歐陽妮
【摘要】由于缺乏音樂劇的專業(yè)知識,以及語言上的障礙,“漢化”國外經(jīng)典音樂劇成為中國音樂劇當(dāng)下的主流。要解決“漢化”中的困難,必須充分意識到英語在音樂劇中的作用和地位。對于培養(yǎng)音樂劇人才的藝術(shù)院校,應(yīng)當(dāng)注重英語教學(xué)和音樂劇教學(xué)相結(jié)合。
【關(guān)鍵詞】國外音樂劇;“漢化”;英語教學(xué)
【基金項目】本文系湖南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院課題“英語教學(xué)在音樂劇教學(xué)中的作用和地位”(編號:HY1305020103)的研究成果。
【中圖分類號】H319.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)15-0140-01
音樂劇起源于19世紀(jì)后半期英國輕歌劇中的插科打諢,卻發(fā)展和成熟于美國。在歐洲盛行一個世紀(jì)以后,音樂劇逐步走向中國。然而,音樂劇在中國發(fā)展地非常緩慢。由于缺乏音樂劇的專業(yè)知識,以及語言上的障礙,國內(nèi)音樂劇創(chuàng)作者一不能很好地將國外音樂劇進(jìn)行傳播,二不能創(chuàng)作出適合中國人口味的本土化音樂劇。因此如何將國外音樂劇“本土化”,讓中國人接受并喜歡音樂劇,這是中國音樂劇發(fā)展歷程中的必經(jīng)過程。
將國外音樂劇“本土化”有三個問題需要解決。其一認(rèn)識國外音樂劇,其二演繹國外音樂劇,其三創(chuàng)作本土音樂劇。要解決這三個問題,對于培養(yǎng)音樂劇人才的藝術(shù)學(xué)院而言,必須充分意識到英語在音樂劇中的作用和地位,將英語教學(xué)作用于音樂劇教學(xué),二者學(xué)習(xí)相輔相成,這一點已經(jīng)成為藝術(shù)學(xué)院英語老師和音樂劇老師共識。
一、英語是“漢化”音樂劇的關(guān)鍵
在中國音樂劇發(fā)展期間,中國的戲曲界先采用了引進(jìn)和搬演國外優(yōu)秀音樂劇讓中國觀眾了解音樂劇這一表演方式,然后就進(jìn)入艱難的原創(chuàng)時期,可原創(chuàng)作品的觀眾效應(yīng)并不理想。再后來創(chuàng)作者們發(fā)現(xiàn)把知名的國外音樂劇進(jìn)行“漢化”,作品卻空前絕后地得到一致好評??珊螢椤皾h化”呢?所謂的“漢化”就是將國外經(jīng)典的音樂劇作品翻譯成中文,而耳熟能詳?shù)母枨鷦t還是用英文演唱,如此既能滿足國內(nèi)觀眾認(rèn)知和理解需要,又能在較大程度上保持了作品的原本性。然而,“漢化”一部音樂劇的過程其實存在各種困難,首當(dāng)其沖就是對作品以及創(chuàng)作背景的理解,這其中就包括對臺詞,歌曲的理解。一旦無法正確理解作品中的臺詞和歌曲的含義,就不能用正確的表演形式將其演繹,甚至有可能出現(xiàn)偏差。因此,要減少這種偏差,就需要“漢化”作品的創(chuàng)作者具有優(yōu)秀的英語素養(yǎng),演繹作品的音樂劇演員具備良好的英語表達(dá)能力。從這一點上,我們不難看出,英語作為音樂劇中的語言傳播媒介,它起著至關(guān)重要的作用。尤其對于從事音樂劇行業(yè)的人,在解決“漢化”過程中所面臨的困難時,熟練的英語技能將成為關(guān)鍵。
二、英語如何作用于音樂劇“漢化”的過程
1.有助于學(xué)習(xí)和翻譯國外著名音樂劇
“漢化”國外經(jīng)典音樂劇首先就是了解和認(rèn)識原創(chuàng)作品,不僅需要了解作品的內(nèi)容和情節(jié),更需要了解作者創(chuàng)作的意圖和背景。在這一點上就要求“漢化”音樂劇的創(chuàng)作者們不僅要能準(zhǔn)確無誤地閱讀和翻譯原作,更加需要具備英語跨文化交際知識以及外語文學(xué)素養(yǎng)。只有這樣才能將原版的英文劇本翻譯得盡可能地貼近源語,保留原文的風(fēng)格。例如《媽媽咪呀》劇中有首歌曲“Our Last Summer”,最初譯為《去年夏天》,但考慮到作品已經(jīng)距離創(chuàng)作已有二十多年,其歌曲內(nèi)容講的主人公對夏天的回憶,為了讓避免國內(nèi)觀眾出現(xiàn)理解偏差,因此最終主辦方將其改為《夏天的回憶》。正是因為“漢化”音樂劇的中文創(chuàng)作者秉著如此嚴(yán)謹(jǐn)?shù)赜⒄Z翻譯態(tài)度,才能出現(xiàn)中文版《媽媽咪呀》短短數(shù)月在北京和上海上演112場,觀眾達(dá)到14萬余次,取得了前有未有的成功?!秼寢屵溲健分形陌娴某晒ψ寚鴥?nèi)的音樂劇創(chuàng)作者們發(fā)現(xiàn)一種新的音樂劇發(fā)展模式,從而促進(jìn)了音樂劇市場的繁榮。在這其中,英語作為音樂劇的語言傳播媒介,扮演不可或缺的重要角色。
