国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文電影字幕多模態(tài)效能實(shí)證研究

2017-12-09 03:27:43
文化學(xué)刊 2017年11期
關(guān)鍵詞:字幕受試者效能

楊 勇

(廣東白云學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510450)

【傳媒文化】

英文電影字幕多模態(tài)效能實(shí)證研究

楊 勇

(廣東白云學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510450)

當(dāng)前,國(guó)內(nèi)對(duì)于英文電影字幕的研究主要集中于翻譯與外語(yǔ)教學(xué)兩大領(lǐng)域,以模態(tài)視角探討字幕對(duì)以英語(yǔ)為外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者認(rèn)知效能的實(shí)證研究較少。在簡(jiǎn)介國(guó)外已有成果的基礎(chǔ)上,本文嘗試以綜合性路徑實(shí)證研究雙模態(tài)字幕對(duì)英文電影內(nèi)容理解與詞匯識(shí)別兩大維度的效能。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)以T檢驗(yàn)法配對(duì)樣本進(jìn)行檢測(cè)。結(jié)果表明:雙模態(tài)字幕對(duì)英文電影內(nèi)容理解有積極效能,受試者理解有字幕電影比無(wú)字幕電影正確率高。然而,基于某些不確定因素,雙模態(tài)字幕對(duì)受試者詞匯識(shí)別沒(méi)有顯著性認(rèn)知效能。

英文電影;雙模態(tài)字幕;認(rèn)知效能;內(nèi)容理解;詞匯識(shí)別

“大數(shù)據(jù)”與“新媒體”雙時(shí)代的交織,不僅虛擬地縮小了人際距離,資源傳播與獲取也是唾手可得[1-2]。作為一種文化資源,英文電影以其強(qiáng)力的適應(yīng)性植根于多國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中。從相關(guān)期刊數(shù)據(jù)來(lái)看,當(dāng)前國(guó)內(nèi)對(duì)于英文電影,特別是英文電影字幕的研究,主要集中于翻譯與外語(yǔ)教學(xué)兩大領(lǐng)域,如薛豐年描述了微電影不僅讓大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)更具新穎性與趣味性,還能有效激發(fā)學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)潛能[3];馬萌蕓探討了影視翻譯在大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)中的應(yīng)用[4];呂玉勇、李民研究了英文電影字幕翻譯的“文體”變化[5];鄭寶璇則以“語(yǔ)內(nèi)”與“語(yǔ)際”兩大視角對(duì)電影字幕翻譯進(jìn)行思辨[6]。相較而言,國(guó)外對(duì)于英語(yǔ)電影字幕的研究,20世紀(jì)末業(yè)已拓展到了“模態(tài)效能”(modal efficacy)的視角。本文論及的模態(tài)效能,非醫(yī)學(xué)研究領(lǐng)域的相同術(shù)語(yǔ),如Suraj Kumar、Kelley etc的相關(guān)研究[7-8]。本文所說(shuō)的“模態(tài)”(modality),在人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,言指表義的符號(hào)資源,是一種信息交際“模式”(mode),如聲音、顏色、空間等[9-12]。而“效能”(efficacy),根據(jù)維基百科與麥克米蘭英語(yǔ)詞典,等同于“效力”(effectiveness),是產(chǎn)生預(yù)期結(jié)果的一種能力。

鑒于國(guó)內(nèi)對(duì)于英文電影字幕模態(tài)效能研究的滯緩,特別是缺乏實(shí)證性研究,本文擬在概述國(guó)外相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,以相應(yīng)的公開(kāi)成果為借鑒,嘗試合成一種“綜合性”(holistic)實(shí)證研究途徑,以“配對(duì)樣本T檢驗(yàn)”(paired samples T-test)程序,力求對(duì)英文電影雙模態(tài)字幕“內(nèi)容理解”與“詞匯識(shí)別”兩大維度的效能進(jìn)行同步實(shí)驗(yàn)并討論。其中,對(duì)于英文電影字幕的分類(lèi),依據(jù)Johanna E. Katchen、Tim Fox、Vernon Chun等人的標(biāo)準(zhǔn),共分為六大類(lèi),分別為:標(biāo)準(zhǔn)字幕(第二語(yǔ)言聲道加母語(yǔ)字幕)、雙模態(tài)字幕(第二語(yǔ)言聲道加第二語(yǔ)言字幕)、逆向型字幕(母語(yǔ)聲道加第二語(yǔ)言字幕)、雙語(yǔ)字幕(第二語(yǔ)言聲道加母語(yǔ)與第二語(yǔ)言的同軌字幕)、雙語(yǔ)逆向型字幕(母語(yǔ)聲道加母語(yǔ)與第二語(yǔ)言的同軌字幕)、無(wú)字幕(第二語(yǔ)言聲道,沒(méi)有字幕)[13]。

