国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析歐美電影片名翻譯

2017-12-01 05:14
小說(shuō)月刊 2017年16期
關(guān)鍵詞:奇緣歐美英文

(華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河北 唐山 063210)

淺析歐美電影片名翻譯

王秀寬張蕾蕾

(華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院河北唐山063210)

好的電影片名翻譯不只要傳遞原片名的含義,更要正確地傳遞其自身的文化信息。在電影片名翻譯中應(yīng)重視受眾的接受程度,在對(duì)歐美電影片名的翻譯過(guò)程中要力求保留原意、用詞優(yōu)雅、接受程度高。

片名;翻譯;文化差異

1 引言

從改革開放以來(lái),歐美大量文化產(chǎn)品如海潮涌入我國(guó)大陸市場(chǎng)。電影作為一種大眾化、廣泛化的傳播載體,在為觀眾帶來(lái)新潮和感觸的同時(shí)增進(jìn)了國(guó)際文化交流的進(jìn)展。

電影的片名作為一部電影最直觀的表達(dá),雖然不過(guò)幾個(gè)字或者幾個(gè)單詞,卻是電影是否受人關(guān)注第一要素,決定了對(duì)觀眾的吸引程度。為了達(dá)到傳播效果,對(duì)于引進(jìn)電影片名的翻譯要在保證劇情大意貼合原名的情況下盡量富有新意。

2 歐美電影片名的翻譯原則

針對(duì)于電影片名這種功能性顯著的內(nèi)容翻譯要保證信息傳遞完整、符合美學(xué)原則,嚴(yán)復(fù)先生提出翻譯要遵守“信”、“達(dá)”、“雅”的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),歸結(jié)到電影片名的翻譯中就細(xì)化成信息傳遞、美學(xué)欣賞和文化重構(gòu)三大原則。

2.1 信息傳遞原則

我們所從事的翻譯工作就是為了在不同語(yǔ)言間實(shí)現(xiàn)信息再現(xiàn),在電影片名的翻譯中不僅要保持英文片名的意思不變,并希望傳達(dá)更多信息,讓觀眾看到中文譯名就會(huì)對(duì)影片充滿期待。

在不少歐美電影的片名翻譯中采取了直譯的方式,不改變英文片名的風(fēng)格和色彩,例如《Men in Black》中文譯為《黑衣人》、《The Godfather》中文譯為《教父》、《The First Blood》中文譯為《第一滴血》、《Rise of the Planet of the Apes》中文譯為《猩球崛起》,等等??傮w上中文譯名與英文原名表意保持一致,也同樣表達(dá)出符合中國(guó)人習(xí)慣的片名。

在直譯中還有一種是直接使用英文發(fā)音來(lái)充當(dāng)中文譯名,例如上世紀(jì)40年代華納兄弟公司出品的《Casablanca》中文譯名《卡薩布蘭卡》,Casablanca本是摩洛哥北部的一座城市,作為地名,中文發(fā)音和英文發(fā)音一致,同樣遵循信息傳遞原則。

2.2 美學(xué)欣賞原則

美,總是人們內(nèi)心樂于接受的,也是向往追求的。就翻譯而言,優(yōu)秀的翻譯可以散發(fā)出藝術(shù)的美感。細(xì)化到電影片名的翻譯,首要是要保持英文原名的含義,其次要追求更好的表達(dá)出電影的美。成功的影片譯名可以讓電影更好的吸引觀眾的注意,更好的擴(kuò)散,在激烈的檔期競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出。

例如漫威工作室的科幻電影《Iron Man》中文譯為《鋼鐵俠》而非“鐵人”,“鋼鐵”相對(duì)于“鐵”來(lái)說(shuō)更體現(xiàn)了主人公的堅(jiān)韌和剛毅;而“俠”字很好的變現(xiàn)出主人公心存善意,剛與擔(dān)當(dāng)?shù)男愿裉攸c(diǎn)。再如2013年迪士尼公司出品的《Frozen》中文譯為《冰雪奇緣》,F(xiàn)rozen意為冷凍的、冰封的,雖然表達(dá)了影片中的大體環(huán)境,但是這一消極的詞匯容易讓人聯(lián)想到毫無(wú)生氣的寒冬;而“冰雪奇緣”四字中,高冷的冰有溫柔纖弱的雪來(lái)中和,奇緣又表明了情節(jié)的曲折和驚喜,讓人充滿期待。從《Iron Man》到《鋼鐵俠》,從《Frozen》到《冰雪奇緣》,都是在英文原名的基礎(chǔ)上依據(jù)電影情節(jié)內(nèi)容做出適度延伸,選用更美更樂觀積極的字眼。

2.3 文化重構(gòu)原則

歐美電影產(chǎn)生的文化環(huán)境與中國(guó)觀眾所處的文化環(huán)境存在著巨大差異,以至于一些歐美電影片名保留著濃厚的文化符號(hào),如果按照原片名的單詞意思直譯或者音譯,會(huì)造成觀眾理解上的困難甚至產(chǎn)生誤解,影響影片的傳播效果。對(duì)于這一類本地文化比較突出的電影片名,在翻譯時(shí)就需要結(jié)合受眾文化環(huán)境,用替代或者引申的方式,使用受眾容易接受的內(nèi)容來(lái)映射原片名。

例如美國(guó)驚悚電影《Seven》,本意為天主教的七種罪惡,而對(duì)于我們不熟悉天主教教義的觀眾看來(lái),Seven只是一個(gè)數(shù)字而已初見片名,我們很難想到影片的大致內(nèi)容和格調(diào)?!禨even》中文譯為《七宗罪》,極大的改善了觀眾對(duì)片名的理解和對(duì)影片格調(diào)的預(yù)測(cè)。

3 結(jié)語(yǔ)

影視作品作為軟實(shí)力的重要構(gòu)成,彰顯一個(gè)民族一個(gè)國(guó)家氣質(zhì)的文化底蘊(yùn)。電影片名作為第一因素直接影響觀眾的關(guān)注程度,好的電影譯名既要保持原題目的含義,又要蘊(yùn)含美感,更要顧忌受眾的文化習(xí)慣,使觀眾更好的接受影片帶來(lái)的文化盛宴。

[1] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001.

[2] 盛青.淺談電影名稱翻譯[J].才智,2008.

[3] 金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[4] 何寧.英語(yǔ)電影片名翻譯縱橫談[J].上??萍挤g1998.

[5] 林本椿.漫談漢英實(shí)用翻譯[J].福建外語(yǔ),1997.

猜你喜歡
奇緣歐美英文
英文摘要
美味奇緣
我的“森林奇緣”之旅
歐美日等主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)(至2018年9月)
歐美日等主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)(至2017年12月)
歐美日等主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)(至2017年4月)
歐美日等主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)(至2016年10月)