国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者認(rèn)知方式對《圣經(jīng)》翻譯影響淺見

2017-12-20 01:00熊妮張健
文教資料 2017年25期
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)圣經(jīng)翻譯

熊妮+張健

摘 要: 認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言的表現(xiàn)形式與人的認(rèn)知方式緊密相關(guān),人的認(rèn)知方式與生活環(huán)境、教育程度、知識結(jié)構(gòu)和宗教信仰等因素有關(guān)。基于這一認(rèn)識,本文對比分析了《圣經(jīng)》和合本與馮象譯本中《詩篇》的部分章節(jié),探究了譯者認(rèn)知方式的差異對譯本內(nèi)容的影響。

關(guān)鍵詞: 認(rèn)知方式 認(rèn)知語言學(xué) 《圣經(jīng)》翻譯

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言是不能脫離人類的體驗而存在的。正如王寅所說:“翻譯不是一個單純解碼原語和編碼譯語的過程,而是一個雙重認(rèn)知過程?!备鶕?jù)認(rèn)知語言學(xué)的觀點,語言的表現(xiàn)形式與人的認(rèn)知方式緊密相關(guān),人的認(rèn)知方式與生活環(huán)境、教育程度、知識結(jié)構(gòu)和宗教信仰等有關(guān)。本文從譯者的身份入手,運用人的經(jīng)驗和認(rèn)知能力在語言運用和理解中所起的作用這一特點,對比外國宗教人士與中國本土非宗教人士的漢譯本,探究譯者的認(rèn)知方式對其語言表達(dá)形式的影響。本文以圣經(jīng)欽定本為標(biāo)準(zhǔn),通過對比和合本和馮象譯本中《詩篇》這一章節(jié),分析譯者身份對語言表達(dá)形式的影響。

一、譯者的價值觀

圣經(jīng)和合本是第一部被全國普遍使用的圣經(jīng),翻譯和合本這項活動由美國長老會中的西方傳教士完成,他們所翻譯的版本以傳播宗教教義為主,并未在翻譯中加入主觀見解。在階級社會中,不同身份階級會導(dǎo)致不同的價值觀念,譯者在翻譯作品中體現(xiàn)了自身的價值觀。兩個譯本的譯者的身份和社會地位不同,對事物的認(rèn)知方式必然不一致。

譯例1:“KJV: Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.”

和合本:“你派他管理你手所造的,使萬物,就是一切的牛羊,田野的獸,空中的鳥,海里的魚,凡經(jīng)行海道的,都服在他的腳下?!?/p>

馮象譯本:“讓他主宰你的親手所造,把蕓蕓萬物置于他的腳下——牛羊家畜,山野的走獸,空中的飛鳥,海里的游魚,所有游弋大洋的水族。”

上述例子中和合本用“萬物”一詞表示all things,而馮象多用“蕓蕓”,讀起來確實更具語言美感,事實上“蕓蕓”一詞雖是形容數(shù)量眾多,但是是一個典型的佛教用語。用佛教用語翻譯基督教的教義,這一點不論對哪一方來說都是不恰當(dāng)?shù)摹qT象作為一個無宗教信仰的中國人,對圣經(jīng)所傳達(dá)的宗教角度理解不夠透徹,因此并未像宗教人士一樣懷揣對圣經(jīng)的虔誠信仰,注重譯文中的宗教色彩。

二、譯者的翻譯目的

宗教人士的翻譯目的主要是更好地傳播福音,翻譯家們卻將其看作一部偉大的文學(xué)作品,研究圣經(jīng)的翻譯目的變?yōu)檠芯渴ソ?jīng)的文學(xué)價值。和合本的譯者與馮象之間的翻譯目的不一致,這是導(dǎo)致兩個譯本風(fēng)格不一的原因之一。

譯例2:“KJV:Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?”

和合本:“外邦為什么爭鬧?萬民為什么謀算虛妄的事?”

馮象譯本:“列國洶洶,異族嘈嘈,他們癡心妄想什么?”

和合本的譯者選擇忠實于原文,譯文遵照英語的句式結(jié)構(gòu)選擇直譯,直觀地表達(dá)原文所傳達(dá)的意思。馮象譯本中的四字短語節(jié)奏感極強(qiáng),“洶洶”一詞讓那幫異教徒的暴動形象躍然紙上,“嘈嘈”一詞不僅讓人民的騷動場面浮現(xiàn)于眼前,更無形中創(chuàng)建了一個吵鬧喧嘩的場景,兼具了視覺和聽覺效果,讓讀者融入了語境?!癐magine a vain thing”這一詞組和合本中翻譯成“謀算虛妄的事”,馮象選擇成語“癡心妄想”詮釋了原意,更加流暢有美感。外國傳教士的目的是在中國圣經(jīng)傳教,因此他們翻譯圣經(jīng)時要求譯文貼合原文,使用通行的白話文,避免方言的使用,便于大眾誦讀。馮象認(rèn)為不同領(lǐng)域人士翻譯圣經(jīng)更有利于文化的傳播。因此,在翻譯圣經(jīng)時馮象充分發(fā)揮了自己的文學(xué)素養(yǎng),用形象生動的語言向讀者詮釋了圣經(jīng)的內(nèi)容。

