬薩諸塞州的康科德城,瓦爾登湖的湖岸上,在我親手建筑的木屋里,距離任何鄰居一英里,只靠著我雙手勞動,養(yǎng)活我自己。在那里,我住了兩年又兩個月。目前,我又是文明生活中的過客了。

要不是市民們曾特別仔細(xì)地打聽我的生活方式,我本不會這般唐突,拿私事來請讀者注意的。有些人說我這個生活方式怪僻,雖然我根本不覺得怪僻,考慮到我那些境遇,我只覺得非常自然,而且合情合理呢。有些人則問我有什么吃的;我是否感到寂寞,我害怕嗎,等等。另一些人還好奇得很,想知道我的哪一部分收入捐給慈善事業(yè)了,還有一些人,家大口闊,想知道我贍養(yǎng)了多少個貧兒。所以這本書在答復(fù)這一類的問題時,請對我并無特殊興趣的讀者給以諒解。

(楊家盛譯)當(dāng)我寫下本書以下內(nèi)容,或者說本書大部分內(nèi)容時,我獨自一人住在我親手建造的一間林中小屋里。方圓一英里之內(nèi)沒有任何鄰居。這間小屋就坐落在馬薩諸塞州康科德鎮(zhèn)的瓦爾登湖畔。我的生活全靠自己雙手和辛勤勞作。我在那里生活了兩年零兩個月?,F(xiàn)在,我又變成了人類是文明生活的旅者。

我本來不想憑借我自己的事情來打攪我的讀者,但我的鄉(xiāng)親們對我的生活方式提出了不少具體細(xì)致的問題。在有些人看來,我的生活方式顯得有些怪異,但對我自己來說卻并未感到怪異;相反,考慮到諸多情況,我的生活方式是再自然再正常不過了。有人問我在那兒吃的什么,是否感到孤寂,有否心懷恐懼等諸如此類的問題。另一些人則頗為好奇,想知道我把收入的多大部分捐獻給了慈善事業(yè)。還有一些家大口闊的人則問我撫養(yǎng)了多少窮孩子等等。如果我在此書中回答其中的一些問題,還請那些對我不是很感興趣的讀者們原諒我。

這是第一章的前兩段,作者的這本書主要是在林中生活時所寫,但有些章節(jié)是在回城之后?!癮 mile from any neighbor”是英語表達方式,但“距離任何鄰居一英里遠”總感覺有些不妥。讀到楊譯本“方圓一英里,沒有一個鄰居”,有茅塞頓開之感。endprint

第二段第一句結(jié)構(gòu)相當(dāng)復(fù)雜,關(guān)鍵在于“impertinent(不相關(guān)的,離題的)”一詞和之后的 “natural”和“pertinent

(相關(guān)的)”如何理解以及它們的邏輯關(guān)系?!癷mpertinent”不修飾“townsmen”,也不應(yīng)該修飾“生活方式”,這一點從“mode of life”和“they”的單復(fù)數(shù)不一致可以看出。所以譯成“生活方式怪僻”或“生活方式顯得怪異”值得商榷。個人感覺它應(yīng)該修飾“my affairs”,就是說梭羅覺得因為有人問,所以有必要在書中談及自己的經(jīng)歷,當(dāng)然,有人可能覺得這(即書中談自己的事)是離題。

此外,“I live along”是“獨自一人生活”的意思,若譯為“孤獨地”則有些偏頗。

“obtrude”意為我“強迫”讀者了解我的事情,徐譯為“唐突”似乎不妥。

“what portion”意思為“哪一部分”,但結(jié)合上下文,“收入中有多少”的解釋似乎更為合理。

“and some,who have large families,”本人理解為“來自大家庭的人”,對比徐譯和楊譯中不約而同地使用的“家大口闊”,更覺得他們翻譯到位。

例2. In most books, the I, or first person, is omitted;in this it will be retained;that, in respect to egotism, is the main difference. We commonly do not remember that it is, after all, always the first person that is speaking. I should not talk so much about myself if there were anybody else whom I knew as well. Unfortunately, I am confined to this theme by the narrowness of my experience. Moreover, I, on my side, require of every writer, first or last, a simple and sincere account of his own life, and not merely what he has heard of other mens lives;some such account as he would send to his kindred from a distant land;for if he has lived sincerely, it must have been in a distant land to me. (Chapter 1, p.5~6)

