【摘 要】 《湖南農民運動考察報告》是毛澤東首篇傳播至海外的著作。除眾所周知的俄文和英文譯本外,滿鐵曾于1929年翻譯出版過該文的日譯本——《湖南農民運動情況報告(毛澤東)》,目的是比較分析國共兩黨農民政策差異。翻譯者署名“高山謙介”,真實身份是日本著名“中國通”佐佐木到一。譯文所據(jù)底本應是1927年4月長江書店單行本,但在文本內容和結構上都有所改動。該譯本對于研究毛澤東著作在海外傳播過程具有重要文獻價值。
【關鍵詞】 毛澤東;《湖南農民運動考察報告》;日譯本;滿鐵株式會社
【中圖分類號】A422;D2-0 【文獻標志碼】A 【文章編號】1672-3570-(2017)09-0100-04
《湖南農民運動考察報告》(以下簡稱《報告》)是毛澤東經(jīng)典著作之一,也是毛澤東第一篇被傳播至國外的文章。該文1927年3月公開發(fā)表后引起國內外廣泛關注,共產(chǎn)國際執(zhí)行委員會先后于5月27日和6月22日在其機關刊物《共產(chǎn)國際》上刊載了該文的俄文譯本與英文譯本,首次向海外介紹了毛澤東的著作,產(chǎn)生了深遠的社會影響。此后《報告》一文被多次修改、完善并出版,在國內外長期傳播過程中形成了一個較為復雜的版本系統(tǒng)。對此學術界已多有論述,并取得一定研究成果。①然而令人遺憾的是,對于毛澤東這篇名著在鄰國日本的出版與傳播情況,學界尚缺乏應有的關注。事實上,日本南滿洲鐵道株式會社(以下簡稱滿鐵)曾于1929年以《湖南農民運動情況報告(毛澤東)》為題名出版發(fā)行過此文的日譯本,收錄在《支那國民革命に於ける農民運動》一書中。本文簡要探討此日譯本的翻譯動機、譯者身份、譯本所據(jù)底本、譯本翻譯變異情況以及文獻價值等問題。
一、翻譯動機
1906年11月,日本政府正式創(chuàng)立南滿洲鐵道株式會社。次年滿鐵會社總部從日本東京遷至中國大連。三年后的1909年7月,滿鐵在庶務部下開設調查課,其最初的機構職能只是“在滿洲及其附近地區(qū)從事一般經(jīng)濟及慣例的調查?!雹谥蠊ぷ鞣秶饾u擴展到“考察中國特別是滿蒙的各種法律及制度,調查產(chǎn)業(yè)、商業(yè)、交通等情況?!雹蹪M鐵也隨之成為日本在華重要的殖民情報機構,在長期為日本政府和軍方提供我國政治、經(jīng)濟、社會等情報的過程中,搜集整理了大批關于中國的資料圖書和檔案材料,編撰成為了著名的“滿鐵調查報告資料”。
第一次國內革命戰(zhàn)爭時期,在中國共產(chǎn)黨的領導下,我國各省農民運動轟轟烈烈的開展,其中尤以湖南省聲勢浩大。這一情況迅疾引起了日本社會各界,特別是滿鐵調查課的高度關注?!吨菄窀锩遂钉堡朕r民運動》一書就是滿鐵調查課針對我國農民運動情況所編寫的專項調查報告,被列為《滿鐵調查資料第百五編》。①該書發(fā)行兼編輯者是滿鐵庶務部調查課課長佐田弘治郎,印刷時間是昭和四年(1929年)八月五日,印刷所是小林又七支店,地址位于大連市大山通六十三番地。此后該書于同年八月十日由滿鐵正式發(fā)行。由此可知,《支那國民革命に於ける農民運動》一書是在我國境內的大連市編撰、出版與發(fā)行的。
