【摘 要】 《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》是毛澤東首篇傳播至海外的著作。除眾所周知的俄文和英文譯本外,滿鐵曾于1929年翻譯出版過該文的日譯本——《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)情況報(bào)告(毛澤東)》,目的是比較分析國共兩黨農(nóng)民政策差異。翻譯者署名“高山謙介”,真實(shí)身份是日本著名“中國通”佐佐木到一。譯文所據(jù)底本應(yīng)是1927年4月長江書店單行本,但在文本內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上都有所改動(dòng)。該譯本對于研究毛澤東著作在海外傳播過程具有重要文獻(xiàn)價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】 毛澤東;《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》;日譯本;滿鐵株式會(huì)社
【中圖分類號】A422;D2-0 【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A 【文章編號】1672-3570-(2017)09-0100-04
《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》(以下簡稱《報(bào)告》)是毛澤東經(jīng)典著作之一,也是毛澤東第一篇被傳播至國外的文章。該文1927年3月公開發(fā)表后引起國內(nèi)外廣泛關(guān)注,共產(chǎn)國際執(zhí)行委員會(huì)先后于5月27日和6月22日在其機(jī)關(guān)刊物《共產(chǎn)國際》上刊載了該文的俄文譯本與英文譯本,首次向海外介紹了毛澤東的著作,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的社會(huì)影響。此后《報(bào)告》一文被多次修改、完善并出版,在國內(nèi)外長期傳播過程中形成了一個(gè)較為復(fù)雜的版本系統(tǒng)。對此學(xué)術(shù)界已多有論述,并取得一定研究成果。①然而令人遺憾的是,對于毛澤東這篇名著在鄰國日本的出版與傳播情況,學(xué)界尚缺乏應(yīng)有的關(guān)注。事實(shí)上,日本南滿洲鐵道株式會(huì)社(以下簡稱滿鐵)曾于1929年以《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)情況報(bào)告(毛澤東)》為題名出版發(fā)行過此文的日譯本,收錄在《支那國民革命に於ける農(nóng)民運(yùn)動(dòng)》一書中。本文簡要探討此日譯本的翻譯動(dòng)機(jī)、譯者身份、譯本所據(jù)底本、譯本翻譯變異情況以及文獻(xiàn)價(jià)值等問題。
一、翻譯動(dòng)機(jī)
1906年11月,日本政府正式創(chuàng)立南滿洲鐵道株式會(huì)社。次年滿鐵會(huì)社總部從日本東京遷至中國大連。三年后的1909年7月,滿鐵在庶務(wù)部下開設(shè)調(diào)查課,其最初的機(jī)構(gòu)職能只是“在滿洲及其附近地區(qū)從事一般經(jīng)濟(jì)及慣例的調(diào)查。”②之后工作范圍逐漸擴(kuò)展到“考察中國特別是滿蒙的各種法律及制度,調(diào)查產(chǎn)業(yè)、商業(yè)、交通等情況?!雹蹪M鐵也隨之成為日本在華重要的殖民情報(bào)機(jī)構(gòu),在長期為日本政府和軍方提供我國政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等情報(bào)的過程中,搜集整理了大批關(guān)于中國的資料圖書和檔案材料,編撰成為了著名的“滿鐵調(diào)查報(bào)告資料”。
第一次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭時(shí)期,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,我國各省農(nóng)民運(yùn)動(dòng)轟轟烈烈的開展,其中尤以湖南省聲勢浩大。這一情況迅疾引起了日本社會(huì)各界,特別是滿鐵調(diào)查課的高度關(guān)注?!吨菄窀锩遂钉堡朕r(nóng)民運(yùn)動(dòng)》一書就是滿鐵調(diào)查課針對我國農(nóng)民運(yùn)動(dòng)情況所編寫的專項(xiàng)調(diào)查報(bào)告,被列為《滿鐵調(diào)查資料第百五編》。①該書發(fā)行兼編輯者是滿鐵庶務(wù)部調(diào)查課課長佐田弘治郎,印刷時(shí)間是昭和四年(1929年)八月五日,印刷所是小林又七支店,地址位于大連市大山通六十三番地。此后該書于同年八月十日由滿鐵正式發(fā)行。由此可知,《支那國民革命に於ける農(nóng)民運(yùn)動(dòng)》一書是在我國境內(nèi)的大連市編撰、出版與發(fā)行的。