一、文獻(xiàn)綜述

(一)字幕對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的效能

Borras、Lafayette把字幕加入到互動(dòng)多媒體課程的短視頻片斷中,受試者可以觀看并控制有或者無(wú)相同語(yǔ)言字幕的視頻片斷[14]。該研究顯示,有機(jī)會(huì)觀看并能控制字幕對(duì)視頻內(nèi)容理解及語(yǔ)言輸出有積極的效能。

Kusumarasdyati研究了DVD影片的字幕效能,結(jié)果發(fā)現(xiàn),有字幕電影對(duì)于提高以英語(yǔ)為外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者的聽(tīng)力技能是一種有效的教學(xué)手段[15]。與之相近,Zanon研究了基于計(jì)算機(jī)的字幕對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的幫助,結(jié)論認(rèn)為,以不同語(yǔ)言的配音形式,受試觀眾無(wú)法完全理解電影內(nèi)容,而字幕的加入?yún)s可以觸發(fā)受試觀眾的欣賞動(dòng)機(jī)[16]。

Grgurovic、Hegelheimer應(yīng)用含有一段學(xué)術(shù)講座視頻的多媒體聽(tīng)力來(lái)比較第二語(yǔ)言字幕和報(bào)告錄音文本對(duì)學(xué)術(shù)報(bào)告理解的效能[17]。結(jié)果表明,受試學(xué)生更傾向于字幕應(yīng)用,其頻次遠(yuǎn)高于錄音文本。

(二)字幕對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的效能

Koolstra、Beentjes研究了荷蘭一所小學(xué)兩個(gè)年級(jí)的學(xué)生是否愿意通過(guò)觀看具有英語(yǔ)配音和荷蘭語(yǔ)字幕的電視節(jié)目來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯[18]。結(jié)果表明,有字幕條件下受試學(xué)生的詞匯習(xí)得成績(jī)最高。其具體實(shí)驗(yàn)過(guò)程描述如下:246名4和6年級(jí)(年齡在9~11歲)荷蘭小學(xué)生作為受試對(duì)象,要求觀看一段15分鐘時(shí)長(zhǎng)的紀(jì)錄片。所有受試學(xué)生在三種條件下進(jìn)行實(shí)驗(yàn):(1)關(guān)于灰熊的節(jié)目要求是英語(yǔ)配音加荷蘭語(yǔ)字幕;(2)同樣的節(jié)目要求英語(yǔ)配音不加字幕;(3)一項(xiàng)關(guān)于草原土撥鼠的荷蘭語(yǔ)電視節(jié)目(實(shí)驗(yàn)對(duì)照組)。這兩個(gè)實(shí)驗(yàn)?zāi)昙?jí)5年級(jí)才開(kāi)始英語(yǔ)學(xué)習(xí),所以4年級(jí)時(shí),他們未曾接受過(guò)常規(guī)英語(yǔ)學(xué)習(xí),而到了6年級(jí),他們已具備英語(yǔ)常規(guī)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。

實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,觀看有字幕節(jié)目的學(xué)生詞匯成績(jī)比觀看無(wú)字幕節(jié)目者要高,并且實(shí)驗(yàn)條件(2)之下的學(xué)生成績(jī)比對(duì)照組的高;6年級(jí)的學(xué)生表現(xiàn)比4年級(jí)的要好;觀看有字幕紀(jì)錄片后,相比無(wú)字幕而言,更多詞匯被識(shí)別出,且同樣6年級(jí)表現(xiàn)勝于4年級(jí);在家中以較高頻次觀看有字幕節(jié)目的學(xué)生其英語(yǔ)詞匯成績(jī)遠(yuǎn)高于較低頻次的學(xué)生。這些研究發(fā)現(xiàn)為字幕不會(huì)干擾詞匯聽(tīng)力學(xué)習(xí)的論斷進(jìn)一步提供了佐證。