從內容上看,《支那國民革命に於ける農民運動》一書正文分為兩編。第一編標題為“支那農民運動概論”,內容是國民政府軍事委員會總政治部編撰并于民國十六年(1927年)五月出版發(fā)行的《中國農民運動概論》一書的日譯本。第二編標題為“湖南農民運動情況報告(毛澤東)”,內容則是毛澤東《報告》一文的日文全譯本。此外,《支那國民革命に於ける農民運動》一書還附錄了《革命政府對農民運動第一次宣言》、《革命政府對農民運動第二次宣言》和《國民政府對農民運動第三次宣言》等三份重要歷史文獻的日譯本。
關于滿鐵1929年翻譯出版此書的動機,編者在“凡例”中給予明確的說明,該書第一編內容主要反映的是國民黨對于農民運動的“指導原理”,而第二編內容則是“著名共產(chǎn)黨員毛澤東”親自執(zhí)筆所作,全篇流露思想為“共產(chǎn)主義禮贊”。因此編者認為需要將兩黨主張在“讀者前并列展開,兩者主張同時檢討”,以便了解中國農民運動的“過去與將來”。由此可見,滿鐵翻譯出版此書的主要目的是為分析研究國共兩黨農民運動政策的異同提供第一手資料。而毛澤東的《報告》一文已被日本方面視為中國共產(chǎn)黨指導農民運動的最重要和最具代表性的理論文獻,因而滿鐵調查課認為完全有必要將其全文翻譯為日文,收錄在此書中。
二、譯者考述
《支那國民革命に於ける農民運動》一書在凡例中注明翻譯者為“高山謙介”,但其真實身份應是日本陸軍中著名的“中國通”——佐佐木到一。
佐佐木到一,日本愛媛縣松山市人,1917年11月畢業(yè)于日本陸軍大學,1921年調入日本陸軍參謀本部中國班,專事對華情報工作。1922年佐佐木到一被參謀本部以武官身份派遣到廣州,負責搜集廣東國民政府情報工作。從第一次國共合作到大革命失敗期間,佐佐木到一始終在我國南方從事間諜活動,并利用其所擔任孫中山軍事顧問的特殊身份,與國民黨軍政各界人士密切接觸,與蔣介石、汪精衛(wèi)和孫科等人關系親近,因而得以熟稔此間我國政治活動內情和決策內幕。在1926至1927年間,佐佐木到一先后寫作出版了《中國國民黨の歷史と其解剖》、《南方革命勢力の實相と其の批判》和《支那陸軍改造論》等關于中國政治時局的書籍,一時間聲名鵲起,使其在日本國內贏得了“中國通”的贊譽。
據(jù)日本著名政治外交史學者戶部良一的考證,此時期的佐佐木到一還以“高山謙介”的化名為日本《外交時報》撰寫時評,并于1927年出版過一本名為《武漢乎南京乎》的書籍,評論國共分裂事件。②據(jù)此可知,《支那國民革命に於ける農民運動》中所署名“高山謙介”的翻譯者,其真實身份也應是佐佐木到一。
佐佐木到一在政治立場上傾向于支持國民黨,對共產(chǎn)黨則充滿偏見和仇恨。之后佐佐木到一曾一度出任偽滿洲國軍政部顧問,七七事變爆發(fā)后,佐佐木到一率部大舉入侵中國,成為南京大屠殺的主犯之一,對中國人民犯下了滔天罪行。但是佐佐木到一作為資深的“中國通”,對毛澤東《報告》一文的翻譯體現(xiàn)出較高的水平,這一點是需要給予肯定的。endprint
三、底本考證
底本考證是文獻學的重要課題。由于日譯本編者并未明確說明該譯本所據(jù)中文本的來源,因此需要對日譯本的底本進行考辨。通過版本梳理與各譯文比勘可以基本推斷出,1929年滿鐵日譯本所依據(jù)的底本應是1927年4月長江書店所發(fā)行的單行本。
