孫秋花
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
二次相似性:隱喻翻譯的靈魂*
孫秋花
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
隱喻翻譯是翻譯研究中重要而又特殊的部分。隱喻翻譯研究在根本上觸及的是語內(nèi)相似性和語際相似性,具有二次相似性的特征。隱喻翻譯的語內(nèi)相似性是通過隱喻形式上的點(diǎn)式、線式、面式相似得以建構(gòu);隱喻翻譯的語際相似性是以隱喻翻譯的語內(nèi)相似性為基礎(chǔ),推演出隱喻翻譯的線性、平面、立體相似。根據(jù)原文隱喻建構(gòu)的6種相似模式,本文推導(dǎo)出18種隱喻翻譯的相似轉(zhuǎn)化類型并提出4種翻譯策略。
隱喻;翻譯;語內(nèi);語際;相似性
隱喻中目標(biāo)域和源域之間所具有的或創(chuàng)造出來的相似性是隱喻翻譯的語內(nèi)相似性,它是隱喻建構(gòu)不可或缺的要素,隱喻建構(gòu)的相似形式是隱喻翻譯的語內(nèi)相似性的外在表現(xiàn)。理解隱喻的語內(nèi)相似性是隱喻翻譯的前提,同時(shí)隱喻的語內(nèi)相似性也是隱喻翻譯的“一次相似性”,為隱喻翻譯的“二次相似性”形成奠定基礎(chǔ)。
1.1 隱喻建構(gòu)的基礎(chǔ):相似性
人腦在認(rèn)識客觀事物前具有先已貯存的經(jīng)驗(yàn),即“相似塊”,可將新認(rèn)知的對象和熟悉的事實(shí)建立聯(lián)系。隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象,其本質(zhì)就是用一類事物去理解和經(jīng)歷另一類事物,并且以事物的相似性為基礎(chǔ)(Lakoff, Johnson 1980:148)?!半[喻中的相似性是指目標(biāo)域與源域兩者之間具有某種類似的特征或特性。施喻者根據(jù)自己對目標(biāo)域的認(rèn)識或?yàn)榱朔从衬繕?biāo)域的某一特征或特性,尋找與之具有相應(yīng)特征或特性的源域,最終將源域映射到目標(biāo)域之上。”(王文斌 2006:125)
1.2 隱喻建構(gòu)的相似形式
隨著隱喻研究的擴(kuò)大化,俄語隱喻建構(gòu)的相似形式已經(jīng)不局限于經(jīng)典的“目標(biāo)域、源域”模式,還有只出現(xiàn)“目標(biāo)域”/只出現(xiàn)“源域”/出現(xiàn)“目標(biāo)域、相似性”/出現(xiàn)“源域、相似性”/出現(xiàn)“目標(biāo)域、源域、相似性”5種模式。隱喻建構(gòu)模式的喻詞有есть, быть, казаться等,或“-”(破折號)或無喻詞。漢譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)喻詞“像”、“是”、“為”、“成為”等,或無喻詞。隱喻建構(gòu)是通過詞義、詞組義或句義等挑選出某種共同特征或特性,從而確定相似性,有時(shí)相似性會(huì)被凸顯或隱藏。
1.21 點(diǎn)式隱喻建構(gòu)
原文隱喻建構(gòu)時(shí),只出現(xiàn)目標(biāo)域,源域和相似性被隱藏;或只出現(xiàn)源域,目標(biāo)域和相似性被隱藏,這兩種情況多集中在詞/詞組/句子中的某個(gè)詞上,故稱為點(diǎn)式隱喻建構(gòu),參見圖1和圖2。
原文隱喻只出現(xiàn)目標(biāo)域(見圖1)。一般來說,隱喻應(yīng)該出現(xiàn)源域,但在特定的場合,基于雙方共同的認(rèn)知模式、背景知識、特定語境等,只提目標(biāo)域,不提源域也可以產(chǎn)生相似性,也就是說源域往往在不言之中。有的目標(biāo)域與源域詞形相同;有的目標(biāo)域具有源域的某些特征;有的目標(biāo)域是源域的特征概括。所以有時(shí)不必提及源域和相似性,仍能被原文讀者所理解。