從內(nèi)容上看,《支那國民革命に於ける農(nóng)民運(yùn)動(dòng)》一書正文分為兩編。第一編標(biāo)題為“支那農(nóng)民運(yùn)動(dòng)概論”,內(nèi)容是國民政府軍事委員會(huì)總政治部編撰并于民國十六年(1927年)五月出版發(fā)行的《中國農(nóng)民運(yùn)動(dòng)概論》一書的日譯本。第二編標(biāo)題為“湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)情況報(bào)告(毛澤東)”,內(nèi)容則是毛澤東《報(bào)告》一文的日文全譯本。此外,《支那國民革命に於ける農(nóng)民運(yùn)動(dòng)》一書還附錄了《革命政府對農(nóng)民運(yùn)動(dòng)第一次宣言》、《革命政府對農(nóng)民運(yùn)動(dòng)第二次宣言》和《國民政府對農(nóng)民運(yùn)動(dòng)第三次宣言》等三份重要?dú)v史文獻(xiàn)的日譯本。
關(guān)于滿鐵1929年翻譯出版此書的動(dòng)機(jī),編者在“凡例”中給予明確的說明,該書第一編內(nèi)容主要反映的是國民黨對于農(nóng)民運(yùn)動(dòng)的“指導(dǎo)原理”,而第二編內(nèi)容則是“著名共產(chǎn)黨員毛澤東”親自執(zhí)筆所作,全篇流露思想為“共產(chǎn)主義禮贊”。因此編者認(rèn)為需要將兩黨主張?jiān)凇白x者前并列展開,兩者主張同時(shí)檢討”,以便了解中國農(nóng)民運(yùn)動(dòng)的“過去與將來”。由此可見,滿鐵翻譯出版此書的主要目的是為分析研究國共兩黨農(nóng)民運(yùn)動(dòng)政策的異同提供第一手資料。而毛澤東的《報(bào)告》一文已被日本方面視為中國共產(chǎn)黨指導(dǎo)農(nóng)民運(yùn)動(dòng)的最重要和最具代表性的理論文獻(xiàn),因而滿鐵調(diào)查課認(rèn)為完全有必要將其全文翻譯為日文,收錄在此書中。
二、譯者考述
《支那國民革命に於ける農(nóng)民運(yùn)動(dòng)》一書在凡例中注明翻譯者為“高山謙介”,但其真實(shí)身份應(yīng)是日本陸軍中著名的“中國通”——佐佐木到一。
佐佐木到一,日本愛媛縣松山市人,1917年11月畢業(yè)于日本陸軍大學(xué),1921年調(diào)入日本陸軍參謀本部中國班,專事對華情報(bào)工作。1922年佐佐木到一被參謀本部以武官身份派遣到廣州,負(fù)責(zé)搜集廣東國民政府情報(bào)工作。從第一次國共合作到大革命失敗期間,佐佐木到一始終在我國南方從事間諜活動(dòng),并利用其所擔(dān)任孫中山軍事顧問的特殊身份,與國民黨軍政各界人士密切接觸,與蔣介石、汪精衛(wèi)和孫科等人關(guān)系親近,因而得以熟稔此間我國政治活動(dòng)內(nèi)情和決策內(nèi)幕。在1926至1927年間,佐佐木到一先后寫作出版了《中國國民黨の歷史と其解剖》、《南方革命勢力の實(shí)相と其の批判》和《支那陸軍改造論》等關(guān)于中國政治時(shí)局的書籍,一時(shí)間聲名鵲起,使其在日本國內(nèi)贏得了“中國通”的贊譽(yù)。
據(jù)日本著名政治外交史學(xué)者戶部良一的考證,此時(shí)期的佐佐木到一還以“高山謙介”的化名為日本《外交時(shí)報(bào)》撰寫時(shí)評,并于1927年出版過一本名為《武漢乎南京乎》的書籍,評論國共分裂事件。②據(jù)此可知,《支那國民革命に於ける農(nóng)民運(yùn)動(dòng)》中所署名“高山謙介”的翻譯者,其真實(shí)身份也應(yīng)是佐佐木到一。
佐佐木到一在政治立場上傾向于支持國民黨,對共產(chǎn)黨則充滿偏見和仇恨。之后佐佐木到一曾一度出任偽滿洲國軍政部顧問,七七事變爆發(fā)后,佐佐木到一率部大舉入侵中國,成為南京大屠殺的主犯之一,對中國人民犯下了滔天罪行。但是佐佐木到一作為資深的“中國通”,對毛澤東《報(bào)告》一文的翻譯體現(xiàn)出較高的水平,這一點(diǎn)是需要給予肯定的。
三、底本考證