Bird、Williams進(jìn)行了兩項(xiàng)實(shí)驗(yàn),旨在探究單模態(tài)(聲音或文本)和雙模態(tài)(聲音和文本)表征方式對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的影響[19]。兩項(xiàng)實(shí)驗(yàn)皆認(rèn)為,字幕對(duì)新詞學(xué)習(xí)有強(qiáng)化效能。

Stewart、Pertusa以中等學(xué)校學(xué)生為受試者研究了他們?cè)谠~匯識(shí)別方面的成績(jī)[20]。實(shí)驗(yàn)條件分成兩類(lèi):一是觀看有英語(yǔ)字幕的西班牙語(yǔ)影片;二是觀看有西班牙語(yǔ)字幕的相同影片。研究報(bào)告稱(chēng),同一語(yǔ)言?xún)?nèi)的字幕設(shè)置在提高學(xué)生詞匯識(shí)別方面更為有效。

(三)字幕對(duì)電影內(nèi)容理解的效能

為了研究字幕對(duì)電影內(nèi)容理解的效能,Grignon、Lavaur、Blanc對(duì)比研究了同一部電影的三個(gè)版本,即配音版、字幕版和原版。結(jié)果發(fā)現(xiàn),配音版與字幕版相比原版而言,對(duì)受試者均有較好的認(rèn)知效能[21]。

Hinkin對(duì)有字幕電影在內(nèi)容理解效能方面進(jìn)行了兩次調(diào)查研究[22]。兩次調(diào)查均展示了從三部影片《義海雄風(fēng)》(A Few Good Man)、《非禮勿視》(See No Evil)和《非禮勿聽(tīng)》(Hear No Evil)選取的時(shí)長(zhǎng)10分鐘的片斷。對(duì)于每一部影片,受試者要完成三種類(lèi)型的單項(xiàng)選擇題,其中包括:?jiǎn)螆D畫(huà)題,單文字題,圖畫(huà)、文字雙模態(tài)耦合題。實(shí)驗(yàn)一用以調(diào)查理解水平的差異,其中文字信息僅以受試者母語(yǔ)展示(即英語(yǔ)音軌和/或字幕)。實(shí)驗(yàn)一結(jié)果顯示,當(dāng)受試者母語(yǔ)以字幕展示而非音軌時(shí),其對(duì)于單文字及模態(tài)耦合型測(cè)試題有突顯性的良好表現(xiàn)。這些發(fā)現(xiàn)證實(shí)了前人關(guān)于“閱讀字幕形式的文字信息比傾聽(tīng)音軌信息更為有效”的研究。實(shí)驗(yàn)一中針對(duì)單圖畫(huà)題不同表征模式間的表現(xiàn)對(duì)比顯示,在英語(yǔ)音軌無(wú)字幕條件下,受試者表現(xiàn)要遠(yuǎn)強(qiáng)于其他條件下的設(shè)計(jì)。盡管實(shí)驗(yàn)一對(duì)母語(yǔ)音軌與字幕如何影響電影內(nèi)容理解作了基本的證實(shí),但需要強(qiáng)調(diào)的是,當(dāng)觀看外語(yǔ)影片且文字信息的表征為“剛性需求”時(shí),主要應(yīng)用的模態(tài)還是字幕模式。實(shí)驗(yàn)二在實(shí)驗(yàn)一的基礎(chǔ)上又加入了一種受試者不熟悉(無(wú)認(rèn)知學(xué)習(xí)背景)的語(yǔ)言(如,法語(yǔ))。實(shí)驗(yàn)一中的一組問(wèn)題同樣應(yīng)用于實(shí)驗(yàn)二中。不同之處在于,兩項(xiàng)法語(yǔ)詞匯測(cè)驗(yàn)也加到實(shí)驗(yàn)二中,目的是測(cè)量“伴隨性”(incidental)外語(yǔ)習(xí)得表現(xiàn)。與實(shí)驗(yàn)一結(jié)果一致,當(dāng)受試者的母語(yǔ)以字幕模式表征時(shí),其對(duì)于單文字問(wèn)題及模態(tài)耦合型問(wèn)題表現(xiàn)得更佳。這項(xiàng)發(fā)現(xiàn)拓展了已有的研究結(jié)論,即對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)材料,在需要文字提示的問(wèn)題方面,視覺(jué)模態(tài)表征(如,字幕)的母語(yǔ)文字信息比口語(yǔ)表征(如,音軌)的母語(yǔ)文字信息效能強(qiáng)。而在圖畫(huà)問(wèn)題的表現(xiàn)方面,實(shí)驗(yàn)二中不同表征模式的對(duì)比分析結(jié)果卻沒(méi)有顯性不同。兩組實(shí)驗(yàn)的對(duì)比分析均反映了因某一外語(yǔ)的存在而帶來(lái)的相關(guān)“分心效應(yīng)”(distraction effect)。而在各種多模態(tài)條件下,受試者對(duì)于法語(yǔ)詞匯測(cè)驗(yàn)的表現(xiàn)均非常糟糕,且無(wú)顯性不同。這或許表明,該項(xiàng)實(shí)驗(yàn)任務(wù)對(duì)于受試者而言過(guò)于困難。

