(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063210)
傳記文學(xué)翻譯之譯者角色與策略
王秀寬孫春玲
(華北理工大學(xué)河北唐山063210)
傳記文學(xué)是文學(xué)體裁的重要組成之一,同時(shí)也是文學(xué)研究的重要方向,就外國傳記文本的研究方面,翻譯的媒介作用不可小覷,所以從中外傳記文學(xué)的翻譯來研究譯者在傳記文本翻譯中的角色問題至關(guān)重要。傳記文學(xué)的兩大特性是歷史性和文學(xué)性,因此譯者在翻譯時(shí)不僅要關(guān)注到歷史性,更要注重其文學(xué)性。又由于譯者的文學(xué)素養(yǎng)、技能水平以及思想內(nèi)涵等都為譯作質(zhì)量有著深遠(yuǎn)的影響,鑒于此,文章將從這個(gè)角色展開論述,譯者采取什么樣的翻譯原則、翻譯策略以及譯者的責(zé)任等方面展開論述,明確譯者在傳記文學(xué)翻譯中的角色及作用。
傳記文學(xué);翻譯;譯者角色
新時(shí)期傳記文學(xué)得到了迅猛的發(fā)展,應(yīng)運(yùn)而生的傳記翻譯也隨之取得了巨大的進(jìn)步。特別是在全球化和經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的今天,越來越多的外文傳記通過翻譯成目的語的方式傳入外國進(jìn)入到人們的視野中,這就更有力的促進(jìn)了傳記文本的發(fā)展。然而,人們更多的是關(guān)注傳記文學(xué)的翻譯,而非譯者在整個(gè)翻譯過程中的角色扮演。眾所周知,譯者是中西方兩種語言傳播的橋梁,在翻譯的過程中起著舉足輕重的作用,對(duì)譯者在傳記文學(xué)翻譯中的角色探究,對(duì)提高傳記文學(xué)研究的科學(xué)性具有十分積極的意義。
2.1 詞匯選擇
詞語的選擇是翻譯過程中最重要的一個(gè)階段,詞語選擇的準(zhǔn)確與否直接影響著譯文的質(zhì)量好壞。所以這是最基礎(chǔ)也是最重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。以Tennyson:The Unquiet Heart中的句子為例來闡釋。
例1:原文:He carefully encrusted them in a medieval shell(but with a sound modern slate roof).
譯文:他并沒有直接拆毀原來的老房子及其附屬品,而是精心地給它們罩上了一個(gè)中世紀(jì)外殼(但是很富有現(xiàn)代化的板巖房頂)。
分析:carefully的原意是“仔細(xì)地”等,首先對(duì)于這個(gè)單詞意思的選擇上述幾個(gè)都不符合,前面也提到了文章的翻譯并不是字對(duì)字的羅列,所以在選擇文字的過程中除了忠實(shí)于原文之外,還要以最大限度的還原文本信息為主,我們?cè)谶@里將其翻譯成了“精心地”,凸顯出了原文中丁尼生對(duì)于莊園重建的上心程度。
例2:原文:Accusing the baseness of his lot in life and looking to outward circumstances far more than a great man ought to want of them’.
譯文:就像斯柏丁所說,丁尼生總是“抱怨生活的不如意,而且對(duì)外部因素的尋求遠(yuǎn)超過一個(gè)人應(yīng)該向外部索取的。
分析:"baseness"是構(gòu)詞法得出的單詞,最基礎(chǔ)的意思是“基礎(chǔ)、底座、地基”,如果單純的將其翻譯成“就像斯柏丁所說,丁尼生總是“抱怨生活的基礎(chǔ),而且對(duì)外部因素的尋求遠(yuǎn)超過一個(gè)人應(yīng)該向外部索取的”,那么文本的意思就完全不通順,在這里筆者將其翻譯成了“不如意”,而非“基礎(chǔ)”。主要原因是根據(jù)上下文的語境判斷的,這體現(xiàn)的就是功能對(duì)等理論當(dāng)中的意思對(duì)等,而非刻板的逐字譯。
2.2 增詞法
鑒于英漢兩種語言分屬于不同的語言體系,所以有很大的不同,在實(shí)踐中,一定要反復(fù)琢磨,潤色譯文,盡可能符合目的語讀者的用于喜感習(xí)慣。
例1:原文:In all fairy tale castles there must be an element of the improbable, and of that there was plenty in Bayons, sometimes going over the edge into sheer silliness.
