国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

二次相似性:隱喻翻譯的靈魂*

2017-12-07 01:49:14孫秋花
外語學(xué)刊 2017年3期
關(guān)鍵詞:源域譯法相似性

孫秋花

(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

二次相似性:隱喻翻譯的靈魂*

孫秋花

(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

隱喻翻譯是翻譯研究中重要而又特殊的部分。隱喻翻譯研究在根本上觸及的是語內(nèi)相似性和語際相似性,具有二次相似性的特征。隱喻翻譯的語內(nèi)相似性是通過隱喻形式上的點(diǎn)式、線式、面式相似得以建構(gòu);隱喻翻譯的語際相似性是以隱喻翻譯的語內(nèi)相似性為基礎(chǔ),推演出隱喻翻譯的線性、平面、立體相似。根據(jù)原文隱喻建構(gòu)的6種相似模式,本文推導(dǎo)出18種隱喻翻譯的相似轉(zhuǎn)化類型并提出4種翻譯策略。

隱喻;翻譯;語內(nèi);語際;相似性

1 隱喻翻譯的語內(nèi)相似性

隱喻中目標(biāo)域和源域之間所具有的或創(chuàng)造出來的相似性是隱喻翻譯的語內(nèi)相似性,它是隱喻建構(gòu)不可或缺的要素,隱喻建構(gòu)的相似形式是隱喻翻譯的語內(nèi)相似性的外在表現(xiàn)。理解隱喻的語內(nèi)相似性是隱喻翻譯的前提,同時(shí)隱喻的語內(nèi)相似性也是隱喻翻譯的“一次相似性”,為隱喻翻譯的“二次相似性”形成奠定基礎(chǔ)。

1.1 隱喻建構(gòu)的基礎(chǔ):相似性

人腦在認(rèn)識客觀事物前具有先已貯存的經(jīng)驗(yàn),即“相似塊”,可將新認(rèn)知的對象和熟悉的事實(shí)建立聯(lián)系。隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象,其本質(zhì)就是用一類事物去理解和經(jīng)歷另一類事物,并且以事物的相似性為基礎(chǔ)(Lakoff, Johnson 1980:148)?!半[喻中的相似性是指目標(biāo)域與源域兩者之間具有某種類似的特征或特性。施喻者根據(jù)自己對目標(biāo)域的認(rèn)識或?yàn)榱朔从衬繕?biāo)域的某一特征或特性,尋找與之具有相應(yīng)特征或特性的源域,最終將源域映射到目標(biāo)域之上。”(王文斌 2006:125)

1.2 隱喻建構(gòu)的相似形式

隨著隱喻研究的擴(kuò)大化,俄語隱喻建構(gòu)的相似形式已經(jīng)不局限于經(jīng)典的“目標(biāo)域、源域”模式,還有只出現(xiàn)“目標(biāo)域”/只出現(xiàn)“源域”/出現(xiàn)“目標(biāo)域、相似性”/出現(xiàn)“源域、相似性”/出現(xiàn)“目標(biāo)域、源域、相似性”5種模式。隱喻建構(gòu)模式的喻詞有есть, быть, казаться等,或“-”(破折號)或無喻詞。漢譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)喻詞“像”、“是”、“為”、“成為”等,或無喻詞。隱喻建構(gòu)是通過詞義、詞組義或句義等挑選出某種共同特征或特性,從而確定相似性,有時(shí)相似性會(huì)被凸顯或隱藏。

1.21 點(diǎn)式隱喻建構(gòu)

原文隱喻建構(gòu)時(shí),只出現(xiàn)目標(biāo)域,源域和相似性被隱藏;或只出現(xiàn)源域,目標(biāo)域和相似性被隱藏,這兩種情況多集中在詞/詞組/句子中的某個(gè)詞上,故稱為點(diǎn)式隱喻建構(gòu),參見圖1和圖2。

原文隱喻只出現(xiàn)目標(biāo)域(見圖1)。一般來說,隱喻應(yīng)該出現(xiàn)源域,但在特定的場合,基于雙方共同的認(rèn)知模式、背景知識、特定語境等,只提目標(biāo)域,不提源域也可以產(chǎn)生相似性,也就是說源域往往在不言之中。有的目標(biāo)域與源域詞形相同;有的目標(biāo)域具有源域的某些特征;有的目標(biāo)域是源域的特征概括。所以有時(shí)不必提及源域和相似性,仍能被原文讀者所理解。

