劉中燕/重慶人文科技學(xué)院外語學(xué)院
關(guān)于漢日被動(dòng)句的視點(diǎn)與感情色彩的對(duì)比研究
劉中燕/重慶人文科技學(xué)院外語學(xué)院
漢日語中都有被動(dòng)句,并廣泛運(yùn)用在日常語言生活中。關(guān)于二者的研究,大多集中在句法,意義,翻譯等方面,從語用角度上的研究比較少。本文將從語用角度,即視點(diǎn)和感情色彩兩個(gè)方面對(duì)比漢日被動(dòng)句,探究語言背后的文化習(xí)慣的差異,希望能對(duì)日語學(xué)習(xí)者有所幫助。
被動(dòng)句;語用;視點(diǎn);感情色彩
漢語和日語中被動(dòng)句被廣泛運(yùn)用在日常語言交流中,被動(dòng)句是將被動(dòng)主體置于主語位置。在主動(dòng)句和被動(dòng)句的選擇上,被動(dòng)句一般表達(dá)的是被動(dòng)者遭受到損害。漢語被動(dòng)句以“被給讓叫挨受遭”等虛詞為標(biāo)志,而日語“受身文”以“(ら)れる”為被動(dòng)標(biāo)記。
目前為止,中日學(xué)者都有很多研究成果,但是大多著重句法,意義,翻譯等的比較。而從語用角度進(jìn)行的研究成果并不多。
黃伯榮,廖序東在《現(xiàn)代漢語》中曾指出,被動(dòng)句常用于兩種情況,一是強(qiáng)調(diào)被動(dòng)者,主動(dòng)者不需要說出,不愿說出或者無從說出時(shí);二是在特定的上下文里,為了使前后的分局保持一致,使敘述的重點(diǎn)突出,語義連貫,語氣順暢。在這兩點(diǎn)上,漢日語被動(dòng)句是一致的。同時(shí),由于漢日語言類型和遵守的語用原則不同,漢日語被動(dòng)句存在差異。
これらの條件が備わないと敵はわれわれに打倒されない。(?)
(1)′如果不具備這些條件,敵人就不會(huì)被我們打倒。(○)
(2)これらの條件が備わないと(われわれは)敵を打倒できない。(○)
(2)′如果不具備這些條件, 我們就不能打倒敵人。(○)
如例句所示,例(1)的被動(dòng)表達(dá)不自然,應(yīng)改用例(2)的主動(dòng)句。這是由于受到日語語言習(xí)慣的影響造成的。而漢語中被動(dòng)句和主動(dòng)句都可適用。
(3)花子が子供に泣かれた。
(4)私は友達(dá)に來られて勉強(qiáng)できなかった。
例(3)(4)為日語中表“受影響”的間接被動(dòng)句,漢語中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。
例(1)(2)中主要是受日語視點(diǎn)的影響,例(3)(4)受感情的影響,從而造成語言表達(dá)上的差異。
主動(dòng)句和被動(dòng)句的不同首先表現(xiàn)在說話人的視點(diǎn)在動(dòng)作的主動(dòng)者還是動(dòng)作的被動(dòng)者,取決于說話人對(duì)哪一方更關(guān)心。而這里所說的關(guān)心,也就是關(guān)注的視點(diǎn)。漢語和日語被動(dòng)句中,都是將視點(diǎn)放在動(dòng)作的被動(dòng)者上,這是毋庸置疑的。但是,日語被動(dòng)句中,被動(dòng)者與說話人(我)有密切的關(guān)系,被動(dòng)句中被動(dòng)主體與說話人關(guān)系更近。
1.說話人視點(diǎn)。
森田良行曾指出“被動(dòng)接受是日語思維方式的根源(受け手の視點(diǎn)が日本語の発想の根源”。日語呈現(xiàn)出以自我為中心的被動(dòng)接受的姿態(tài),即以說話人為視點(diǎn)進(jìn)行描述。
(5)太郎は 次郎を 毆った。(太郎把次郎打了)
(6)次郎は 太郎に 毆られた。(次郎被太郎打了)
例句中太郎是動(dòng)作主體,而次郎是被動(dòng)主體。但從句子上來說,主動(dòng)句和被動(dòng)句都成立。選擇主動(dòng)句還是被動(dòng)句與說話人的視點(diǎn)有密切關(guān)系。即如果說話人把視點(diǎn)放在動(dòng)作主體上,就選擇主動(dòng)句。如果把視點(diǎn)放在被動(dòng)主體上,則選用被動(dòng)句。通過例(5)(6)的漢語翻譯可以看出,漢日語被動(dòng)句是一致的。
(7) 太郎は私に毆られた。(?)