原文隱喻只出現(xiàn)源域(見圖2)。在特定的語境中可省去目標(biāo)域和相似性,往往用源域喻指目標(biāo)域,這樣的表達(dá)更具有吸引力。其實(shí),目標(biāo)域是不言而喻的,只是在俄語交際中為求隱含效果或忌諱某詞沒有明確說出來。
1.22 線式隱喻建構(gòu)
原文隱喻建構(gòu)時(shí)可出現(xiàn)“目標(biāo)域、源域”/“目標(biāo)域、相似性”/“源域、相似性”3種情況。第一種情況相似性被隱藏;第二、三種情況相似性被凸顯。這3種情況的表現(xiàn)形式多集中在句中兩個(gè)有方向性的詞上,兩詞之間存在一定的映射或相似關(guān)系,故稱為線式隱喻建構(gòu),參見圖3、圖4和圖5。
原文隱喻出現(xiàn)目標(biāo)域和源域(見圖3)。相似性被隱藏的原因是作者特意設(shè)置懸念,為增強(qiáng)表達(dá)效果故意不說出來,但容易被讀者理解。這是一種較為常見的隱喻建構(gòu)形式,該種隱喻在俄語表達(dá)中出現(xiàn)頻率較高。
注:圖中箭頭←表示源域與目標(biāo)域之間有方向性的映射關(guān)系;箭頭→表示目標(biāo)域與相似性、源域與相似性之間有方向性的相似關(guān)系。
原文隱喻出現(xiàn)目標(biāo)域、相似性(見圖4)。由于作者表達(dá)需要省去源域,傳統(tǒng)俄語語法認(rèn)為這是搭配不當(dāng)?shù)木涫?,但語用學(xué)認(rèn)為在適當(dāng)?shù)恼Z境中這是搭配得當(dāng)?shù)木涫健?/p>
原文隱喻出現(xiàn)源域、相似性(見圖5)。該形式之所以未出現(xiàn)目標(biāo)域,是為了給讀者留下更多的想象空間,可以有多個(gè)目標(biāo)域,常表現(xiàn)在發(fā)人深省、告知道理的句中。
1.23 面式隱喻建構(gòu)
原文隱喻建構(gòu)時(shí)出現(xiàn)目標(biāo)域、源域、相似性的情況,這是典型的完整隱喻表達(dá)形式。3者之間有緊密的內(nèi)在聯(lián)系。它們的表現(xiàn)形式多集中在句中3個(gè)有方向性的詞上,并且3個(gè)詞之間存在映射或相似的關(guān)系,故稱為面式隱喻建構(gòu),參見圖6。
原文隱喻出現(xiàn)目標(biāo)域、源域、相似性(見圖6)。該種隱喻建構(gòu)的形式常在源域前有修飾成分,此成分一般是目標(biāo)域與源域的相似性,讀者無需推理,就能理解隱喻的含義。
隱喻翻譯的語際相似性是隱喻翻譯的二次相似性。相似性作為隱喻翻譯的度量標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也成為翻譯的度量標(biāo)準(zhǔn)。與其他語言現(xiàn)象相比,隱喻翻譯的語際活動(dòng)顯得更加復(fù)雜。因此,須要充分考慮隱喻建構(gòu)的基本要素。以原文隱喻建構(gòu)的點(diǎn)式、線式、面式的相似形式作為隱喻翻譯的線性、平面、立體相似形式的基礎(chǔ)。
2.1 隱喻翻譯度量標(biāo)準(zhǔn):相似性
“任何翻譯活動(dòng)都試圖達(dá)到‘等值’標(biāo)準(zhǔn),但往往原文翻譯成譯文是很難做到的。”(Фёдоров 1983:31) “翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘似’。”(辜正坤 1989:18) “就親屬和非親屬語言間的翻譯實(shí)際來看,評判的標(biāo)準(zhǔn)是看譯文與原文在多大程度上‘似’?!?黃忠廉 2009:3)由此可見,“似”與“相似”都是在描寫翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但用什么來度量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)呢?