眾所周知,毛澤東《報告》一文寫作完成后首先是在1927年3月5日刊載于中共湖南省委機關刊物《戰(zhàn)士》周報第35、36期合刊上的。隨后,中共中央機關刊物《向導》周報、武漢國民黨機關報《中央日報》的副刊——《中央副刊》第七號以及謝覺哉等主辦的《湖南民報》等報刊均對該文進行了轉載。1927年4月,共產(chǎn)黨領導下的漢口長江書店又以《湖南農民革命(一)》為題名出版了《報告》一文的首個單行本,并在內容和結構上均有刪改,由瞿秋白為該書作序??梢哉f,毛澤東《報告》一文的早期流傳過程復雜豐富,形成了眾多版本。但是從文本結構與內容等方面的特征看,1929年滿鐵日譯本所據(jù)底本應是長江書店單行本,依據(jù)如下:
第一,從文本結構上看,毛澤東《報告》一文在《戰(zhàn)士》周報上發(fā)表時,全文只分為三個部分。①而1927年長江書店出版該書單行本時則首次采用了章節(jié)結構,全文被劃分為三章,章下設有各節(jié)。此外,單行本將《戰(zhàn)士》周報所刊該文第二部分“革命先鋒”下的第二小標題“革命先鋒或革命元勛”進行了刪節(jié),修改為“革命先鋒”;將第三部分標題“農民在農民協(xié)會指揮之下做了些什么事”修改為“農民與農民協(xié)會?!雹谶@三點是單行本在文本框架上與《戰(zhàn)士》周報所刊本等版本最顯著的不同之處,而1929年滿鐵日譯本在這三點上均與長江書店單行本保持一致。
第二,從文本內容上看,《戰(zhàn)士》周報刊本在第三部分中的“第九件大事”中有這樣一段話,“因為工業(yè)品特貴,農產(chǎn)品特賤,農民受商人剝削非常厲害,不得不消極的自衛(wèi)??催@個趨勢,農村將完全退縮到自足經(jīng)濟時代,除鹽以外,農村將抵制一切商品進鄉(xiāng),同時又將盡量阻止農產(chǎn)品進城,如現(xiàn)在把谷米阻礙天死地煞一樣。我們不要看輕這些小情節(jié),這就是‘中國的剪刀問題,不想法子抑壓工業(yè)品價格,提高農產(chǎn)品價格,即城市不向農村讓步,是不能解決這個問題的?!倍L江書店單行本對此段話進行了修改,改為“因為工業(yè)品特貴,農產(chǎn)品特賤,農民受商人剝削非常厲害,不得不消極自衛(wèi)。這是奸商剝削的緣故,并非農民有拒絕工業(yè)品,實行東方文化的主義。農民的經(jīng)濟自衛(wèi),其勢必須組織合作社,實行共同販賣,共同生產(chǎn),并須政府予以援助,使農民協(xié)會能組織信用(放款)合作社。如此,農民自然便不必以阻谷為維持食糧價格的方法,也不會拒絕工業(yè)品入鄉(xiāng)為經(jīng)濟自衛(wèi)的唯一方法了?!边@使得長江書店單行本回避了“中國的剪刀問題”這一說法。有學者認為,正是此處文字的改動,標志著毛澤東的馬克思主義觀點逐漸走向成熟。③而在1929年滿鐵日譯本中,亦無“中國的剪刀問題”這樣的提法。顯然可見,長江書店單行本應是滿鐵日譯本的底本。
四、譯本翻譯變異情況