原文隱喻只出現(xiàn)源域(見圖2)。在特定的語境中可省去目標(biāo)域和相似性,往往用源域喻指目標(biāo)域,這樣的表達(dá)更具有吸引力。其實(shí),目標(biāo)域是不言而喻的,只是在俄語交際中為求隱含效果或忌諱某詞沒有明確說出來。

1.22 線式隱喻建構(gòu)

原文隱喻建構(gòu)時(shí)可出現(xiàn)“目標(biāo)域、源域”/“目標(biāo)域、相似性”/“源域、相似性”3種情況。第一種情況相似性被隱藏;第二、三種情況相似性被凸顯。這3種情況的表現(xiàn)形式多集中在句中兩個(gè)有方向性的詞上,兩詞之間存在一定的映射或相似關(guān)系,故稱為線式隱喻建構(gòu),參見圖3、圖4和圖5。

原文隱喻出現(xiàn)目標(biāo)域和源域(見圖3)。相似性被隱藏的原因是作者特意設(shè)置懸念,為增強(qiáng)表達(dá)效果故意不說出來,但容易被讀者理解。這是一種較為常見的隱喻建構(gòu)形式,該種隱喻在俄語表達(dá)中出現(xiàn)頻率較高。

注:圖中箭頭←表示源域與目標(biāo)域之間有方向性的映射關(guān)系;箭頭→表示目標(biāo)域與相似性、源域與相似性之間有方向性的相似關(guān)系。

原文隱喻出現(xiàn)目標(biāo)域、相似性(見圖4)。由于作者表達(dá)需要省去源域,傳統(tǒng)俄語語法認(rèn)為這是搭配不當(dāng)?shù)木涫?,但語用學(xué)認(rèn)為在適當(dāng)?shù)恼Z境中這是搭配得當(dāng)?shù)木涫健?/p>

原文隱喻出現(xiàn)源域、相似性(見圖5)。該形式之所以未出現(xiàn)目標(biāo)域,是為了給讀者留下更多的想象空間,可以有多個(gè)目標(biāo)域,常表現(xiàn)在發(fā)人深省、告知道理的句中。

1.23 面式隱喻建構(gòu)

原文隱喻建構(gòu)時(shí)出現(xiàn)目標(biāo)域、源域、相似性的情況,這是典型的完整隱喻表達(dá)形式。3者之間有緊密的內(nèi)在聯(lián)系。它們的表現(xiàn)形式多集中在句中3個(gè)有方向性的詞上,并且3個(gè)詞之間存在映射或相似的關(guān)系,故稱為面式隱喻建構(gòu),參見圖6。

原文隱喻出現(xiàn)目標(biāo)域、源域、相似性(見圖6)。該種隱喻建構(gòu)的形式常在源域前有修飾成分,此成分一般是目標(biāo)域與源域的相似性,讀者無需推理,就能理解隱喻的含義。

2 隱喻翻譯的語際相似性

隱喻翻譯的語際相似性是隱喻翻譯的二次相似性。相似性作為隱喻翻譯的度量標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也成為翻譯的度量標(biāo)準(zhǔn)。與其他語言現(xiàn)象相比,隱喻翻譯的語際活動(dòng)顯得更加復(fù)雜。因此,須要充分考慮隱喻建構(gòu)的基本要素。以原文隱喻建構(gòu)的點(diǎn)式、線式、面式的相似形式作為隱喻翻譯的線性、平面、立體相似形式的基礎(chǔ)。