依據(jù)對(duì)外公開(kāi)的期刊PLOS ONE,Mitterer & McQueen也于2009年進(jìn)行了一項(xiàng)研究,旨在調(diào)查提供文字信息的字幕是否支持關(guān)于外語(yǔ)的認(rèn)知學(xué)習(xí)[23]。一組荷蘭受試者不熟悉蘇格蘭和澳大利亞地方口音的英語(yǔ)(即方言英語(yǔ)),觀看了以荷蘭語(yǔ)、英語(yǔ),或者沒(méi)有字幕的蘇格蘭或澳大利亞英語(yǔ)電影,然后重復(fù)了兩種方言電影的音頻片斷。結(jié)果表明,受試者觀看以荷蘭語(yǔ)字幕呈現(xiàn)的電影后,對(duì)于電影片斷音頻重復(fù)方面的表現(xiàn)更加糟糕,但比觀看以英語(yǔ)字幕呈現(xiàn)的電影之后的表現(xiàn)要好。上述研究發(fā)現(xiàn)亦可理解為:母語(yǔ)字幕體現(xiàn)了一定程度的詞匯“負(fù)遷移”,但外語(yǔ)字幕通過(guò)提示正在表達(dá)的單詞(和聲音),卻有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)。

基于上述文獻(xiàn)分析,可以清晰地看到,盡管?chē)?guó)外對(duì)于字幕模態(tài)認(rèn)知效能的實(shí)證研究較早,但“單維度”的研究痕跡突顯,也即反向映射了“綜合維度”的“擦除”(erasure),不論研究者有意或無(wú)意為之?!安脸备拍钭鳛檠芯吭掝},在批評(píng)語(yǔ)言學(xué)(CDA)、生態(tài)語(yǔ)言學(xué)(eco-linguistics)等學(xué)科領(lǐng)域多有探討,指“something important has been ignored, sidelined or excluded from consideration within a discourse.”[24-25]因此,借用該理論框架,本研究“綜合維度”的嘗試,旨在研究行為的一種“提醒”(reminding),希望能為學(xué)界提供參考。

二、實(shí)驗(yàn)研究

(一)研究設(shè)計(jì)

本研究為“一次性個(gè)案”(one-shot case)研究,沒(méi)有“實(shí)驗(yàn)對(duì)照組”(controlled group),沒(méi)有預(yù)備測(cè)試,本研究嘗試以“綜合性”途徑同步探討英文電影雙模態(tài)字幕對(duì)“內(nèi)容理解”與“詞匯識(shí)別”的認(rèn)知效能。