底本考證是文獻(xiàn)學(xué)的重要課題。由于日譯本編者并未明確說明該譯本所據(jù)中文本的來源,因此需要對日譯本的底本進(jìn)行考辨。通過版本梳理與各譯文比勘可以基本推斷出,1929年滿鐵日譯本所依據(jù)的底本應(yīng)是1927年4月長江書店所發(fā)行的單行本。
眾所周知,毛澤東《報(bào)告》一文寫作完成后首先是在1927年3月5日刊載于中共湖南省委機(jī)關(guān)刊物《戰(zhàn)士》周報(bào)第35、36期合刊上的。隨后,中共中央機(jī)關(guān)刊物《向?qū)А分軋?bào)、武漢國民黨機(jī)關(guān)報(bào)《中央日報(bào)》的副刊——《中央副刊》第七號以及謝覺哉等主辦的《湖南民報(bào)》等報(bào)刊均對該文進(jìn)行了轉(zhuǎn)載。1927年4月,共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的漢口長江書店又以《湖南農(nóng)民革命(一)》為題名出版了《報(bào)告》一文的首個(gè)單行本,并在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上均有刪改,由瞿秋白為該書作序??梢哉f,毛澤東《報(bào)告》一文的早期流傳過程復(fù)雜豐富,形成了眾多版本。但是從文本結(jié)構(gòu)與內(nèi)容等方面的特征看,1929年滿鐵日譯本所據(jù)底本應(yīng)是長江書店單行本,依據(jù)如下:
第一,從文本結(jié)構(gòu)上看,毛澤東《報(bào)告》一文在《戰(zhàn)士》周報(bào)上發(fā)表時(shí),全文只分為三個(gè)部分。①而1927年長江書店出版該書單行本時(shí)則首次采用了章節(jié)結(jié)構(gòu),全文被劃分為三章,章下設(shè)有各節(jié)。此外,單行本將《戰(zhàn)士》周報(bào)所刊該文第二部分“革命先鋒”下的第二小標(biāo)題“革命先鋒或革命元?jiǎng)住边M(jìn)行了刪節(jié),修改為“革命先鋒”;將第三部分標(biāo)題“農(nóng)民在農(nóng)民協(xié)會(huì)指揮之下做了些什么事”修改為“農(nóng)民與農(nóng)民協(xié)會(huì)。”②這三點(diǎn)是單行本在文本框架上與《戰(zhàn)士》周報(bào)所刊本等版本最顯著的不同之處,而1929年滿鐵日譯本在這三點(diǎn)上均與長江書店單行本保持一致。
第二,從文本內(nèi)容上看,《戰(zhàn)士》周報(bào)刊本在第三部分中的“第九件大事”中有這樣一段話,“因?yàn)楣I(yè)品特貴,農(nóng)產(chǎn)品特賤,農(nóng)民受商人剝削非常厲害,不得不消極的自衛(wèi)。看這個(gè)趨勢,農(nóng)村將完全退縮到自足經(jīng)濟(jì)時(shí)代,除鹽以外,農(nóng)村將抵制一切商品進(jìn)鄉(xiāng),同時(shí)又將盡量阻止農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)城,如現(xiàn)在把谷米阻礙天死地煞一樣。我們不要看輕這些小情節(jié),這就是‘中國的剪刀問題,不想法子抑壓工業(yè)品價(jià)格,提高農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格,即城市不向農(nóng)村讓步,是不能解決這個(gè)問題的?!倍L江書店單行本對此段話進(jìn)行了修改,改為“因?yàn)楣I(yè)品特貴,農(nóng)產(chǎn)品特賤,農(nóng)民受商人剝削非常厲害,不得不消極自衛(wèi)。這是奸商剝削的緣故,并非農(nóng)民有拒絕工業(yè)品,實(shí)行東方文化的主義。農(nóng)民的經(jīng)濟(jì)自衛(wèi),其勢必須組織合作社,實(shí)行共同販賣,共同生產(chǎn),并須政府予以援助,使農(nóng)民協(xié)會(huì)能組織信用(放款)合作社。如此,農(nóng)民自然便不必以阻谷為維持食糧價(jià)格的方法,也不會(huì)拒絕工業(yè)品入鄉(xiāng)為經(jīng)濟(jì)自衛(wèi)的唯一方法了?!边@使得長江書店單行本回避了“中國的剪刀問題”這一說法。有學(xué)者認(rèn)為,正是此處文字的改動(dòng),標(biāo)志著毛澤東的馬克思主義觀點(diǎn)逐漸走向成熟。③而在1929年滿鐵日譯本中,亦無“中國的剪刀問題”這樣的提法。顯然可見,長江書店單行本應(yīng)是滿鐵日譯本的底本。
四、譯本翻譯變異情況