2.1 隱喻翻譯度量標(biāo)準(zhǔn):相似性

“任何翻譯活動(dòng)都試圖達(dá)到‘等值’標(biāo)準(zhǔn),但往往原文翻譯成譯文是很難做到的。”(Фёдоров 1983:31) “翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘似’。”(辜正坤 1989:18) “就親屬和非親屬語言間的翻譯實(shí)際來看,評判的標(biāo)準(zhǔn)是看譯文與原文在多大程度上‘似’?!?黃忠廉 2009:3)由此可見,“似”與“相似”都是在描寫翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但用什么來度量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)呢?“相似的前提和基礎(chǔ)是相似性,研究相似的關(guān)鍵在于相似性?!?周美立 2004:5)其實(shí),宏觀上翻譯過程具有隱喻式的特點(diǎn)。原文相當(dāng)于源域,譯文相當(dāng)于目標(biāo)域,相似性是原文與譯文不同翻譯形式轉(zhuǎn)化的體現(xiàn)及內(nèi)容的成功翻譯。顯然,相似性是度量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。隱喻翻譯是翻譯的一類,所以隱喻翻譯的度量標(biāo)準(zhǔn)也是相似性。又因?yàn)殡[喻翻譯在微觀上隱喻內(nèi)部需要目標(biāo)域、源域間具有相似性特征或特性,所以二次相似性貫穿隱喻翻譯的始終。

2.2 隱喻翻譯的相似形式

由于人類對客觀世界的認(rèn)知體驗(yàn)存在很大程度的相似性,俄漢兩種語言中必然會(huì)出現(xiàn)眾多概念域映射方式相同的隱喻表達(dá)形式,漢譯時(shí)可以完全保留、不完全保留、完全不保留原文內(nèi)容形式、句子結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵等。對隱喻翻譯過程中出現(xiàn)的線性相似、平面相似、立體相似3種形式,可能有對譯法、増譯法、減譯法、換譯法、綜合法等。這些相似的形式和方法使隱喻翻譯的度量標(biāo)準(zhǔn)得以體現(xiàn)。

2.21 隱喻翻譯的線性相似

在原文點(diǎn)式隱喻建構(gòu)中只出現(xiàn)“目標(biāo)域1”/只出現(xiàn)“源域1”兩種情況時(shí),翻譯到譯文可只出現(xiàn)“目標(biāo)域1”/只出現(xiàn)“源域1”/“源域1+目標(biāo)域1”/“相似性”4種情況。須要強(qiáng)調(diào)的是原文隱喻建構(gòu)的點(diǎn)式翻譯到譯文里變成點(diǎn)式、線式相似或不構(gòu)成隱喻。盡管原文與譯文在翻譯過程中可出現(xiàn)對譯、増譯、換譯的形式,但是從原文到譯文仍然保持在詞、詞組、句中的一個(gè)詞與一個(gè)詞之間有方向性的相似轉(zhuǎn)化,所以隱喻翻譯呈線性相似。

(1)原文隱喻只出現(xiàn)目標(biāo)域1,譯文隱喻可出現(xiàn)兩種情況:一種是采用對譯法譯成相應(yīng)的目標(biāo)域1(見圖7-1);另一種是采用換譯法譯成源域1(見圖7-2),例如:

注:↓是原文到譯文方向符。

① меню / 菜單

② Вот альфа и омега их работы. / 這就是他們工作的全部。

例①詞本身作為目標(biāo)域使用時(shí)與源域詞形相同,它是計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域中常用術(shù)語,與平時(shí)在餐廳點(diǎn)菜的菜單有相似之處。由于俄漢兩種語言所指科學(xué)概念相同,所以直接漢譯成“菜單”即可。例②中目標(biāo)域альфа是希臘語第一個(gè)字母的名稱喻指源域начало,омега是希臘語最后一個(gè)字母的名稱喻指源域конец. 由于альфа,омега對于漢語讀者較為陌生,所以漢譯時(shí)將альфа和омега換譯成源域“開始”和“結(jié)束”。又由于譯成“工作的開始和結(jié)束”不符合漢語表達(dá),所以改譯成“工作的全部”。

(2)原文隱喻只出現(xiàn)源域1,譯文隱喻可出現(xiàn)4種情況:第一種是采用對譯法譯成相應(yīng)的源域1(見圖8-1);第二種是采用增譯法譯成源域1+目標(biāo)域1(見圖8-2);第三種是采用換譯法譯成目標(biāo)域1(見圖8-3);第四種是采用換譯法譯成相似性1(見圖8-4),例如:

③ Почему она не вышла из тюрьмы? / 為什么她不從牢籠中跳出來呢?