2.有助于演繹經(jīng)典國外音樂劇歌曲
“漢化”的國外經(jīng)典音樂劇作品有一個很重要的特點,就是歌曲的演繹并不是全部用中文演唱,有很多作品我們愿意保留英文演唱。如《The Sound of Music》中很有名的“Do-Rei-Mi”,《媽媽咪呀》中的“Money,Money,Money”等。由于這些歌曲耳熟能詳,人人熟知,只要稍稍哼上前奏,國內(nèi)觀眾就能很快識別歌曲。因此類似這樣的歌曲我們在“漢化”的過程中不需要進(jìn)行翻譯,演員在演唱時也無需演唱中文版。那么,演員在演唱英文歌曲時除了注意歌曲本身的音準(zhǔn)之外,還應(yīng)當(dāng)具有很好的英語口語水平,注意英文的咬字,發(fā)音,爆破、吞音等等英語口語語音規(guī)則。比如,在唱到帶th的單詞時,需要發(fā)出咬舌音/θ/或者/?/;在碰到帶有/m/的單詞時,演唱時應(yīng)當(dāng)適時閉上嘴巴;在唱《memory》的第一句:Midnight,Not a sound from pavement;演唱者就需要注意midnight和pavement中的尾音/t/就存在吞音的現(xiàn)象,而 not和a 中又需要連讀,因此音樂劇演員在演繹的過程中就需要注意英語細(xì)節(jié)方面的發(fā)音調(diào)整,這樣唱出的英文歌曲才能更地道,更好聽。
由于音樂劇在中國的發(fā)展起步比較晚,目前中國舞臺上可出現(xiàn)的原創(chuàng)音樂劇寥寥無幾,而且反應(yīng)平平。因此,要促進(jìn)音樂劇市場的繁榮,提升普通民眾的音樂劇意識,“漢化”國外經(jīng)典音樂劇無疑是中國音樂劇市場的當(dāng)下主流。然而,由于中國主要的音樂劇人才是來自各大高校藝術(shù)院校,藝術(shù)生雖然專業(yè)技能過硬,但文化基礎(chǔ),尤其英語能力相當(dāng)薄弱。加上各高校對文化重視程度不夠,導(dǎo)致大部分中國音樂劇高校畢業(yè)生能演能跳,卻不能唱,尤其能唱好的英文歌曲的更是寥寥無幾。音樂劇最終目的就是用于舞臺演唱,藝術(shù)學(xué)院作為音樂劇人才培養(yǎng)的主源地,應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識到英語在音樂劇發(fā)展中的作用和地位,在制定人才培養(yǎng)方案時,應(yīng)注重整合教學(xué)資源,將英語教學(xué)和音樂劇教學(xué)相結(jié)合,設(shè)立專門的音樂劇英語課程,由英語老師授課,加強音樂劇學(xué)生的英語專業(yè)技能學(xué)習(xí)。對于音樂劇老師而言,除了應(yīng)多學(xué)習(xí)國外音樂劇理論,多了解音樂劇創(chuàng)作背景,也應(yīng)加強英語口語水平提高,這樣才能更好、更方便指導(dǎo)學(xué)生,演繹的英文作品也將更加地道,更純正。
參考文獻(xiàn)
[1]黃定宇.音樂劇概論[M].中國戲劇出版社,2003.
[2]周小川,肖夢.音樂劇之旅[M].新世界出版社,1998.
[3]張桂萍.音樂劇英語綜合教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[4]Harmer,J.How to Teach English[J].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2008:29.
[5]余翌子.關(guān)于中國音樂劇振興之路的一些思考—中西方音樂劇比較[J].樂府新聲,2013,(3):73-75.
[6]鄭暉.論中國音樂劇的本土化[J].中國音樂學(xué)(季刊),2006,(3):123-124.endprint