翻譯變異是一種必然存在的客觀翻譯現(xiàn)象,指在文本因素和非文本因素的共同制約下,翻譯者在翻譯過程對原文內容進行修改、刪節(jié)和過濾等情況。1929年滿鐵日譯本最大的變異之處在于將底本中的第一章第一節(jié)“農民問題的嚴重性”整體給予刪除,只保留了后四節(jié)內容,使得日譯本在文本結構上第一章只有四節(jié)內容而非原文的五節(jié)內容。由于譯者在《湖南農民運動情況報告(毛澤東)》前特意注明是“本篇是該報告書全譯”,可知這種文本結構改動并非疏忽,而應是有意為之。此外,滿鐵日譯本另一處改動是刪節(jié)了瞿秋白所作的序。瞿秋白曾于1929年4月11日為長江書店單行本作過一篇長達1600多字的序言——《湖南農民革命序》,但是滿鐵日譯本中并無此序言部分。
據(jù)筆者推測,這種翻譯變異現(xiàn)象的產(chǎn)生應該與此時日本國內的政治狀況有關。二十世紀二十年代日本國內農民運動高漲,形成一股強勁的社會浪潮,對日本政府產(chǎn)生了強大的內部政治沖擊。杉山元治郎發(fā)表《農民運動》《農村貧窮論》等文章,宣稱農民問題是“現(xiàn)今日本之重大社會問題”,并直指“直接地代”、“都市商工資本”以及“政治統(tǒng)治者”是日本“農村三大榨取?!雹?926年3月杉山元治郎等人組建了日本勞動農民黨,倡導農民投身政治運動。1928年5月,日本全國農民組合正式成立,一時間日本國內的農民運動風起云涌。在此情況下,日本政府采取高壓政策鎮(zhèn)壓農民運動,特別防范共產(chǎn)主義思想“赤化”日本農民,甚至在涉及農民問題的出版物中要求以“中國XXX”代替“中國共產(chǎn)黨?!雹谠谶@樣的時代背景下,公開討論“農民問題的嚴重性”這樣的話題對于日本政界而言顯然是不合時宜的。而瞿秋白在序言中公開謳歌俄國十月革命,宣揚“如今的世界可大不相同了,西洋外國的世界革命起來了,是把俄國的土匪頭兒,巨腹賈的代表——所謂察爾(Tsar)也者,和大資本家,一箍腦的推翻了”,倡導農民積極“動手”,“到前線去奮斗?!雹圻@篇蘊含如此強烈革命激情的序言恐怕也是日譯者難以如實翻譯,推介給日本民眾的。
五、文獻價值
1929年滿鐵日譯本見證了毛澤東著作在海外的傳播過程。毛澤東《報告》一文一經(jīng)發(fā)表即在海內外獲得普遍贊譽,《共產(chǎn)國際》英文版轉載時在“編者按”中特別指出:“在迄今為止的介紹中國農村狀況的英文版刊物中,這篇報道最為清晰”。而共產(chǎn)國際執(zhí)委會主席布哈林更稱贊《報告》“字字精煉,耐人尋味?!雹茏鳛槊珴蓶|首篇被傳播至海外的著作,《報告》一文在日本知識界也產(chǎn)生很大的社會影響。在上世紀二三十年代日本出版的研究我國大革命時期農民運動的著作中,毛澤東《報告》一文幾乎成為必引的參考資料。由于中共湖南省委主辦的《戰(zhàn)士》周報作為機關刊物,發(fā)行范圍較窄,且1927年4月就已經(jīng)停刊,所以在筆者目力所及的日文書籍中鮮有提及此版本。而中共中央機關刊物《向導》第191期所刊登的《報告》一文雖為日本方面所掌握,但《向導》出于種種原因只刊載了《報告》的第一和第二部分而未刊載第三部分,因此未能充分完整的反映出毛澤東的農民運動思想。在這樣的情況下,1929年滿鐵日譯本首次全文翻譯毛澤東《報告》一文,彌補了這一不足,并在客觀上記錄了該文在日本的流傳狀況與學術影響,因此具有較高的文獻價值和史料價值,應在《報告》一文的海內外版本系統(tǒng)中占有一定的地位。
(王琦,歷史學碩士,安徽理工大學馬克思主義學院講師)endprint