④ колыбель революции / 革命的搖籃——彼得堡

⑤ слёзы дождя / 雨滴

⑥ ягоды одного поля / 志同道合

例③中源域тюрьма喻指目標(biāo)域брак,俄漢語都有“婚姻是牢籠”的隱喻表達(dá),不提目標(biāo)域也可以明白,所以直接漢譯成“牢籠”。例④的詞組本身是源域。在俄羅斯人的心中,1905年革命、二月革命、十月革命都發(fā)生在彼得堡,所以漢譯時(shí)為了讓讀者了解俄羅斯的國情,不僅要把源域“革命的搖籃”譯出,通常還把目標(biāo)域“彼得堡”也翻譯出來。例⑤詞組中源域слёзы喻指目標(biāo)域капли. 若直接將源域譯成“雨淚”,漢語讀者不能理解,所以只能換譯成目標(biāo)域“雨滴”。例⑥是整個(gè)詞組作源域。由于漢語中沒有“一個(gè)地里的漿果”這樣的表達(dá),所以漢譯時(shí)只把相似性“志同道合”譯出,相當(dāng)于相似性替代源域。

2.22 隱喻翻譯的平面相似

在原文線式隱喻建構(gòu)中出現(xiàn)的“目標(biāo)域1、源域1”/“目標(biāo)域1、相似性1”/“源域1、相似性1”與原文面式隱喻建構(gòu)中出現(xiàn)的“目標(biāo)域1、源域1、相似性1”4種情況,翻譯到譯文可出現(xiàn)“目標(biāo)域1、源域1”/“目標(biāo)域1、源域2”/“目標(biāo)域1、相似性1”/“目標(biāo)域1、源域1、相似性1”/“目標(biāo)域1、相似性2”(相似性1的同義表達(dá))/“源域1、相似性1”等10種情況。須要強(qiáng)調(diào)的是原文隱喻建構(gòu)的線式、面式相似翻譯到譯文變成線式相似。盡管從原文到譯文的翻譯過程中可出現(xiàn)對譯、換譯、增譯、減譯的形式,但原文本身的映射或相似關(guān)系與譯文本身的映射或相似關(guān)系保持在句中兩個(gè)詞與兩個(gè)詞或兩個(gè)詞與3個(gè)詞之間有方向性的相似轉(zhuǎn)化,所以隱喻翻譯呈平面相似。

(1)原文隱喻出現(xiàn)目標(biāo)域1、源域1,譯文隱喻可出現(xiàn)4種情況:第一種是采用對譯法譯成目標(biāo)域1、源域1(見圖9-1);第二種是采用換譯法譯成目標(biāo)域1、源域2(見圖9-2);第三種是采用換譯法把相似性1替換源域1,保留目標(biāo)域1(見圖9-3);第四種是采用増譯法,增加相似性1,保留目標(biāo)域1、源域1(見圖9-4),例如:

⑦ Ты славную долю выбрал себе, сокол. / 你選擇了一種光榮的命運(yùn),你這只鷹。

⑧ Этот парень ест за двоих, зверь на работу. / 這個(gè)小伙子吃飯頂倆,干起活來象個(gè)小老虎。

⑨ Смерть сына для матери была казнью души. / 兒子的死傷透了母親的心。

⑩ Религия — опиум для народа. / 宗教是毒害人民的鴉片。

例⑦中目標(biāo)域是ты,源域是сокол. 由于俄漢語讀者具有相似的認(rèn)知結(jié)構(gòu),所以可對譯成目標(biāo)域“你”和源域“鷹”。例⑧中目標(biāo)域是парень,源域是зверь. 由于句中對парень是褒揚(yáng)干活勇猛,若將源域зверь譯成漢語有貶義的“野獸”不符合句意,所以只能保留目標(biāo)域“小伙子”,而將源域上位概念換譯成下位概念“小老虎”。例⑨中目標(biāo)域是смерть,源域是казнь,它們的共同相似性是傷人。由于直譯“兒子的死是對母親心靈的判刑”會(huì)讓漢語讀者不容易理解,所以去掉源域,譯出相似性。例⑩中目標(biāo)域是религия,源域是опиум. 它們的共同特征是毒害人。為了語義的詳細(xì)表達(dá),漢譯時(shí)相似性也要譯出。