譯文:在所有的童話城堡中都帶有不可信成分,這些不可信成分在拜翁城堡中也有很多,有時(shí)候這種不可信甚至過了度,從而成了一種純粹的荒謬。
分析:英漢兩種語言有很多的不同點(diǎn),漢語多用關(guān)聯(lián)詞或者邏輯關(guān)系詞來體現(xiàn)文本的邏輯關(guān)系,而英語多省略此類詞匯,但是在翻譯的過程中應(yīng)該將其翻譯出來,以體現(xiàn)文本的完整性和連貫性。
2.3 轉(zhuǎn)化法
英漢兩種語言存在著很大的差別,首先英語當(dāng)中多用被動(dòng)句,而漢語多用主動(dòng)句式,英語多以靜態(tài)為主,而漢語多動(dòng)詞。英語當(dāng)中少范疇詞和邏輯關(guān)系詞,但是漢語很明顯存在這類詞匯。
例1:Rose, on this terrace fifty years ago,
When I was in my June, you in your May,
Two words, ‘My Rose’ set all your face aglow,
And now that I am white, and you are gray,
That blush of fifty years ago, my dear,
Blooms in the Past, but close to me today
譯文:羅莎,50年前在這個(gè)露臺(tái),
那時(shí)我正如六月般的盛年,而你如五月,含苞待放
兩個(gè)詞,“我的羅莎”就讓你的臉頰泛紅,
現(xiàn)在我發(fā)已白你已灰,
但親愛的,五十年前你緋紅的臉頰,
在那時(shí)綻放,而如今仍在我眼前
分析:詩歌的翻譯策略不僅僅是選詞的問題,最重要的是要保持原文本在形式和結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),人物傳記屬于特殊類型的文學(xué)文本,所以在翻譯的過程中也要考慮到“雅”,不能隨意翻譯出來就不再修改。
綜上,以奈達(dá)的目的論為指導(dǎo),翻譯不單純將源語文本翻譯成目的語文本,而是一種有目的的文化交流方式,而翻譯方法和策略的選擇正是以這一目的為前提的。鑒于文中提到的幾個(gè)翻譯策略,在翻譯過程中要適文本的不同而選擇。但是在傳記文本的即時(shí)性和文學(xué)性為前提下,譯者應(yīng)該多思考、多對(duì)比,將文本的知識(shí)性和趣味性表達(dá)出來。
[1] 馮樹鑒(1985).“四字格”在譯文中的運(yùn)用.中國翻譯.(5):19-22.
[2] 連淑能(1993).英漢對(duì)比研究.北京:高等教育出版社.
[3] 石玉山(1995).“漫議傳記文學(xué)的真實(shí)性”,《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》。
[4] 葉子南(2001).“談傳記文本的翻譯”,《中國翻譯》2007年第三期,82。
[5] 趙白生.(2003).傳記文學(xué)理論.北京:北京大學(xué)出版社.
[6] 張美芳(2005).《翻譯研究的功能途徑》,上海外語教育出版社。
孫春玲(1969-),女,碩士,教授,碩士生導(dǎo)師,現(xiàn)任華北理工大學(xué)外國語學(xué)院英語系副主任。長期從事研究生英語模擬翻譯及泛讀、本科生英語語言學(xué),英語閱讀等課程的教學(xué)工作,致力于英語語言學(xué)、英語寫作的研究,并取得了一定的研究成果。已發(fā)表論文多篇,其中核心期刊10余篇。作為負(fù)責(zé)人承擔(dān)省廳級(jí)課題、學(xué)院課題多項(xiàng)。