三、譯者對源語的理解力和對目的語的表現(xiàn)力

譚業(yè)升指出:“在認(rèn)知語言學(xué)框架下,翻譯不是文本意義從一種語言到另一種語言的傳遞過程,而是建構(gòu)意義和在新的語境中重新建構(gòu)意義的過程。”譯者在翻譯一項作品時身份不僅僅是原文的譯者,更是譯本的作者。譯本質(zhì)量直接與譯者對源語言的理解力和對目的語的表現(xiàn)力掛鉤。和合本的部分翻譯讀起來拗口,其譯者母語并非漢語,因此在翻譯時只能做到表達(dá)清楚源語所傳達(dá)的信息,但是馮象不僅傳達(dá)原文的意思,更具有可讀性。

譯例3:“KJV:Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.”

和合本:“你必將生命的道路指示我。在你的面前有滿足的喜樂。在你右手中有永遠(yuǎn)的福樂?!?/p>

馮象譯本:“你指給我的乃是生命之路,在你面前,歡愉不盡;倚你右手,福祉無邊?!?/p>

比較上面兩個譯本,我們可以看出,和合本的翻譯遵循直譯的做法,這樣所翻譯出來的句子,自然缺乏文學(xué)色彩,讓人讀起來興致缺缺。馮象譯本使用了四組四字短語,讀起來不僅朗朗上口,語言韻律和節(jié)奏都極強(qiáng)。然而對于將pleasures一詞譯為“福祉”,也有學(xué)者提出了反對意見,認(rèn)為“福祉”本為佛教用語,將其置于基督教典籍中并不合適。這一點馮象在翻譯時并未考慮周到,其對源語的理解不足導(dǎo)致這種錯誤表達(dá)。endprint

譯例4:“KJV:The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, ‘Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.”

和合本:“世上的君王一齊起來,臣宰一同商議,要敵擋耶和華并他的受膏者,說,我們要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索。”

馮象譯本:“四方的藩主蠢蠢欲動,頭領(lǐng)們一同謀反,算計耶和華并他膏立的王,讓我們掙斷他們的枷鎖,把身上的囚服甩脫!”

馮象將kings of the earth譯為四方的藩主,但是“藩”這一概念,并不存在于西方的語言表達(dá)中。“藩”這一說法源自于中國封建制度的地方分權(quán)概念,是古代中國分封治理領(lǐng)土的一項制度,只在古代的中國和日本使用。原文“set themselves”在和合本中被翻譯成“一齊起來”,馮象用“蠢蠢欲動”和“謀反”翻譯take counsel together實際上加入了強(qiáng)烈的主觀色彩,和合本譯為“一同商議”保持了原文句法的直接翻譯,在情感色彩上持中立狀態(tài)。此外,馮象譯文中的“把”字句使得上下邏輯更加明晰,和合本中“脫去他們的繩索”,極易讓人理解為“將他們的繩索脫去”,此時修飾“繩索”一詞的定語出現(xiàn)變化。cast away from原意是“將……除去”,原文所表達(dá)的應(yīng)該是“將他們給予我們的繩索除去”,在對漢語語言結(jié)構(gòu)和邏輯的表達(dá)上,馮象的語言處理更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

四、結(jié)語

翻譯不僅僅將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的活動,圣經(jīng)作為一部宗教作品,其翻譯是一項雙重的任務(wù),在圣經(jīng)翻譯的活動中既要保持真義又要追求語言之美。和合本保留了圣經(jīng)的真義,馮象譯本在其基礎(chǔ)上又增添了語言美,兩個譯本都反映了不同譯者的價值觀、翻譯目的和語言的掌握能力對其譯文的影響,因此證明了譯者的認(rèn)知方式對其語言表達(dá)形式的影響。

參考文獻(xiàn):

[1]The Gideons International. Holy Bible: Commonly Known as the Authorized (King James) Version[M]. Nashville: The National Publishing Company, 1987.

[2]馮象.智慧書[M].香港:香港牛津大學(xué)出版社,2008.

[3]譚業(yè)升.翻譯教學(xué)的認(rèn)知語言學(xué)觀[J].外語界,2012(3).

[4]中國基督教三自愛國運動委員會,中國基督教協(xié)會·圣經(jīng)[M].南京:南京愛德印刷有限公司,1997.

[5]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.endprint

猜你喜歡
認(rèn)知語言學(xué)圣經(jīng)翻譯
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
認(rèn)知語言學(xué)在日語慣用語教學(xué)中的應(yīng)用
構(gòu)式語法與句法淺析
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
信丰县| 彩票| 凌云县| 合川市| 溧阳市| 宜黄县| 新昌县| 桑日县| 宜春市| 乌苏市| 吴旗县| 宜黄县| 双峰县| 桃园县| 鄂尔多斯市| 化州市| 武功县| 班玛县| 和林格尔县| 涟源市| 嘉兴市| 迁安市| 都江堰市| 丰台区| 芷江| 永宁县| 洱源县| 上蔡县| 海安县| 赫章县| 福清市| 榆中县| 临邑县| 正定县| 防城港市| 安多县| 阿巴嘎旗| 封丘县| 涟源市| 宁都县| 江阴市|