“相似的前提和基礎(chǔ)是相似性,研究相似的關(guān)鍵在于相似性?!?周美立 2004:5)其實(shí),宏觀上翻譯過程具有隱喻式的特點(diǎn)。原文相當(dāng)于源域,譯文相當(dāng)于目標(biāo)域,相似性是原文與譯文不同翻譯形式轉(zhuǎn)化的體現(xiàn)及內(nèi)容的成功翻譯。顯然,相似性是度量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。隱喻翻譯是翻譯的一類,所以隱喻翻譯的度量標(biāo)準(zhǔn)也是相似性。又因?yàn)殡[喻翻譯在微觀上隱喻內(nèi)部需要目標(biāo)域、源域間具有相似性特征或特性,所以二次相似性貫穿隱喻翻譯的始終。
2.2 隱喻翻譯的相似形式
由于人類對客觀世界的認(rèn)知體驗(yàn)存在很大程度的相似性,俄漢兩種語言中必然會(huì)出現(xiàn)眾多概念域映射方式相同的隱喻表達(dá)形式,漢譯時(shí)可以完全保留、不完全保留、完全不保留原文內(nèi)容形式、句子結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵等。對隱喻翻譯過程中出現(xiàn)的線性相似、平面相似、立體相似3種形式,可能有對譯法、増譯法、減譯法、換譯法、綜合法等。這些相似的形式和方法使隱喻翻譯的度量標(biāo)準(zhǔn)得以體現(xiàn)。
2.21 隱喻翻譯的線性相似
在原文點(diǎn)式隱喻建構(gòu)中只出現(xiàn)“目標(biāo)域1”/只出現(xiàn)“源域1”兩種情況時(shí),翻譯到譯文可只出現(xiàn)“目標(biāo)域1”/只出現(xiàn)“源域1”/“源域1+目標(biāo)域1”/“相似性”4種情況。須要強(qiáng)調(diào)的是原文隱喻建構(gòu)的點(diǎn)式翻譯到譯文里變成點(diǎn)式、線式相似或不構(gòu)成隱喻。盡管原文與譯文在翻譯過程中可出現(xiàn)對譯、増譯、換譯的形式,但是從原文到譯文仍然保持在詞、詞組、句中的一個(gè)詞與一個(gè)詞之間有方向性的相似轉(zhuǎn)化,所以隱喻翻譯呈線性相似。
(1)原文隱喻只出現(xiàn)目標(biāo)域1,譯文隱喻可出現(xiàn)兩種情況:一種是采用對譯法譯成相應(yīng)的目標(biāo)域1(見圖7-1);另一種是采用換譯法譯成源域1(見圖7-2),例如:
注:↓是原文到譯文方向符。
① меню / 菜單
② Вот альфа и омега их работы. / 這就是他們工作的全部。
例①詞本身作為目標(biāo)域使用時(shí)與源域詞形相同,它是計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域中常用術(shù)語,與平時(shí)在餐廳點(diǎn)菜的菜單有相似之處。由于俄漢兩種語言所指科學(xué)概念相同,所以直接漢譯成“菜單”即可。例②中目標(biāo)域альфа是希臘語第一個(gè)字母的名稱喻指源域начало,омега是希臘語最后一個(gè)字母的名稱喻指源域конец. 由于альфа,омега對于漢語讀者較為陌生,所以漢譯時(shí)將альфа和омега換譯成源域“開始”和“結(jié)束”。又由于譯成“工作的開始和結(jié)束”不符合漢語表達(dá),所以改譯成“工作的全部”。
(2)原文隱喻只出現(xiàn)源域1,譯文隱喻可出現(xiàn)4種情況:第一種是采用對譯法譯成相應(yīng)的源域1(見圖8-1);第二種是采用增譯法譯成源域1+目標(biāo)域1(見圖8-2);第三種是采用換譯法譯成目標(biāo)域1(見圖8-3);第四種是采用換譯法譯成相似性1(見圖8-4),例如:
③ Почему она не вышла из тюрьмы? / 為什么她不從牢籠中跳出來呢?
