国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Translation Methods of Tour Guide Presentations

2017-12-19 09:10黃皓
科學(xué)與財(cái)富 2017年33期
關(guān)鍵詞:山西財(cái)經(jīng)大學(xué)高等教育出版社語言學(xué)

Abstract:This thesis makes a wide and detailed investigation on many national famous scenic spots by collecting data, taking pictures, visiting resorts, and transcribing materials, and introduces some methods on tour guide presentation, thus making tour guides served as “envoys of friendship and disseminators of culture”.

Keywords: Tour guide presentation, Translation methods

Chapter One Introduction

The tour guide presentation, also called tour commentary, which is used for introductive purpose, is a tool for exchanging ideas between visitors and the guide. The main characteristic is colloquial, in addition, practical, specific, and functional. A complete commentary generally includes greetings, summary, and some emphases about the scenic spot and the key feature of it is leading tourists to appreciate the beauty of the scenery, spreading our traditional culture, and then cultivating tourists taste.

Chapter Two Translation Methods on Tour Guide Presentations

2.1 Explanation

Take the “Water-sprinkling Festival” of the Dai ethnic group in Yunnan as an example. During the festival, its a local custom for people to sprinkle water on each other as a means of praying for pleasure and peace. If translated simply as “Water-sprinkling Festival”, foreign tourists will only get a rough idea of what happens, without knowing its inner deep intention. An explanation should be added when the term is translated in the text for the first time, such as “a big festival for the Dai people to prey happiness by splashing water onto one another.” In this way they will learn more comprehensively about these special customs.

2.2 Analogy

Example 2. 故宮耗時14年,整個工程與1420結(jié)束。

Translation:The construction of the forbidden city took 14 years, and was finished in 1420, 144 years before William Shakespeare was born. (ChengWendong2000:8)

In this material, we add some historical knowledge with which foreigners are familiar, so as to help them know something about the Forbidden City and arouse their interest in visiting China. Visitors from different countries have different thinking patterns. In order to make them comprehend the tour guide presentations, we should adapt different translation strategies.

2.3 Deletion

Example 8. 原文:華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方。唐代詩人自居易的《長恨歌》中有:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩句。

Translation:Inside the Huachingchi Spring, there is a bathing pool called Kueifeichi which is said to have been the bathing place of Yang kueifei. The famous poet Baijuyi of the Tang Dynasty wrote ‘‘The Ballad of Endless Woe” which contains the following verses:

“It was in the chilly springtime,

They bathed in Huaching Lake.

And in the tepid waters,

The crusted winter slack.” (Yaobaorong1994:67)

Note: The original text just expresses there is a bathing pool in the Huachingchi which was being used by a famous Chinese beauty. But the text has translated the related poem, which is meaningless to foreign visitors.

2.4 Addition

Additions are used when names of persons or sites of historical incidents, dynasties, literary classics are mentioned in tourist materials. As Chinese readers may know them well, there is no need to explain them in the Chinese materials, yet to foreigner readers it is necessary to add some background information to help them understand the content better. If the guide introduces Qinshihuang to foreigners, he can add some information to Qinshihuang and make the presentation more specific. For example: Qinshihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C, and also built the famous palace E huang.

2.5 Simplification

First, lets look at the following example:

“... is made with traditional procedures” used for describing the process of making porcelain, but it is not conform to the oral communication. Instead, adapted it into “… in a traditional way” is more suitable in the tour commentary. With oral communication as its main express method, the ultimate goal of tour commentary is to explain to visitors directly. In order to make visitors understand the Chinese culture easily, so the commentary should as simplified as possible.

Chapter Three Conclusion

The thesis elaborates on the principles and ways of tour guide presentation translation. The translator should have a broad scope of knowledge, a goodknowledge of the differences and similarities between the Chinese and English. The foreign tourism contributes a lot to enriching our own culture, being a better role of culture disseminator and friendship promoter.

References

[1]畢洪英. 敢說 導(dǎo)游服務(wù)英語[M]. 北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004.

[2]陳剛. 導(dǎo)游業(yè)務(wù)[M]. 北京:高等教育出版社, 2000.

[3]馮偉. 旅游翻譯中的文化思考[J]. 中國翻譯,2000(5):3-5.

[4]高黎. 用英語介紹中國[M]. 北京:中國水利水電出版社,2011.

作者簡介:黃皓 女(1993—),山西省臨汾市,山西財(cái)經(jīng)大學(xué)研究生在讀,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),研究方向:英語教學(xué)

猜你喜歡
山西財(cái)經(jīng)大學(xué)高等教育出版社語言學(xué)
高等教育出版社科普圖書推薦
高等教育出版社科普圖書推薦
山西財(cái)經(jīng)大學(xué)
山西財(cái)經(jīng)大學(xué)會計(jì)學(xué)院第二屆博士論壇召開
How to Improve University Students’English Reading Ability
認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
2016年山西財(cái)經(jīng)大學(xué)會計(jì)學(xué)院學(xué)術(shù)論壇召開
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
基于認(rèn)知語言學(xué)的“認(rèn)知修辭學(xué)”——從認(rèn)知語言學(xué)與修辭學(xué)的兼容、互補(bǔ)看認(rèn)知修辭學(xué)的可行性
科教新報(bào)·教育研究(2009年5期)2009-09-02