孫斐然
【摘要】本文以中國期刊全文數(shù)據(jù)庫1978—2015年間所發(fā)表的有關(guān)紅色文藝的對外翻譯與傳播研究的論文為研究樣本,通過統(tǒng)計分析對這一時期的文獻數(shù)量分布、研究層次、來源分布及研究主題進行梳理,發(fā)現(xiàn)其中的不足,并對今后該領(lǐng)域的發(fā)展提出展望。
【關(guān)鍵詞】紅色文藝翻譯傳播數(shù)據(jù)分析
基金項目:本文系西安市2016年度社會科學(xué)規(guī)劃基金項目(西安翻譯學(xué)院專項):西安紅色文藝的傳播及其英譯路徑選擇研究(項目編號:16XF04)的研究成果之一。
引言
紅色文藝是傳播和打造紅色文化重要的表現(xiàn)形式和載體,它在傳播紅色文化方面有著巨大的影響力。在革命戰(zhàn)爭時期,紅色文藝對于鼓舞、宣傳和發(fā)動人民的革命熱情和革命意識發(fā)揮著極其重要的作用。歷史進入新時期,紅色文藝煥發(fā)出新的光彩,對于豐富人民的精神文化生活,提高人民的思想道德覺悟依然重要。然而,紅色文藝的傳播不應(yīng)僅局限在國內(nèi),要讓世界充分了解中國,紅色文化也是必不可少的一部分,因此,紅色文藝的翻譯研究顯得尤為重要。
國內(nèi)研究文獻總體情況
1.文獻數(shù)量統(tǒng)計分析
筆者以“紅色文藝的對外翻譯與傳播”為檢索詞,通過中國期刊網(wǎng)搜索引擎對1978—2015年期間的中國期刊論文、中國優(yōu)秀碩士論文庫、中國優(yōu)秀博士論文庫進行全文模糊檢索,結(jié)果為零。再以“紅色文藝的對外翻譯”為檢索詞在同等條件下檢索,得到有效信息23篇,以“紅色文藝的傳播”為檢索詞進行檢索,結(jié)果如圖所示:
筆者通過對檢索結(jié)果進行歸納總結(jié)發(fā)現(xiàn),紅色文藝對外翻譯的研究成果相當(dāng)匱乏,而紅色文藝的傳播研究可概括為初始、發(fā)展和高潮三個階段:(1)初始期(1978—2002年)。從1978年的第一篇論文開始到2002年,論文發(fā)表數(shù)量逐年增加,但每年數(shù)量均不超過10篇;(2)發(fā)展期(2003—2009年)。該階段論文發(fā)表數(shù)量比前期增長力度要大。比如2004年發(fā)表論文22篇,是2002年論文數(shù)量的兩倍之多,到2008年論文數(shù)量增長至85篇,其研究發(fā)展速度較前期更快。(3)高潮期(2010—2015年)。2010年論文數(shù)量突破100大關(guān),其后呈井噴之勢,到2012年,發(fā)表論文數(shù)量達到峰值192篇。之后,雖然出現(xiàn)下滑趨勢,但幅度不大。
全文模糊檢索后,以“紅色文藝的對外翻譯”和“紅色文藝的傳播”為檢索詞,檢索項分別為“篇名”“主題”,再次進行檢索,結(jié)果分別為0和67篇論文。由于前者檢索結(jié)果為零,故只對以“紅色文藝的傳播”為檢索詞查出的67篇論文進行分析,篩除不相關(guān)論文,據(jù)不完全統(tǒng)計,結(jié)果為49篇。其數(shù)量年分布趨勢與全文模糊檢索結(jié)果基本一致(見圖2)。1978—2002年間,總共檢索論文2篇,占論文數(shù)量的4.1%。從2003年到2009年,呈現(xiàn)發(fā)展增長狀態(tài),發(fā)表論文數(shù)量增至13篇,占總量的26.5%。2010年到2015年,發(fā)表論文數(shù)量急劇增長,研究進入高潮期,論文數(shù)量達34篇,占總量的69.38%。
2.研究層次與來源概況
表1以“紅色文藝的對外翻譯”和“紅色文藝的傳播”為檢索詞所檢索文獻來源分布及比例
從上表可以看出,期刊論文33篇,說明該領(lǐng)域研究成果深受綜合性學(xué)術(shù)刊物的青睞。其次,碩士論文29篇,占總文獻的40.3%,僅次于期刊論文。核心期刊的文章有15篇,占20.8%,說明該領(lǐng)域研究已在較高層次上展開,研究結(jié)果具有一定的參考價值。但是博士論文數(shù)量僅10篇,占總數(shù)13.9%。此外,33篇期刊論文中,屬于國家社科基金項目的只有8項,僅占文獻總數(shù)11.1%,非國家社科基金項目的比例則高達88.9%(見圖3)。綜上說明該領(lǐng)域研究的總體層次有待提高。