(徐遲譯)許多書,避而不用所謂第一人稱的“我”字;本書是用的;這本書的特點便是“我”字用得特別多。其實,無論什么書都是第一人稱在發(fā)言,我們卻常把這點忘掉了。如果我的知人之深,比得上我的自知之明,我就不會暢談自我,談那么多了。不幸我閱歷淺陋,我只得局限于這一個主題。但是,我對于每一個作家,都不僅僅要求他寫他聽來的別人的生活,還要求他遲早能簡單而誠懇地寫出自己的生活,寫得好像是他從遠方寄給親人似的;因為我覺得一個人若生活得誠懇,他一定是生活在一個遙遠的地方了。

(張知遙譯)很多書都不喜歡用第一人稱,但是我在這本書里使用這個稱謂。這也是本書的一個顯著的特點――“我”字用得特別多。其實,人類所有的語句都是使用第一人稱的,但是人們經(jīng)常忘記了這一點。如果我了解別人像了解自己一樣深刻明了,那我就不會總是把自己作為談?wù)摰闹黝}了。不過可惜我閱歷太淺,所以我的文字不可避免會更多地在個人這個主題中發(fā)揮。而且,我還有一個請求,每一位作家都應(yīng)該用簡略、誠實的方式描述自己的生活,而不是總說一些道聽途說的事情,他們的寫作,應(yīng)該像他從遠方給親人寄信那樣誠懇而又簡潔:假如一個人真誠地生活,他肯定是住在遙遠的地方。

本段有三處難點,筆者在理解時也是冥思苦想而不得,參考多位譯者的翻譯,才自認(rèn)為可以自圓其說。

(a) “in respect to egotism”“egotism”為“自大、自負(fù)、自我為中心”的意思,在此,應(yīng)表示“大談特談自己”,是作者的一種自嘲。(b)“Moreover, I, on my side, require of every writer, first or last, a simple and sincere account of his own life”此句插入語特別多,徐譯和張譯似乎都漏了“on my side”這層意思,應(yīng)表示為“倘若由著我的性子(按照我的意愿,我的心思),我倒愿意讓每個作家都寫寫……”(c)“for if he has lived sincerely, it must have been in a distant land to me.” 參考眾多的譯文,基本都直譯為“如果一個人生活得真誠,他一定住在遠方”之類,但這實在讓人費解,我認(rèn)為,作者的意思是“一個人只要認(rèn)真生活,那么那種生活境界必定是深邃的,是作為外人的‘我難以接觸到的”,要把這層意思傳達出來,實在不易。

對比其他譯文,文中對于“I should not talk so much about myself if there were anybody else whom I knew as well.”后半句應(yīng)該處理為“如果我對他人知之甚多,我是決不會來對自己的事談那么多的”。

三、結(jié)語

通過分析上述譯文的,筆者認(rèn)為:首先,文學(xué)翻譯重在理解,而選擇詞義是理解原文的第一步。只有透徹地領(lǐng)會原作的含義,反復(fù)推敲,深入分析,才能對詞義做出正確的選擇。每個詞不僅有直接的、表面的、詞典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義。因此翻譯時切忌望文生義,甚至不顧上下文的聯(lián)系,拿一個詞的常用的詞義來生搬硬套,就會導(dǎo)致死譯誤譯。其次,文學(xué)翻譯實際上是一種把握“度”的藝術(shù)。譯作的成功與否在很大程度上取決于:譯文是否再現(xiàn)了原作品的關(guān)聯(lián)性,是否符合讀者的期待,是否達到交流的目的。如果只顧表面的原文,不顧文字后面的原意,就會流于直譯、硬譯。如果一心追求原意表達,就會喪失作品的原汁原味。最理想的翻譯當(dāng)然是既達原意,又存原文。但在魚與熊掌不可兼得的情況下,還是應(yīng)該退而求其次,將原意通順表達出來為主。

參考文獻:

[1]Thoreau,Henry David.Walden[M].Beijing:Foreign Languages Press,2008.

[2]亨利·戴維·梭羅.徐遲,譯.瓦爾登湖[M].上海:上海譯文出版社,2004.

[3]亨利·戴維·梭羅.楊家盛,譯.瓦爾登湖[M].天津:天津教育出版社,2004.

[4]亨利·戴維·梭羅.張知遙,譯.瓦爾登湖[M].天津:天津教育出版社,2005.

作者簡介:

嚴(yán)大為(1980-),男,江蘇蘇州人,上海電機學(xué)院講師,碩士,主要研究方向為外語教學(xué)、翻譯理論與實踐。

黎景宜(1979-),女,浙江平湖人,上海電機學(xué)院講師,碩士,主要研究方向為外語教學(xué)與研究。endprint

猜你喜歡
瓦爾登湖翻譯賞析
The hermit thoughts in Walden《瓦爾登湖》中的隱士情懷
師生共讀《瓦爾登湖》
瓦爾登湖不再“清凈無垢”
200
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
步輦圖賞析
Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
作品賞析