④ колыбель революции / 革命的搖籃——彼得堡
⑤ слёзы дождя / 雨滴
⑥ ягоды одного поля / 志同道合
例③中源域тюрьма喻指目標(biāo)域брак,俄漢語都有“婚姻是牢籠”的隱喻表達(dá),不提目標(biāo)域也可以明白,所以直接漢譯成“牢籠”。例④的詞組本身是源域。在俄羅斯人的心中,1905年革命、二月革命、十月革命都發(fā)生在彼得堡,所以漢譯時(shí)為了讓讀者了解俄羅斯的國情,不僅要把源域“革命的搖籃”譯出,通常還把目標(biāo)域“彼得堡”也翻譯出來。例⑤詞組中源域слёзы喻指目標(biāo)域капли. 若直接將源域譯成“雨淚”,漢語讀者不能理解,所以只能換譯成目標(biāo)域“雨滴”。例⑥是整個(gè)詞組作源域。由于漢語中沒有“一個(gè)地里的漿果”這樣的表達(dá),所以漢譯時(shí)只把相似性“志同道合”譯出,相當(dāng)于相似性替代源域。
2.22 隱喻翻譯的平面相似
在原文線式隱喻建構(gòu)中出現(xiàn)的“目標(biāo)域1、源域1”/“目標(biāo)域1、相似性1”/“源域1、相似性1”與原文面式隱喻建構(gòu)中出現(xiàn)的“目標(biāo)域1、源域1、相似性1”4種情況,翻譯到譯文可出現(xiàn)“目標(biāo)域1、源域1”/“目標(biāo)域1、源域2”/“目標(biāo)域1、相似性1”/“目標(biāo)域1、源域1、相似性1”/“目標(biāo)域1、相似性2”(相似性1的同義表達(dá))/“源域1、相似性1”等10種情況。須要強(qiáng)調(diào)的是原文隱喻建構(gòu)的線式、面式相似翻譯到譯文變成線式相似。盡管從原文到譯文的翻譯過程中可出現(xiàn)對譯、換譯、增譯、減譯的形式,但原文本身的映射或相似關(guān)系與譯文本身的映射或相似關(guān)系保持在句中兩個(gè)詞與兩個(gè)詞或兩個(gè)詞與3個(gè)詞之間有方向性的相似轉(zhuǎn)化,所以隱喻翻譯呈平面相似。
(1)原文隱喻出現(xiàn)目標(biāo)域1、源域1,譯文隱喻可出現(xiàn)4種情況:第一種是采用對譯法譯成目標(biāo)域1、源域1(見圖9-1);第二種是采用換譯法譯成目標(biāo)域1、源域2(見圖9-2);第三種是采用換譯法把相似性1替換源域1,保留目標(biāo)域1(見圖9-3);第四種是采用増譯法,增加相似性1,保留目標(biāo)域1、源域1(見圖9-4),例如:
⑦ Ты славную долю выбрал себе, сокол. / 你選擇了一種光榮的命運(yùn),你這只鷹。
⑧ Этот парень ест за двоих, зверь на работу. / 這個(gè)小伙子吃飯頂倆,干起活來象個(gè)小老虎。
⑨ Смерть сына для матери была казнью души. / 兒子的死傷透了母親的心。
⑩ Религия — опиум для народа. / 宗教是毒害人民的鴉片。
例⑦中目標(biāo)域是ты,源域是сокол. 由于俄漢語讀者具有相似的認(rèn)知結(jié)構(gòu),所以可對譯成目標(biāo)域“你”和源域“鷹”。例⑧中目標(biāo)域是парень,源域是зверь. 由于句中對парень是褒揚(yáng)干活勇猛,若將源域зверь譯成漢語有貶義的“野獸”不符合句意,所以只能保留目標(biāo)域“小伙子”,而將源域上位概念換譯成下位概念“小老虎”。例⑨中目標(biāo)域是смерть,源域是казнь,它們的共同相似性是傷人。由于直譯“兒子的死是對母親心靈的判刑”會(huì)讓漢語讀者不容易理解,所以去掉源域,譯出相似性。例⑩中目標(biāo)域是религия,源域是опиум. 它們的共同特征是毒害人。為了語義的詳細(xì)表達(dá),漢譯時(shí)相似性也要譯出。
(2)原文隱喻出現(xiàn)目標(biāo)域1、相似性1,譯文隱喻可出現(xiàn)兩種情況:一種是采用對譯法譯成目標(biāo)域1、相似性1(見圖10-1);另一種是采用換譯法譯成目標(biāo)域1、相似性2(見圖10-2),例如:
(3)原文隱喻出現(xiàn)源域1、相似性1,譯文隱喻可出現(xiàn)兩種情況:一種是采用對譯法譯成源域1、相似性1(見圖11-1);另一種是采用換譯法譯成目標(biāo)域1、相似性1(見圖11-2),例如:
(4)原文隱喻出現(xiàn)目標(biāo)域1、源域1、相似性1,譯文隱喻可出現(xiàn)兩種情況:一種是采用減譯法譯成目標(biāo)域1、相似性1(見圖12-1);另一種是采用減譯法譯成目標(biāo)域1、源域1(見圖12-2),例如:
2.23 隱喻翻譯的立體相似
在原文面式隱喻建構(gòu)中出現(xiàn)“目標(biāo)域1、源域1、相似性1”,譯文隱喻可出現(xiàn)“目標(biāo)域1、源域1、相似性1”/“目標(biāo)域1、源域2、相似性1”兩種情況。須要強(qiáng)調(diào)的是,原文隱喻建構(gòu)的面式相似翻譯到譯文仍然保留面式相似。盡管在原文到譯文的翻譯過程中可出現(xiàn)對譯、換譯的形式,但是原文本身的映射或相似關(guān)系與譯文本身的映射或相似關(guān)系保持在句中3個(gè)詞與3個(gè)詞之間有方向性的相似轉(zhuǎn)化,所以隱喻翻譯呈立體相似。
原文隱喻出現(xiàn)目標(biāo)域1、源域1、相似性1,譯文隱喻可出現(xiàn)兩種情況:一種是采用對譯法譯成目標(biāo)域1、源域1、相似性1(見圖13-1);另一種是采用換譯法譯成目標(biāo)域1、源域2、相似性1(見圖13-2)。例如:
隱喻翻譯研究結(jié)果顯示:第一,從整體隱喻翻譯的相似形式看,譯文隱喻建構(gòu)的模式也是6種。第二,原文隱喻要素不同,但譯文隱喻要素相同。如在圖9-1和圖12-2中,原文隱喻分別出現(xiàn)“目標(biāo)域1、源域1”和“目標(biāo)域1、源域1、相似性1”要素,譯文隱喻出現(xiàn)“目標(biāo)域1、源域1”要素;在圖9-3、圖10-1、圖11-2、圖12-1中,原文隱喻分別出現(xiàn)“目標(biāo)域1、源域1”/“目標(biāo)域1、相似性1”/“源域1、相似性1”/“目標(biāo)域1、源域1、相似性1”要素, 譯文隱喻出現(xiàn)“目標(biāo)域1、相似性1” 要素;在圖9-4和圖13-1中,原文隱喻分別出現(xiàn)“目標(biāo)域1、源域1”和“目標(biāo)域1、源域1、相似性1”要素,譯文隱喻出現(xiàn)“目標(biāo)域1、源域1、相似性1”要素。第三,原文隱喻建構(gòu)的點(diǎn)式相似翻譯到譯文變成點(diǎn)式、線式相似;原文隱喻建構(gòu)的線式、面式相似翻譯到譯文變成線式相似。原文隱喻建構(gòu)的面式相似翻譯到譯文仍然保留面式相似。第四,圖8-3原文隱喻出現(xiàn)“源域1”要素,譯文出現(xiàn)“相似性1”要素,不構(gòu)成隱喻。
圖13-1/2
隱喻翻譯經(jīng)歷語內(nèi)自相似和語際他相似的二次相似過程,隱喻建構(gòu)的基礎(chǔ)和隱喻翻譯的度量標(biāo)準(zhǔn)都是相似性。隱喻建構(gòu)的點(diǎn)式、線式、面式相似為隱喻翻譯轉(zhuǎn)化成線性、平面、 立體相似形式提供前提基礎(chǔ)。本文根據(jù)6種隱喻建構(gòu)的相似模式,推導(dǎo)出18種(圖7-1—圖13-2)隱喻翻譯的相似轉(zhuǎn)化類型并提出對譯、増譯、減譯、換譯4種翻譯策略。隱喻翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜而又需要邏輯推理加形象思維并舉的認(rèn)知過程,隱喻翻譯的成功與否要看是否能把握好語內(nèi)相似性和語際相似性,所以隱喻翻譯的核心離不開二次相似性。
辜正坤. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J]. 中國翻譯, 1989(1).
黃忠廉. 翻譯方法論[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社, 2009.