(二)實(shí)驗(yàn)對(duì)象

本研究受試者是以科技翻譯為專(zhuān)業(yè)方向的兩個(gè)班級(jí),共計(jì)44名本科生,年齡18~20歲不等,2013年秋季入學(xué),其中女生34名,男生10名。按照廣東省的學(xué)制學(xué)情,44名同學(xué)均從小學(xué)三年級(jí)開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),小學(xué)均為六年學(xué)制,初中三年學(xué)制,高中三年學(xué)制。所有受試者國(guó)籍與語(yǔ)言背景無(wú)差異,均為中國(guó)國(guó)籍且母語(yǔ)為漢語(yǔ)中的粵語(yǔ)方言。所有受試者均無(wú)在國(guó)外講英語(yǔ)國(guó)家的生活經(jīng)歷。

(三)實(shí)驗(yàn)材料

兩部BBC(英國(guó)廣播公司)紀(jì)錄片電影,一部有英語(yǔ)字幕,一部沒(méi)有。有字幕電影名為《危險(xiǎn)的知識(shí)》,講述的是一名數(shù)學(xué)教授George Cantor開(kāi)啟了一場(chǎng)他從未真正打算發(fā)起的革命,并最終威脅到了整個(gè)數(shù)學(xué)科學(xué)領(lǐng)域的根基。這部影片大約播放30分鐘。另外一部無(wú)字幕電影名為《我的機(jī)器人在哪》,主要介紹不同種類(lèi)的機(jī)器人。這部電影時(shí)長(zhǎng)為20分鐘。

選取的兩部電影主要依據(jù)內(nèi)容的趣味性,其語(yǔ)言難度水平適合受試者,并且電影時(shí)長(zhǎng)均未超過(guò)30分鐘。

(四)研究工具

為了收集數(shù)據(jù),每部電影均有兩項(xiàng)不同的測(cè)試。一項(xiàng)為10個(gè)單項(xiàng)選擇題型的內(nèi)容理解題,另一項(xiàng)為10個(gè)單項(xiàng)選擇題型的詞匯理解題。單項(xiàng)選擇均為4個(gè)選項(xiàng)的設(shè)計(jì),且所有測(cè)試內(nèi)容均從兩部紀(jì)錄片電影中抽取。對(duì)于要測(cè)試的內(nèi)容理解題,研究者首先對(duì)影片進(jìn)行整體觀看,了解影片的主題,然后又分部分地仔細(xì)觀看,從而提出4選項(xiàng)設(shè)計(jì)的內(nèi)容理解測(cè)試題;在詞匯測(cè)試題中,電影中呈現(xiàn)的高級(jí)詞匯一并進(jìn)行了選擇,相關(guān)詞匯的測(cè)試句子則從劍橋與牛津高階詞典中選取。為了評(píng)估本次測(cè)試實(shí)驗(yàn)的信度(reliability),所應(yīng)用統(tǒng)計(jì)分析軟件為SPSS。內(nèi)容理解與詞匯測(cè)試題(有字幕和無(wú)字幕)信度值計(jì)算為0.756,對(duì)這種類(lèi)型的實(shí)驗(yàn)測(cè)試而言,是可以接受的。

(五)研究過(guò)程

1.數(shù)據(jù)收集

正式開(kāi)始實(shí)驗(yàn)之前,受試者被告知實(shí)驗(yàn)計(jì)劃,目的是激發(fā)動(dòng)機(jī)與興趣。首先,兩個(gè)班均觀看同一部電影,但組一先觀看有英文字幕的《危險(xiǎn)的知識(shí)》,然后再看無(wú)字幕的《我的機(jī)器人在哪》。為了中和“次序效應(yīng)”(order effect),組二觀看順序與組一完全相反。每部電影均在某一時(shí)間段內(nèi)集中觀看,中間不停斷。電影欣賞完畢,兩個(gè)班級(jí)的所有受試者都要進(jìn)行詞匯和內(nèi)容理解的實(shí)驗(yàn)測(cè)試。第一部影片觀看結(jié)束后,受試者有15分鐘的時(shí)間回答共計(jì)20道單項(xiàng)選擇題型的內(nèi)容理解與詞匯識(shí)別題,然后播放第二部影片,觀看結(jié)束后在15分鐘內(nèi)完成相關(guān)的測(cè)試問(wèn)題。