(7)′太郎被我打了。(○)
如例(7)所示,用日語被動(dòng)句則不自然,而漢語表達(dá)(7)′卻是正確的表達(dá)。這是因?yàn)槿照Z遵循說話人視點(diǎn)這一原則,本應(yīng)被作為視點(diǎn)的“私”(我),卻是被動(dòng)句中的動(dòng)作主體。而“太郎”在此被動(dòng)句中也應(yīng)為視點(diǎn),二者形成沖突,表達(dá)顯得不自然。
通過日語被動(dòng)句的人稱限制可以得出,日語遵循說話人視點(diǎn)。說話人即使沒有出現(xiàn)在句子中,與被動(dòng)主體的心理距離更近。
也就是說,選擇例(5),說明說話人與太郎的心理距離更近,站在太郎的角度陳述打人這一事實(shí)。而選擇例(6),說明說話人與次郎的心理距離更近,表現(xiàn)出對(duì)次郎被打事件的關(guān)心和同情。而漢語被動(dòng)句中,說話人更多是作為旁觀者在敘述事件。
2.視點(diǎn)固定。
日語被動(dòng)句還遵循視點(diǎn)固定的原則,即敘事主體的一貫性。
(8)先生が太郎を■って、太郎は泣いた。(?)
(9)先生に■れて、太郎は泣いた。老師批評(píng)了太郎,然后他哭了。
如例(8)所示,如果使用主動(dòng)表達(dá)“■って”,則會(huì)因?yàn)榍昂髢蓚€(gè)小句的主語分別為“先生”和“太郎”,從而導(dǎo)致視點(diǎn)發(fā)生了改變。例(9)則因?yàn)橐朁c(diǎn)保持一致,為正確的日語表達(dá)。
另一方面,如例(9)所對(duì)應(yīng)的的漢語翻譯所示,前后兩個(gè)句子的視點(diǎn)分別是老師和他,但在漢語表達(dá)中并無大礙。漢語中,由于視點(diǎn)不固定使得表達(dá)的流暢性和一致性受到影響時(shí),可以需要補(bǔ)充人稱代詞如“他”等進(jìn)行統(tǒng)一。
通過對(duì)視點(diǎn)固定與否進(jìn)行對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)日語視點(diǎn)固定,而漢語視點(diǎn)相對(duì)比較離散。
王力在《漢語史稿》中指出,漢語被動(dòng)句的基本作用是表示不幸或者不愉快的事情,但是“五四運(yùn)動(dòng)”以后受西方語法的影響,使用范圍擴(kuò)大,不再限于表示不幸或者不愉快的事情。漢日被動(dòng)句都具有表示褒義,貶義,中性等意思。本文通過對(duì)漢日被動(dòng)句所表達(dá)的感情色彩進(jìn)行分類總結(jié),從受害,受影響,受益,中立四個(gè)方面進(jìn)行了對(duì)比。
1.受害。
經(jīng)考察中日被動(dòng)句中大多數(shù)表達(dá)的是受害的感情色彩。這種感情色彩可以上下文以及事件的利害關(guān)系判斷得出。
(10) 我被小勇騙了。
(10)′ (私は)勇さんに騙されました。
“騙”對(duì)于我來說肯定是不利的,不如意之事。因此,從感情色彩方面看,中日被動(dòng)句都是表達(dá)的受害含義,大致對(duì)應(yīng)。
2.受影響。
日語被動(dòng)句中,除了受害之外,還有一類是事件本身沒有直接造成損害,卻讓說話人或者相關(guān)人員受到影響。這種影響多數(shù)情況下也是不好的事情。
(11)彼は妻に死なれた。(他妻子死了或他死了妻子)
(12)(私は)彼に會(huì)社を辭められた。(他辭職了)
例句中日語用的被動(dòng)語態(tài),而漢語則選擇主動(dòng)表達(dá)。日語的兩個(gè)例句準(zhǔn)確表達(dá)了“彼”因妻子死亡,“私”因他的辭職,而受到精神上或經(jīng)濟(jì)上不利的影響,妻子之死和他的辭職是不如意或不企望的事。