彭玉海 于 鑫. 俄語物為動(dòng)詞隱喻意義的認(rèn)知闡釋——兼動(dòng)詞多義問題[J]. 外語學(xué)刊, 2012(4).
王文斌. 再論隱喻中的相似性[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(2).
周美立. 相似性科學(xué)[M]. 北京:科學(xué)出版社, 2004.
Lakoff, G., Johnson, M.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago:The University of Chicago Press, 1980.
Фёдоров А.В. Основы общей перевода[M]. Москва:Высшая школа, 1983.
定稿日期:2016-07-10
【責(zé)任編輯王松鶴】
BinarySimilarity:TheSpiritofMetaphorTranslation
Sun Qiu-hua
(Centre for Russian Language, Literature and Culture Studies of Heilongjiang University, Harbin 150080, China)
metaphor; translation; intra-lingual; inter-lingual; similarity
*本文系國家社科基金項(xiàng)目“中國學(xué)生與俄羅斯人俄語語言意識對比及模式化研究”(12BYY143)和“中華文化關(guān)鍵詞俄譯的語料庫實(shí)證研究”(15CYY051);黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目“漢俄隱喻翻譯轉(zhuǎn)化機(jī)制研究”(16YYC06);黑龍江省博士后資助經(jīng)費(fèi)項(xiàng)目“漢俄隱喻文化對比與翻譯轉(zhuǎn)化研究”(LBH-Z16168)以及黑龍江大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目“俄漢互譯認(rèn)知轉(zhuǎn)換研究”(QW201516)的階段性成果。本文獲黑龍江省普通本科高等學(xué)校青年創(chuàng)新人才培養(yǎng)計(jì)劃“漢俄全譯隱喻轉(zhuǎn)化研究”的資助。
H319.5
A
1000-0100(2017)03-0055-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.03.011
Metaphor translation is a special part of translation study. Metaphor translation study fundamentally concerns with intra-lingual and inter-lingual similarities. Thus it has a feature of binary similarity. In metaphor translation, the intra-lingual similarity is formed by point, line and plane similarities; and the inter-lingual similarity is formed by line, plane and 3-dimension similarities, deriving from the intra-lingual similarity. According to six similarity patterns of original metaphor, this paper develops eighteen similarity transformation patterns in metaphor translation, and puts forward four strategies for metaphor translation.