2.得分與數(shù)據(jù)分析

本研究數(shù)據(jù)由受試者對(duì)內(nèi)容理解與詞匯測(cè)試題答案得分構(gòu)成。正確回答一項(xiàng)問(wèn)題,受試者得分為一。所收集數(shù)據(jù)以SPSS進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。首先計(jì)算得分,每位受試者有兩項(xiàng)分?jǐn)?shù),一項(xiàng)為觀看有字幕電影后的得分,另一項(xiàng)為觀看無(wú)字幕電影后得分。然后,這兩項(xiàng)得分歸類(lèi)為四組別,包括內(nèi)容理解/詞匯,有字幕/無(wú)字幕。每位受試者其在某一組別與另一組別中的成績(jī)對(duì)比,通過(guò)運(yùn)行“配對(duì)樣本T檢驗(yàn)”(paired samples t-test)來(lái)計(jì)算不同受試條件下兩項(xiàng)分?jǐn)?shù)的差異。四組別全部計(jì)分,分別是有字幕電影內(nèi)容理解得分、無(wú)字幕電影內(nèi)容理解得分、有字幕電影詞匯得分和無(wú)字幕電影詞匯得分。

三、結(jié)果與討論

統(tǒng)計(jì)分析軟件SPSS應(yīng)用的目的是清楚了解受試者對(duì)本實(shí)驗(yàn)研究任務(wù)的表現(xiàn),而“配對(duì)樣本T檢驗(yàn)”則用來(lái)計(jì)算兩項(xiàng)得分途徑差異的顯著性。得分類(lèi)別劃分為三大維度:有字幕與無(wú)字幕整體得分;有字幕內(nèi)容理解得分與無(wú)字幕內(nèi)容理解得分;有字幕詞匯識(shí)別與無(wú)字幕詞匯識(shí)別得分。統(tǒng)計(jì)分析數(shù)據(jù)見(jiàn)表1。

表1 基于字幕的內(nèi)容理解與詞匯識(shí)別SPSS配對(duì)樣本分析

注:受試者兩項(xiàng)得分途徑差異t值,其中“+”表示“有”,“-”表示“無(wú)”。

根據(jù)表1,全部詞匯識(shí)別與內(nèi)容理解題t值統(tǒng)計(jì)為顯著性(t=2.475,P<0.017),這意味著兩種途徑得分間有顯著性差異。換言之,受試者回答有字幕電影的問(wèn)題表現(xiàn)優(yōu)于無(wú)字幕電影的表現(xiàn)?;诒?t值數(shù)據(jù),內(nèi)容理解題比整體而言統(tǒng)計(jì)更為顯性(t=4.650,P<0.000),這些數(shù)據(jù)表明受試者理解有字幕電影優(yōu)于無(wú)字幕電影。然而,兩種途徑間對(duì)于詞匯識(shí)別題無(wú)顯著性差異。

進(jìn)一步分析得出,受試者對(duì)于雙模態(tài)字幕呈現(xiàn)的電影理解表現(xiàn)更佳,這包括全部的詞匯識(shí)別與內(nèi)容理解問(wèn)題。表中第三行是關(guān)于受試者對(duì)于內(nèi)容理解方面的數(shù)據(jù),從其結(jié)果看要優(yōu)于整體數(shù)據(jù)。據(jù)此表明,受試者對(duì)于理解有字幕電影的表現(xiàn)優(yōu)于無(wú)字幕電影。然而,對(duì)于電影中的詞匯識(shí)別,觀看有字幕電影與無(wú)字幕電影之間并無(wú)顯性差異。所以,可以得出結(jié)論,受試者在理解雙模態(tài)英文電影方面比無(wú)字幕電影更為成功,書(shū)面形式的言語(yǔ)呈現(xiàn)或表征是關(guān)鍵要素。但就詞匯識(shí)別而言,觀看有字幕電影并無(wú)特殊或顯性效能,或可歸因于從有字幕電影中進(jìn)行詞匯識(shí)別與認(rèn)知學(xué)習(xí),需要多頻次實(shí)踐這一事實(shí)。