翻譯變異是一種必然存在的客觀翻譯現(xiàn)象,指在文本因素和非文本因素的共同制約下,翻譯者在翻譯過程對原文內(nèi)容進(jìn)行修改、刪節(jié)和過濾等情況。1929年滿鐵日譯本最大的變異之處在于將底本中的第一章第一節(jié)“農(nóng)民問題的嚴(yán)重性”整體給予刪除,只保留了后四節(jié)內(nèi)容,使得日譯本在文本結(jié)構(gòu)上第一章只有四節(jié)內(nèi)容而非原文的五節(jié)內(nèi)容。由于譯者在《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)情況報(bào)告(毛澤東)》前特意注明是“本篇是該報(bào)告書全譯”,可知這種文本結(jié)構(gòu)改動(dòng)并非疏忽,而應(yīng)是有意為之。此外,滿鐵日譯本另一處改動(dòng)是刪節(jié)了瞿秋白所作的序。瞿秋白曾于1929年4月11日為長江書店單行本作過一篇長達(dá)1600多字的序言——《湖南農(nóng)民革命序》,但是滿鐵日譯本中并無此序言部分。
據(jù)筆者推測,這種翻譯變異現(xiàn)象的產(chǎn)生應(yīng)該與此時(shí)日本國內(nèi)的政治狀況有關(guān)。二十世紀(jì)二十年代日本國內(nèi)農(nóng)民運(yùn)動(dòng)高漲,形成一股強(qiáng)勁的社會(huì)浪潮,對日本政府產(chǎn)生了強(qiáng)大的內(nèi)部政治沖擊。杉山元治郎發(fā)表《農(nóng)民運(yùn)動(dòng)》《農(nóng)村貧窮論》等文章,宣稱農(nóng)民問題是“現(xiàn)今日本之重大社會(huì)問題”,并直指“直接地代”、“都市商工資本”以及“政治統(tǒng)治者”是日本“農(nóng)村三大榨取?!雹?926年3月杉山元治郎等人組建了日本勞動(dòng)農(nóng)民黨,倡導(dǎo)農(nóng)民投身政治運(yùn)動(dòng)。1928年5月,日本全國農(nóng)民組合正式成立,一時(shí)間日本國內(nèi)的農(nóng)民運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌。在此情況下,日本政府采取高壓政策鎮(zhèn)壓農(nóng)民運(yùn)動(dòng),特別防范共產(chǎn)主義思想“赤化”日本農(nóng)民,甚至在涉及農(nóng)民問題的出版物中要求以“中國XXX”代替“中國共產(chǎn)黨?!雹谠谶@樣的時(shí)代背景下,公開討論“農(nóng)民問題的嚴(yán)重性”這樣的話題對于日本政界而言顯然是不合時(shí)宜的。而瞿秋白在序言中公開謳歌俄國十月革命,宣揚(yáng)“如今的世界可大不相同了,西洋外國的世界革命起來了,是把俄國的土匪頭兒,巨腹賈的代表——所謂察爾(Tsar)也者,和大資本家,一箍腦的推翻了”,倡導(dǎo)農(nóng)民積極“動(dòng)手”,“到前線去奮斗。”③這篇蘊(yùn)含如此強(qiáng)烈革命激情的序言恐怕也是日譯者難以如實(shí)翻譯,推介給日本民眾的。
五、文獻(xiàn)價(jià)值
1929年滿鐵日譯本見證了毛澤東著作在海外的傳播過程。毛澤東《報(bào)告》一文一經(jīng)發(fā)表即在海內(nèi)外獲得普遍贊譽(yù),《共產(chǎn)國際》英文版轉(zhuǎn)載時(shí)在“編者按”中特別指出:“在迄今為止的介紹中國農(nóng)村狀況的英文版刊物中,這篇報(bào)道最為清晰”。而共產(chǎn)國際執(zhí)委會(huì)主席布哈林更稱贊《報(bào)告》“字字精煉,耐人尋味?!雹茏鳛槊珴蓶|首篇被傳播至海外的著作,《報(bào)告》一文在日本知識界也產(chǎn)生很大的社會(huì)影響。在上世紀(jì)二三十年代日本出版的研究我國大革命時(shí)期農(nóng)民運(yùn)動(dòng)的著作中,毛澤東《報(bào)告》一文幾乎成為必引的參考資料。由于中共湖南省委主辦的《戰(zhàn)士》周報(bào)作為機(jī)關(guān)刊物,發(fā)行范圍較窄,且1927年4月就已經(jīng)停刊,所以在筆者目力所及的日文書籍中鮮有提及此版本。而中共中央機(jī)關(guān)刊物《向?qū)А返?91期所刊登的《報(bào)告》一文雖為日本方面所掌握,但《向?qū)А烦鲇诜N種原因只刊載了《報(bào)告》的第一和第二部分而未刊載第三部分,因此未能充分完整的反映出毛澤東的農(nóng)民運(yùn)動(dòng)思想。在這樣的情況下,1929年滿鐵日譯本首次全文翻譯毛澤東《報(bào)告》一文,彌補(bǔ)了這一不足,并在客觀上記錄了該文在日本的流傳狀況與學(xué)術(shù)影響,因此具有較高的文獻(xiàn)價(jià)值和史料價(jià)值,應(yīng)在《報(bào)告》一文的海內(nèi)外版本系統(tǒng)中占有一定的地位。
(王琦,歷史學(xué)碩士,安徽理工大學(xué)馬克思主義學(xué)院講師)