從感情色彩上來說,與直接受害不同,此處的受影響是間接的。而漢語中,沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。
3.受益。
被動(dòng)句除了表達(dá)受害或受影響等負(fù)面感情之外,還有表示受益的感情色彩。
(13)私は先生に褒められた。(我被老師表揚(yáng)了)
如例句所示,表揚(yáng),對(duì)于被動(dòng)主體的我來說,是愉快,開心的事,表達(dá)的是受益意義。除了“褒める”,如“表彰される”“助けられる”“救われる”“愛される”等也可以表示好結(jié)果,從而表達(dá)說話人或被動(dòng)主體得到好處。
漢日語中都用表示受益的,但是日語傾向于用“てもらう”表示感謝,漢語中更偏向于用主動(dòng)句,表達(dá)會(huì)更為直接。
4.中立。
漢日被動(dòng)句還有一些被動(dòng)句,在感情色彩表達(dá)不明顯。
(14)有些人注定會(huì)被閃電擊中。
(15)2008年に北京でオリンピックが開かれた。
例(14)中只是在客觀地陳述事實(shí),沒有受害,受益,受影響等感情色彩。例(15)也是在客觀陳述“オリンピック(奧運(yùn)會(huì))”2008年在北京舉行這一客觀事實(shí)。
另外,為了避免給人造成主觀臆斷的印象,日語中大量使用被動(dòng)句。
(16)そのうえ、貧富の格差が大きくなっているといわれる。而且,據(jù)說貧富差距擴(kuò)大了。
例(16)的“言われる”,用被動(dòng)語態(tài)表明不是筆者(說話人)的主觀想法,而是大家一直這么認(rèn)為或一般的社會(huì)傾向。漢語則用“人們都說”“大家都說”等泛化的集體名詞做主動(dòng)句的主語或是翻譯做“據(jù)說”“說是”。
類似表達(dá)還有“と見られる”と思われる““考えられる”“と述べられる”“と認(rèn)められる”等將個(gè)人觀點(diǎn)變?yōu)橐话阌^點(diǎn),表達(dá)委婉的判斷。而漢語被動(dòng)句中表委婉的用法比較少。
本文對(duì)漢日被動(dòng)句的視點(diǎn)和感情色彩進(jìn)行對(duì)比研究。漢日被動(dòng)句都將視點(diǎn)放在被動(dòng)主體上,但是漢語被動(dòng)句視點(diǎn)不以說話人為中心,沒有人稱限制,而日語主要以說話者視點(diǎn)為中心。日語被動(dòng)句遵循視點(diǎn)固定原則,而漢語被動(dòng)句可以補(bǔ)充人稱代詞等轉(zhuǎn)換。從感情色彩來看,中日被動(dòng)句都可以表示受害,受益和中立,但是日語被動(dòng)句還可以表達(dá)受到影響和表達(dá)委婉的語氣,而漢語中沒有。如有不足之處,謹(jǐn)請(qǐng)指教。
[1]高麗.再論日漢被動(dòng)句的比較.日語學(xué)習(xí)與研究.2008年第2期.
[2]黃伯榮,廖序東.《現(xiàn)代漢語》[M].高等教育出版社.1991.
[3]李素杰 孫媛媛.日語表達(dá)式研究.東南大學(xué)出版社.2014.7.
[4]魯元寶.日漢語言比較與對(duì)日漢語教學(xué)。北京:華語教學(xué)出版社.2005.
[5]王力.漢語史稿.北京:中華書局.1980.
[6]森田良行.話者の視點(diǎn)が作る日本語.東京:くろしお出版.2006.
劉中燕,重慶人文科技學(xué)院外語學(xué)院,日語講師。研究方向:日語教學(xué),中日文化對(duì)比研究,日本文化。