四、結(jié)論

本項(xiàng)關(guān)于觀看雙模態(tài)字幕英文電影的實(shí)證研究表明,作為文化資源之一的電影,其效能不僅可以激發(fā)學(xué)習(xí)者的娛樂(lè)動(dòng)機(jī),還有助于學(xué)習(xí)者理解各類(lèi)方言口音的言語(yǔ)。以英語(yǔ)為外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,有機(jī)會(huì)接觸美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞等不同地區(qū)帶有不同鄉(xiāng)音的真實(shí)言語(yǔ)已是不爭(zhēng)的事實(shí)。然而,鑒于學(xué)習(xí)者對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的習(xí)慣性認(rèn)知,通過(guò)聽(tīng)力來(lái)理解真實(shí)言語(yǔ)中的每個(gè)單詞,毋庸置疑,相當(dāng)困難。本實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)表明,雙模態(tài)英文電影字幕對(duì)于這些以真實(shí)言語(yǔ)表達(dá)的電影內(nèi)容理解是最佳的選擇。

然而,本研究中雙模態(tài)字幕對(duì)于以英語(yǔ)為外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者詞匯識(shí)別沒(méi)有產(chǎn)生顯著性效能,或可歸因于本實(shí)驗(yàn)為“一次性個(gè)案”研究,受試者接觸作為研究材料的兩部英文電影頻次太低,這也是此次實(shí)驗(yàn)研究的局限性所在。另外需要指出的關(guān)鍵影響要素是,依清華大學(xué)崔剛教授之言:“實(shí)驗(yàn)方法也有一致命的問(wèn)題,那就是它的非自然性。心理語(yǔ)言學(xué)研究的目的在于發(fā)現(xiàn)人們?cè)谧匀粻顩r下使用語(yǔ)言的心理過(guò)程,而實(shí)驗(yàn)方法都要控制變量,實(shí)驗(yàn)環(huán)境都有人為的因素參與其中,在實(shí)驗(yàn)室里取得的結(jié)果能否說(shuō)明人們?cè)谧匀画h(huán)境中使用語(yǔ)言的情況往往是令人懷疑的。”[26]這是實(shí)驗(yàn)研究路徑的通用癥狀所在,故而本文實(shí)證研究的數(shù)據(jù)與分析結(jié)果,更多彰顯的是參考價(jià)值。

[1]南旭光.大數(shù)據(jù)時(shí)代高等教育“循數(shù)治理”解析及實(shí)現(xiàn)路徑[J].中國(guó)電化教育,2016,(8):20-26.

[2]杜志強(qiáng),支少瑞.微課在新媒體時(shí)代的“位”與“為”[J].高校教育管理,2015,(2):96-100.

[3]薛豐年.微媒體視域下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].教育理論與實(shí)踐,2016,(36):53-54.

[4]馬萌蕓.影視翻譯在大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)課堂中的應(yīng)用[J].教育理論與實(shí)踐,2014,(34):49-50.

[5]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013,(3):105-109.

[6]鄭寶璇.電影字幕的語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際翻譯[J].中國(guó)翻譯,2011,(4):75-78.

[7]Surai Kumar. Efficacy of two multimodal treatments on physical strength of occupationally sub grouped male with low back pain[J].Journal of Yoga & Physical Therapy,2016,(6):237.

[8]Kelley,MJ Adams,BD Mulliken,et al. Efficacy of multimodal perioperative analgesia protocol with periarticular medication injection in total knee arthroplasty: a randomized, double-blinded study[J].Journal of Arthroplasty,2013,28(8):1274.

[9]Lemke. Multiplying meaning: Visual and verbal semiotics in scientific text. In J.R. Martin & R. Veel (eds.), Reading science[M].London:Routledge,1998.87-113.

[10]胡壯麟.社會(huì)符號(hào)研究中的多模態(tài)化[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2007,(1):1-10.

[11]馮德正,張德祿,Kay O'Halloran.多模態(tài)語(yǔ)篇分析的進(jìn)展與前沿[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2014,(16):88-99.

[12]楊勇.“耦合”觀照之一:多媒體外語(yǔ)教學(xué)[J].現(xiàn)代交際(學(xué)術(shù)版),2016,(13):6-8.