3.文獻研究的主題
筆者通過對72篇論文進行分類后發(fā)現(xiàn),文獻研究的主題主要分為兩類:一類與翻譯研究相關(guān),一類著重探討紅色文藝的傳播。前者研究的主題主要集中在具體人物的作品翻譯和抗戰(zhàn)時期翻譯活動的影響這兩方面,其中,有7篇論文以毛澤東著作和詩詞的翻譯為研究對象。小說方面,有3篇論文從語言學(xué)相關(guān)理論對《京華煙云》的譯本進行研究。詩歌方面,北塔(2010)各家對艾青詩歌的翻譯風(fēng)格和質(zhì)量進行了客觀的評論。
第二類關(guān)于紅色文藝傳播的論文中,約30%的論文主要對紅色文藝的精神價值進行研究;70%的論文從紅色文藝的不同領(lǐng)域展開討論,可概括為:紅色文學(xué)、紅色影視、戲劇曲藝、紅色音樂、紅色美術(shù)和紅色景觀。進一步研究發(fā)現(xiàn),約37%的論文是有關(guān)紅色經(jīng)典的傳播研究。其中2篇是關(guān)于小說《青春之歌》的傳播和其版本流變研究;4篇以小說《紅巖》為研究對象探討其改編過程和傳播策略;4篇是有關(guān)《白毛女》作品改編及傳播樣式的討論。3篇論文從影視角度呈現(xiàn)紅色經(jīng)典的價值、改編與傳播途徑,其中2篇以“江姐”形象為例,1篇以《紅色娘子軍》為研究對象。
從研究內(nèi)容看,研究者最初主要從歷史和政治角度討論紅色文藝承載的民族精神與傳播價值,或者從文學(xué)視角對經(jīng)典作品進行文本分析。然而,時代的變遷和社會經(jīng)濟的發(fā)展使紅色文藝的傳播呈現(xiàn)出多樣化、多元化的特點。研究者開始關(guān)注藝術(shù)表現(xiàn)形式和傳播媒介的創(chuàng)新,并取得一定成果。盡管如此,紅色文藝的翻譯研究發(fā)展緩慢,研究成果相當(dāng)不足,大多數(shù)研究是通過語言學(xué)和翻譯理論對譯本進行分析,與傳播學(xué)理論相結(jié)合的研究很少,其對外傳播力度亟待加強。
研究評述與展望
1.研究評述
國內(nèi)對于紅色文藝的對外翻譯與傳播的研究已取得長足發(fā)展。筆者結(jié)合其研究發(fā)展的三個階段,得出以下結(jié)論:初始期的研究重點在于宣揚紅色文藝的革命精神,同時該時期出現(xiàn)了毛澤東詩詞的翻譯研究。發(fā)展期研究更注重傳播方式和形式的探索,這與同時期文化新聞傳播業(yè)和影視業(yè)的興起和發(fā)展具有密切關(guān)系。翻譯研究方面,出現(xiàn)了詩歌和歌曲的翻譯研究。高潮期,超過半數(shù)的論文以某一作品或形象為例探討紅色經(jīng)典的改編和傳播,從而豐富了紅色文藝作品的傳播樣式,例如文學(xué)與影視牽手、文學(xué)與戲曲結(jié)合、戲曲與影視聯(lián)姻等。此外,這一時期的翻譯研究也偏向于具體人物形象的研究。endprint
筆者通過分析該領(lǐng)域研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)以下問題:研究層次和范圍有待提高。大多數(shù)學(xué)者對于紅色文藝的關(guān)注只是停留在其精神價值及傳播意義上,而有關(guān)紅色文藝的傳播與翻譯關(guān)系的研究卻很少。研究對象片面。無論是文學(xué)著作還是影視作品的傳播,研究文獻多以經(jīng)典作品和人物形象為研究對象。相關(guān)翻譯研究僅局限在名家名作上,很多同樣優(yōu)秀的紅色文藝作品卻少人問津,甚至根本找不到其譯本。研究視角單一。多數(shù)研究從政治和歷史文化的角度論述紅色文藝的內(nèi)涵價值以及傳播過程,將紅色文藝與翻譯研究結(jié)合的文獻并不多,并且已有的相關(guān)研究多從翻譯理論角度進行探討,跨學(xué)科的研究很少。借鑒其他學(xué)科的理論來解決紅色文藝對外翻譯和傳播的實際問題很有必要。