(2)原文隱喻出現(xiàn)目標(biāo)域1、相似性1,譯文隱喻可出現(xiàn)兩種情況:一種是采用對譯法譯成目標(biāo)域1、相似性1(見圖10-1);另一種是采用換譯法譯成目標(biāo)域1、相似性2(見圖10-2),例如:

(3)原文隱喻出現(xiàn)源域1、相似性1,譯文隱喻可出現(xiàn)兩種情況:一種是采用對譯法譯成源域1、相似性1(見圖11-1);另一種是采用換譯法譯成目標(biāo)域1、相似性1(見圖11-2),例如:

(4)原文隱喻出現(xiàn)目標(biāo)域1、源域1、相似性1,譯文隱喻可出現(xiàn)兩種情況:一種是采用減譯法譯成目標(biāo)域1、相似性1(見圖12-1);另一種是采用減譯法譯成目標(biāo)域1、源域1(見圖12-2),例如:

2.23 隱喻翻譯的立體相似

在原文面式隱喻建構(gòu)中出現(xiàn)“目標(biāo)域1、源域1、相似性1”,譯文隱喻可出現(xiàn)“目標(biāo)域1、源域1、相似性1”/“目標(biāo)域1、源域2、相似性1”兩種情況。須要強(qiáng)調(diào)的是,原文隱喻建構(gòu)的面式相似翻譯到譯文仍然保留面式相似。盡管在原文到譯文的翻譯過程中可出現(xiàn)對譯、換譯的形式,但是原文本身的映射或相似關(guān)系與譯文本身的映射或相似關(guān)系保持在句中3個(gè)詞與3個(gè)詞之間有方向性的相似轉(zhuǎn)化,所以隱喻翻譯呈立體相似。

原文隱喻出現(xiàn)目標(biāo)域1、源域1、相似性1,譯文隱喻可出現(xiàn)兩種情況:一種是采用對譯法譯成目標(biāo)域1、源域1、相似性1(見圖13-1);另一種是采用換譯法譯成目標(biāo)域1、源域2、相似性1(見圖13-2)。例如:

隱喻翻譯研究結(jié)果顯示:第一,從整體隱喻翻譯的相似形式看,譯文隱喻建構(gòu)的模式也是6種。第二,原文隱喻要素不同,但譯文隱喻要素相同。如在圖9-1和圖12-2中,原文隱喻分別出現(xiàn)“目標(biāo)域1、源域1”和“目標(biāo)域1、源域1、相似性1”要素,譯文隱喻出現(xiàn)“目標(biāo)域1、源域1”要素;在圖9-3、圖10-1、圖11-2、圖12-1中,原文隱喻分別出現(xiàn)“目標(biāo)域1、源域1”/“目標(biāo)域1、相似性1”/“源域1、相似性1”/“目標(biāo)域1、源域1、相似性1”要素, 譯文隱喻出現(xiàn)“目標(biāo)域1、相似性1” 要素;在圖9-4和圖13-1中,原文隱喻分別出現(xiàn)“目標(biāo)域1、源域1”和“目標(biāo)域1、源域1、相似性1”要素,譯文隱喻出現(xiàn)“目標(biāo)域1、源域1、相似性1”要素。第三,原文隱喻建構(gòu)的點(diǎn)式相似翻譯到譯文變成點(diǎn)式、線式相似;原文隱喻建構(gòu)的線式、面式相似翻譯到譯文變成線式相似。原文隱喻建構(gòu)的面式相似翻譯到譯文仍然保留面式相似。第四,圖8-3原文隱喻出現(xiàn)“源域1”要素,譯文出現(xiàn)“相似性1”要素,不構(gòu)成隱喻。