[13]Johanna E. Katchen,Tim Fox,Vernon Chun,et al. Developments in Digital Video[EB/OL].(2012-03-14)[2017-08-12].http://mx.nthu.edu.tw/~katchen/professional/developments%20in%20digital%20video.htm.

[14]Borrras,Lafayette. Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French[J].Modern Language Journal,1994,78(1):66-75.

[15]Kusumarasdyati. Subtitled movie DVDs in foreign language classes[Z].Aare Conference,2006.

[16]Zanon. Using subtitles to enhance foreign language learning[J].Porta Linguarum,2006,(6):41-52.

[17]Grgurovic,Hegelheimer. Help options and multimedia listening: students' use of subtitles and the transcript[J].Language Learning and Technology,2007,11(11):45-66.

[18]Koolstra,Beentjes. Children's vocabulary acquisition in a foreign language through watching subtitled television programs at home[J].Educational Technology Research and Development,1999,47(1):51-60.

[19]Bird,Williams. The effect of bi-mod al input on implicit and explicit memory: an investigation into the benefits of within-language subtitling[J].Applied Psycholinguistics,2002,23(4):509-533.

[20]Stewart,Pertusa. Gains to language learners from viewing target language closed-captioned films[J].Foreign Language Annals,2004,37(3):438-447.

[21]Grignon,Lavaur,Blanc. The effect of subtitles on film understanding[EB/OL].(2012-02-12)[2017-08-12].http://google.com/site/jeanmarclavaur/grigronlavaurblanc2007.pdf.

[22]Hinkin. Comprehension of multiple channel messages: are subtitles more beneficial than soundtracks[D].Kansas State:Kansas State University,2009.

[23]黃國(guó)文.Erasure and Writing[EB/OL].(2016-10-11)[2017-08-12].http://fls.sysu.edu.cn/node/1099.

[24]Mitterer,Mcqueen. Foreign subtitles help but native-language subtitles harm foreign speech perception[J].Plos One,2009,4(11):7785.

[25]Arran Stibbe. Ecolinguistics and erasure: restoring the natural world to consciousness. In Christopher Hart & Piotr Cap(eds.)[J].Contemporary Critical Discourse Studies,2014,(2):583-602.

[26]崔剛.《心理語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》導(dǎo)讀[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2007.3.

【責(zé)任編輯:周丹】

H315.9

A

1673-7725(2017)11-0152-06

2017-09-06

本文系吉林省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“多模態(tài)視域下的英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)的研究”(項(xiàng)目編號(hào):GH12170);廣東省普通高校特色創(chuàng)新類(lèi)項(xiàng)目(教育科研)“應(yīng)用型本科教育的理論解析與實(shí)踐探索”(項(xiàng)目編號(hào):2016GXJK175);廣東省教育研究院課題“應(yīng)用型大學(xué)多模態(tài)外語(yǔ)教學(xué)探索”(項(xiàng)目編號(hào):GDJY-2014-C-b077);廣東白云學(xué)院課題“大學(xué)生口語(yǔ)交際能力多模態(tài)構(gòu)建研究”(項(xiàng)目編號(hào):BYKY201537)的研究成果。

楊勇(1978-),男,山東諸城人,講師,主要從事系統(tǒng)功能與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教育與翻譯。

猜你喜歡
字幕受試者效能
涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
遷移探究 發(fā)揮效能
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
同時(shí)多層擴(kuò)散成像對(duì)胰腺病變的診斷效能
涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
充分激發(fā)“以工代賑”的最大效能
涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
银川市| 胶南市| 永仁县| 伊宁县| 克拉玛依市| 凌海市| 托克托县| 黔西| 昭通市| 望江县| 卓尼县| 资中县| 仁怀市| 大城县| 卢氏县| 登封市| 广汉市| 八宿县| 张家口市| 新巴尔虎右旗| 桑植县| 利川市| 麻栗坡县| 凤庆县| 平乐县| 云和县| 汾西县| 玛沁县| 安乡县| 扎兰屯市| 冀州市| 邛崃市| 宿迁市| 仲巴县| 泉州市| 靖边县| 双辽市| 珠海市| 华宁县| 新营市| 迭部县|