(贛南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江西 贛州 341000)
論中國(guó)詩(shī)歌翻譯中的情感再現(xiàn)
——以李白《靜夜思》英譯為例
謝石發(fā)
(贛南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院江西贛州341000)
本文討論了中國(guó)詩(shī)歌翻譯中對(duì)原詩(shī)情感把握的基本思路,從詞匯選擇、句式調(diào)整、人稱(chēng)轉(zhuǎn)換三方面分析了李白詩(shī)《靜夜思》不同英譯本對(duì)原詩(shī)的情感再現(xiàn)手段。
詩(shī)歌翻譯;情感再現(xiàn);李白;《靜夜思》
詩(shī)歌是用講究韻律的語(yǔ)言和豐富的想象、含蓄地表現(xiàn)情感與思想的文體。[1]譯者在詩(shī)歌翻譯時(shí)要注意這一特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g手段達(dá)到情感的審美再現(xiàn)。中國(guó)詩(shī)歌多景物描寫(xiě),寓情于景,情景交融。情感再現(xiàn)的切入點(diǎn),應(yīng)從“景語(yǔ)”入手。直接表達(dá)情感有時(shí)候反而容易流于空泛,難以感動(dòng)他人。[2]因此,詩(shī)人把這種內(nèi)在心理和具體的景物形象結(jié)合在一起,在把握詩(shī)人心理活動(dòng)時(shí),首先要解讀好詩(shī)中的每一個(gè)具體、生動(dòng)的意象。
劉宓慶對(duì)詩(shī)歌翻譯中情感再現(xiàn)提出了“審美移情”的概念。他將翻譯審美移情的要旨概述如下 :
(1)排除原文情、意的干擾,擺脫形式上的束縛;(2)移境于原文,做到物我合一;(3)實(shí)現(xiàn)情感轉(zhuǎn)化,以譯文造原文之境、原文之情;(4)盡可能保留原汁原味。[3]
劉宓慶“審美移情”的理念給譯者提供了再現(xiàn)的明確方向,沒(méi)有說(shuō)明詩(shī)歌翻譯實(shí)踐情感再現(xiàn)的具體措施。筆者通過(guò)比較研究發(fā)現(xiàn),譯者可從詞匯選擇、句式調(diào)整、人稱(chēng)轉(zhuǎn)換三方面對(duì)中國(guó)詩(shī)歌進(jìn)行情感再現(xiàn)。下面以李白詩(shī)《靜夜思》的不同英譯本做具體解讀。
《靜夜思》是李白寫(xiě)的是清秋時(shí)節(jié)遠(yuǎn)客揚(yáng)州的思鄉(xiāng)之情,吸引了很多中外學(xué)者進(jìn)行翻譯,本文選取其中三首,分別從詞匯選擇、句式調(diào)整、人稱(chēng)轉(zhuǎn)換三個(gè)方面分析不同英譯本對(duì)原詩(shī)的情感再現(xiàn)手段。
2.1 詞匯選擇再現(xiàn)詩(shī)歌情感
In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed./I suspect it to be hoary frost on the floor./I watch the bright moon, as I tilt back my head./I yearn, while stooping, for my homeland more.
譯者用美麗的辭藻把“床前(看見(jiàn))明月光”中,“看見(jiàn)”譯為更高級(jí)的詞匯descry,這樣讀上去更為押韻,和Watch 一樣,都有“認(rèn)真看”的意思,表現(xiàn)了月色之明、月色之美,烘托了詩(shī)人客居他鄉(xiāng)內(nèi)心凄涼、“心情不美麗”的鄉(xiāng)愁。對(duì)月色或月亮這么凝神的“看”,也充分說(shuō)明了詩(shī)人對(duì)自古“月常圓而人難團(tuán)圓”遐想,最后一句譯者選用yearn一詞表達(dá)詩(shī)人思念故鄉(xiāng)強(qiáng)烈,這還不夠,最后一個(gè)單詞more的使用,不僅在音律上達(dá)到了和第二句中floor一詞押韻,而且在詞義上增強(qiáng)了yearn一詞的程度,表明詩(shī)人本來(lái)就因羈旅生活思念故鄉(xiāng),但是在看到這樣美麗的月色之后,這種思念之情再現(xiàn)得更加強(qiáng)烈了。
2.2 句式調(diào)整再現(xiàn)詩(shī)歌情感
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
譯者對(duì)句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,把句子長(zhǎng)短逐漸拉長(zhǎng),也暗示詩(shī)人的思鄉(xiāng)之情因月色的感染變得綿長(zhǎng)。句式調(diào)整還體現(xiàn)在Abed, Looking up, Bowing這三個(gè)作狀語(yǔ)成分的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)與主句用逗號(hào)隔開(kāi)放于句首,強(qiáng)調(diào)了詩(shī)人所處位置和神態(tài)變化。全詩(shī)讀下來(lái),腦海中浮現(xiàn)一幅情景 :起初詩(shī)人在床邊看到貌似一地白霜的月光,突然察覺(jué)到窗外月明星稀,便抬頭來(lái)望月亮。月亮圓而月色更美,這番情景和自己遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)不能和家人團(tuán)圓的現(xiàn)實(shí)形成鮮明對(duì)比,最后不忍再去看月色,只好低頭思故鄉(xiāng)了。
2.3 人稱(chēng)轉(zhuǎn)換再現(xiàn)詩(shī)歌情感
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed——/ Could there have been a frost already? /Lifting my head to look, I found that it was moonlight./Sinking back again, I thought suddenly of home.
“床前明月光”,譯者直接以月光為主語(yǔ),回譯過(guò)來(lái)為“月光照在床前”,和原文“床前明月光”意境保持一致。在譯文前部分,譯者進(jìn)行了人稱(chēng)轉(zhuǎn)換,即把第一人稱(chēng)的“I”轉(zhuǎn)換成了第三人稱(chēng)的gleam和frost,撇開(kāi)具有思想情感的人物存在,從景物或意象入手讓讀者感知到的是純粹的景物,又給讀者留下了懸念——寫(xiě)這些要表達(dá)什么呢?隨著人稱(chēng)的轉(zhuǎn)換,引入第一人稱(chēng)“I”,使情、景相撞,使單純的景就升華為詩(shī)人(人物)情感的寄托,使情感再現(xiàn)也得到了深化。
[1] [2]王先霈,孫文憲,文學(xué)理論導(dǎo)引[M].北京 :高等教育出版社。2005.6
[3] 劉宓慶,翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京 :中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.8
謝石發(fā)(1991-),男,江西贛州人,在讀研究生,贛南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向 :翻譯與作品賞析。