2.研究展望
綜觀三十多年來對于紅色文藝的對外翻譯與傳播的研究,盡管目前國內(nèi)對于該領(lǐng)域的研究取得了一定進展,但仍存在一些問題。針對不足,今后該領(lǐng)域的研究還需繼續(xù)努力。
首先,擴展研究范圍。隨著紅色文化的形成,很多優(yōu)秀的文藝作品順勢而生,資源相當(dāng)豐富,表現(xiàn)形式多種多樣,因此,紅色文藝的研究不應(yīng)只局限于某個人物或者經(jīng)典作品上,還要加強文藝資源的開發(fā)和利用,深入挖掘具有寶貴價值的作品,輻射研究范圍。
其次,加強紅色文藝的對外翻譯研究。讓外界正確解讀特殊歷史背景下的中國,紅色文化是必不可少的一部分。而紅色文藝作為紅色文化的重要組成部分在傳播中國形象和文化方面起著積極作用,因而其對外翻譯工作極其重要,有關(guān)研究應(yīng)被給予更多的關(guān)注和重視。
再次,加強跨學(xué)科的研究。豐富和發(fā)展該領(lǐng)域的研究不能僅停留在原作改編和翻譯文本的研究上,還要加強與其他學(xué)科的綜合性研究,大膽借鑒哲學(xué)、美學(xué)和傳播學(xué)等學(xué)科的理論,汲取最新的研究成果,進行方法論創(chuàng)新,提高研究的廣度和深度。
結(jié)語
綜上所述,紅色文藝作為一份獨具魅力的文化遺產(chǎn),其發(fā)展和傳播在歷史新時期具有舉足輕重的作用。在國家大力宣揚傳承紅色文化的大環(huán)境下,國內(nèi)對于紅色文藝對外翻譯與傳播的研究熱情逐年升溫,并取得了一定的成績。如今,伴隨時代與社會經(jīng)濟的發(fā)展,文化領(lǐng)域的研究無論從研究視角、研究內(nèi)容還是方式方法上都進入了一個多元立體的時代。如何更好、更準(zhǔn)確地傳播紅色文藝值得深思。鑒于目前該領(lǐng)域研究所存在的一些問題以及發(fā)展趨勢,今后還應(yīng)提高研究層次、拓展研究空間、拓寬研究視角、突破局限、創(chuàng)新方法、加強跨學(xué)科研究、豐富研究成果,以期達到弘揚和傳播紅色文藝及其承載的革命精神的目的。
參考文獻:
[1]北塔:《艾青詩歌的英文翻譯》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2010年第5期,第71-82頁。
[2]陳圓圓:《從目的論角度分析〈京華煙云〉中的文化翻譯》,學(xué)位論文,上海外國語大學(xué),2010。
[3]高康:《從“樣板戲”到電視連續(xù)劇——論“紅色經(jīng)典”〈紅色娘子軍〉的改編與傳播》,學(xué)位論文,暨南大學(xué),2007。
[4]谷鵬:《〈白毛女〉的傳播研究》,學(xué)位論文,蘇州大學(xué),2009。[5]谷鵬:《〈青春之歌〉的傳播與修改》,《蘇州大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2010年第1期,第65-71頁。
[6]郭劍敏:《新世紀(jì)紅色影視劇的精神價值》,《中國廣播電視學(xué)刊》2014年第10期。
[7]紀(jì)建鏢:《毛澤東詩詞對外傳播研究》,學(xué)位論文,華中師范大學(xué),2011。
[8]劉瑞:《試論紅色經(jīng)典的傳播策略演變——以〈紅巖〉為例》,《新聞世界》2010年第5期,第124-125頁。
[9]徐康:《紅巖文化的傳播及發(fā)展:1949~1976》,《重慶社會科學(xué)》2010年第9期,第99-103頁。
[10]葉君健:《毛澤東詩詞的翻譯——一段回憶》,《中國翻譯》1991年第4期,第202-203頁。
[11]尹承東:《從毛澤東著作的翻譯談建國以來的中譯外工作》,《中國翻譯》2009年第5期,第13-16頁。
作者單位:西安翻譯學(xué)院陜西西安endprint