費(fèi)廣會(huì)
【摘要】“逆向全過(guò)程”方法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂的應(yīng)用是指在翻譯過(guò)程中,讓學(xué)生先行自主翻譯,然后在對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行總結(jié),學(xué)生和教師一起進(jìn)行概括,這些步驟完成之后再將整個(gè)翻譯上升到理論層面。這個(gè)教學(xué)方法的使用以學(xué)生為中心,而且學(xué)生在整個(gè)翻譯過(guò)程中主觀能動(dòng)性都能得到發(fā)揮,教師主要起啟發(fā)和指導(dǎo)作用,并對(duì)學(xué)生的翻譯成果進(jìn)行總結(jié),隨后再用理論知識(shí)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐工作。
【關(guān)鍵詞】逆向全過(guò)程 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯課堂
英語(yǔ)翻譯工作涉及的領(lǐng)域較廣,從當(dāng)前的社會(huì)需求來(lái)看,實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的針對(duì)性培養(yǎng)需要在翻譯課教學(xué)上給予更多的重視,但是采取怎樣的翻譯教學(xué)方法,如何推行才能真正培養(yǎng)出有市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力的翻譯人才是值得廣大教育工作者和教師深入探討的問(wèn)題。
一、翻譯課堂的教學(xué)現(xiàn)狀分析
1.翻譯課課時(shí)安排少。有部分高校大三或者是大四期間才開(kāi)設(shè)翻譯課程,且安排的學(xué)時(shí)較少,時(shí)間上的限制會(huì)極大地降低學(xué)習(xí)效果。教師需要在相對(duì)較短的時(shí)間內(nèi)將翻譯的理論知識(shí)(定義、類(lèi)型、翻譯史等),翻譯技巧教授給學(xué)生,還要安排學(xué)生做不同文體和不同體裁的翻譯練習(xí),這對(duì)于教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)都有著相對(duì)較大的難度。
2.教師授課方式有待改善。在進(jìn)行翻譯課的教授時(shí),很多教師拘泥于傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)模式。即由學(xué)生先行翻譯,而后教師對(duì)學(xué)生的譯文作出講評(píng),再給出參考譯文讓學(xué)生進(jìn)行對(duì)照。但是由于翻譯材料選擇的主動(dòng)權(quán)在教師手上,學(xué)生很容易產(chǎn)生被動(dòng)心理,在翻譯過(guò)程中也難以形成積極主動(dòng)的心理,進(jìn)而影響到翻譯效果。
二、什么是“逆向全過(guò)程”翻譯方法
“逆向全過(guò)程”翻譯法是先實(shí)踐后理論的教學(xué)方法,強(qiáng)調(diào)的是曲線的探索過(guò)程和學(xué)生的主體地位。在這個(gè)過(guò)程中,教師輔導(dǎo)學(xué)生自己修改、比較譯文,并自主完成從實(shí)踐到理論,再到實(shí)踐的學(xué)習(xí)過(guò)程。該學(xué)習(xí)模式的應(yīng)用有心理學(xué)原理提供理論支撐,初次感應(yīng)(陌生信號(hào)刺激)、課堂糾錯(cuò)和分析
(調(diào)動(dòng)好奇心)、再次實(shí)踐(求知欲驅(qū)使)、理論總結(jié)(成就感刺激)。由實(shí)踐引出理論,再由理論指導(dǎo)實(shí)踐,并在整個(gè)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)知識(shí)的內(nèi)化和理論的升華,而非填鴨式的知識(shí)灌輸,是一種新型的先進(jìn)的教學(xué)方法。
三、“逆向全過(guò)程”教學(xué)方法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂的具體應(yīng)用
1.由教師安排課前作業(yè),讓學(xué)生對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行初次感受。教師在布置課外翻譯作業(yè)的時(shí)候,要注重鍛煉學(xué)生的翻譯能力,遵循篇幅由短到長(zhǎng),內(nèi)容由易到難的順序??梢詫⒎g課的特點(diǎn)總結(jié)為:學(xué)生勤練多練、教師講精講細(xì)、實(shí)踐為主理論為輔。很多學(xué)生在做翻譯作業(yè)的時(shí)候更多地關(guān)注如何表達(dá)原文,卻忽視了翻譯技巧的使用,過(guò)分強(qiáng)調(diào)字對(duì)字進(jìn)行翻譯。多練精講是翻譯的基礎(chǔ)工作,不容忽視。