圖13-1/2

3 結(jié)束語

隱喻翻譯經(jīng)歷語內(nèi)自相似和語際他相似的二次相似過程,隱喻建構(gòu)的基礎(chǔ)和隱喻翻譯的度量標(biāo)準(zhǔn)都是相似性。隱喻建構(gòu)的點(diǎn)式、線式、面式相似為隱喻翻譯轉(zhuǎn)化成線性、平面、 立體相似形式提供前提基礎(chǔ)。本文根據(jù)6種隱喻建構(gòu)的相似模式,推導(dǎo)出18種(圖7-1—圖13-2)隱喻翻譯的相似轉(zhuǎn)化類型并提出對譯、増譯、減譯、換譯4種翻譯策略。隱喻翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜而又需要邏輯推理加形象思維并舉的認(rèn)知過程,隱喻翻譯的成功與否要看是否能把握好語內(nèi)相似性和語際相似性,所以隱喻翻譯的核心離不開二次相似性。

辜正坤. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J]. 中國翻譯, 1989(1).

黃忠廉. 翻譯方法論[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社, 2009.

彭玉海 于 鑫. 俄語物為動(dòng)詞隱喻意義的認(rèn)知闡釋——兼動(dòng)詞多義問題[J]. 外語學(xué)刊, 2012(4).

王文斌. 再論隱喻中的相似性[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(2).

周美立. 相似性科學(xué)[M]. 北京:科學(xué)出版社, 2004.

Lakoff, G., Johnson, M.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago:The University of Chicago Press, 1980.

Фёдоров А.В. Основы общей перевода[M]. Москва:Высшая школа, 1983.

定稿日期:2016-07-10

【責(zé)任編輯王松鶴】

BinarySimilarity:TheSpiritofMetaphorTranslation

Sun Qiu-hua

(Centre for Russian Language, Literature and Culture Studies of Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

metaphor; translation; intra-lingual; inter-lingual; similarity

*本文系國家社科基金項(xiàng)目“中國學(xué)生與俄羅斯人俄語語言意識對比及模式化研究”(12BYY143)和“中華文化關(guān)鍵詞俄譯的語料庫實(shí)證研究”(15CYY051);黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目“漢俄隱喻翻譯轉(zhuǎn)化機(jī)制研究”(16YYC06);黑龍江省博士后資助經(jīng)費(fèi)項(xiàng)目“漢俄隱喻文化對比與翻譯轉(zhuǎn)化研究”(LBH-Z16168)以及黑龍江大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目“俄漢互譯認(rèn)知轉(zhuǎn)換研究”(QW201516)的階段性成果。本文獲黑龍江省普通本科高等學(xué)校青年創(chuàng)新人才培養(yǎng)計(jì)劃“漢俄全譯隱喻轉(zhuǎn)化研究”的資助。

H319.5

A

1000-0100(2017)03-0055-5

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.03.011

Metaphor translation is a special part of translation study. Metaphor translation study fundamentally concerns with intra-lingual and inter-lingual similarities. Thus it has a feature of binary similarity. In metaphor translation, the intra-lingual similarity is formed by point, line and plane similarities; and the inter-lingual similarity is formed by line, plane and 3-dimension similarities, deriving from the intra-lingual similarity. According to six similarity patterns of original metaphor, this paper develops eighteen similarity transformation patterns in metaphor translation, and puts forward four strategies for metaphor translation.

猜你喜歡
源域譯法相似性
多源域適應(yīng)方法綜述
一類上三角算子矩陣的相似性與酉相似性
基于參數(shù)字典的多源域自適應(yīng)學(xué)習(xí)算法
淺析當(dāng)代中西方繪畫的相似性
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
低滲透黏土中氯離子彌散作用離心模擬相似性
可遷移測度準(zhǔn)則下的協(xié)變量偏移修正多源集成方法
V4國家經(jīng)濟(jì)的相似性與差異性
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種
达州市| 白银市| 虹口区| 日照市| 宜章县| 连云港市| 大宁县| 华坪县| 固安县| 南城县| 咸阳市| 楚雄市| 柳河县| 从化市| 拉萨市| 江城| 张家港市| 广水市| 鹤峰县| 浏阳市| 岳阳县| 柳州市| 安丘市| 常宁市| 永康市| 高平市| 昭苏县| 西林县| 阜宁县| 河曲县| 景泰县| 鹤壁市| 碌曲县| 安阳县| 礼泉县| 周宁县| 和政县| 家居| 木里| 崇信县| 中宁县|