2.教師對(duì)學(xué)生作業(yè)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析糾正。為了便于比較,教師在講解翻譯內(nèi)容的時(shí)候,要根據(jù)學(xué)生的答案類(lèi)型進(jìn)行分類(lèi),讓學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)的不同點(diǎn)有一個(gè)相對(duì)明晰的把握,并根據(jù)這種差異性評(píng)判學(xué)生的作業(yè)完成情況。如:Times goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to seceive with wonder anything you can catch! 此句包含一個(gè)主句,一個(gè)狀語(yǔ)從句和兩個(gè)定語(yǔ)從句?!癟imes goes fast”是全句的主句,也指出了全句的中心內(nèi)容。全句共表達(dá)出了四層意思,分別是時(shí)間過(guò)得很快、假如你知道什么是美、當(dāng)孩子們?cè)谒乩?,年輕的狄安娜站在池邊、好奇地接受你能抓上來(lái)的東西。如果將這些分句直接組合,很難讓人明白其中的意思。這個(gè)句子可以按照逆著原文的順序進(jìn)行翻譯為“當(dāng)可愛(ài)的孩子們站在池子里,年輕的狄安娜在池邊好奇地接受你抓上來(lái)的東西的時(shí)候,如果你懂得什么叫美的話(huà),時(shí)間會(huì)過(guò)得很快的。
3.教師再次布置翻譯作業(yè),進(jìn)入課后驗(yàn)證環(huán)節(jié)。為了對(duì)學(xué)生所掌握的翻譯技巧和翻譯理論有所了解,教師需要以再次布置作業(yè)的形式再次驗(yàn)證學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。對(duì)于此次翻譯中學(xué)生所出現(xiàn)的錯(cuò)誤,教師可以公布標(biāo)準(zhǔn)譯文讓學(xué)生自行參照修改,也可以用相對(duì)符號(hào)做出明顯標(biāo)記,讓學(xué)生在二次驗(yàn)證中意識(shí)到自己翻譯中所存在的不足之處。除此之外,教師應(yīng)當(dāng)注意再次布置的作業(yè)需要包含三個(gè)層面的內(nèi)容,分別是:結(jié)合學(xué)生所學(xué)知識(shí)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)中外名家翻譯技巧、培養(yǎng)學(xué)生靈活運(yùn)用工具書(shū)的能力。從學(xué)生興趣出發(fā),使他們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中提高翻譯水平。
4.學(xué)生自行總結(jié),教師進(jìn)行高度概括。教師在教學(xué)過(guò)程中所采用的辦法應(yīng)當(dāng)是討論和總結(jié)共存的。為了使學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性得到充分的調(diào)動(dòng),教師可以安排學(xué)生對(duì)課堂上所提到的翻譯理論和用到的翻譯技巧進(jìn)行總結(jié),促進(jìn)他們學(xué)習(xí)成就感的產(chǎn)生。無(wú)論是再次的概括疏導(dǎo)還是再次的理論講授,都有一個(gè)共同的目的,即讓學(xué)生在主動(dòng)實(shí)踐的過(guò)程中獲得更好的學(xué)習(xí)效果。在課堂上進(jìn)行總結(jié)時(shí),教師應(yīng)對(duì)他們的總結(jié)內(nèi)容做出客觀公正的評(píng)析,強(qiáng)化他們的總結(jié)成果,促進(jìn)他們翻譯水平的提升。
“逆向全過(guò)程”翻譯教學(xué)法是一種立足實(shí)踐,著眼學(xué)生發(fā)展的新型教學(xué)方法,它實(shí)現(xiàn)了翻譯理論和翻譯實(shí)踐活動(dòng)之間的有效結(jié)合,既不和傳統(tǒng)的翻譯理論技巧偏離,也不過(guò)分強(qiáng)調(diào)理論,忽略實(shí)踐的作用,它能夠使學(xué)生以更加積極主動(dòng)的姿態(tài)投入到翻譯工作中去,進(jìn)而獲得過(guò)硬的翻譯技能,在社會(huì)發(fā)展中贏得更加廣闊的發(fā)展空間。
參考文獻(xiàn):
[1]徐聰.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].生物技術(shù)世界,2016,(02):255.
[2]林玉生.淺談大學(xué)英語(yǔ)交際翻譯課堂模式的構(gòu)建[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2014,30(03):87-88.endprint