劉小莉
CATTI三級筆譯實務(wù)考試對筆譯教學(xué)的啟示
劉小莉
筆譯教學(xué)應(yīng)順應(yīng)應(yīng)用型教學(xué)目標(biāo),旨在培養(yǎng)應(yīng)用型人才,以適應(yīng)市場對翻譯人才的需求。CATTI三級筆譯實務(wù)考試引入到筆譯教學(xué)從教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)手段,教學(xué)模式,師資力量等方面對教學(xué)改革提出新的要求。本文通過對這一問題的探討指出,筆譯教學(xué)歷時長,任務(wù)重,影響因素多,需要多方面的共同努力。
CATTI考試 筆譯教學(xué) 教學(xué)改革
2014年教育部有關(guān)地方部分院校轉(zhuǎn)向應(yīng)用型辦學(xué)發(fā)展指出,大學(xué)課程教學(xué)目標(biāo)轉(zhuǎn)向服務(wù)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的定位,應(yīng)用型人才培養(yǎng)必須要以市場需求為導(dǎo)向,教學(xué)也應(yīng)側(cè)重職業(yè)能力的培養(yǎng),注重應(yīng)用性和實踐性的教學(xué)內(nèi)容,以適應(yīng)區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展對人才的需求。同時,隨著我國對外經(jīng)濟的迅猛發(fā)展和越來越重要的國際地位,對翻譯人才的需求也不斷增加,相應(yīng)地,對翻譯教學(xué)的內(nèi)容和質(zhì)量也有了更高的要求。但是由于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)在教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)方法,教學(xué)手段等多方面都存在著很多問題,從學(xué)生畢業(yè)工作和翻譯市場的表現(xiàn)看,很多英語專業(yè)甚至是翻譯專業(yè)的學(xué)生都未能達到市場的要求。因此,傳統(tǒng)的教學(xué)理念亟待與時俱進,進而找到翻譯教學(xué)和市場需求的最佳途徑。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是由中華人民共和國人事部主辦,在全國范圍內(nèi)按照統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)實施,符合國家職業(yè)資格認(rèn)證制度的,面向全社會的、最權(quán)威的筆譯和口譯能力資格認(rèn)證考試??荚嚨哪康脑谟诳茖W(xué)、客觀、公正地評估職業(yè)譯者或是即將成為職業(yè)譯者的應(yīng)試者雙語筆譯和口譯的水平和能力。考試類型分為口譯和筆譯,考試語種有英,日,法,俄,德,阿拉伯,西班牙等七個語種,考試級別分為三級,二級,一級,大致對應(yīng)初級,中級,副高和高級的職稱要求。每年5月份和11月份各舉行一次,一級考試每年5月份舉行一次。
筆譯考試包括綜合能力和翻譯實務(wù)兩部分,前者側(cè)重考察語言基礎(chǔ)能力,后者側(cè)重考察翻譯實踐能力。其中英語筆譯三級適合“非外語專業(yè)本科畢業(yè),通過大學(xué)英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實踐經(jīng)驗的學(xué)生”。[1]因此,CATTI三級筆譯課程的設(shè)置應(yīng)當(dāng)在學(xué)生對英語語法,閱讀,寫作等有了基本掌握的基礎(chǔ)之上開展,結(jié)合英語專業(yè)學(xué)生的實際水平,以及本專業(yè)的課程設(shè)置,可以納入到英語專業(yè)第五學(xué)期的教學(xué)。
CATTI三級筆譯課程的開設(shè)對高校英語專業(yè)高年級階段學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)有著重要的作用。CATTI翻譯證書對每一個英語專業(yè)的學(xué)生來說都是自己英語學(xué)習(xí)階段的一個總結(jié),更是每一個英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的認(rèn)可和肯定。[2]翻譯考試納入到筆譯教學(xué)當(dāng)中,無論是對于授課老師,還是對英語專業(yè)的學(xué)生,都有著重要的意義。
(一)提高任課教師的綜合素質(zhì)
作為培養(yǎng)復(fù)合型,實用翻譯人才的高校教師應(yīng)該具備一定的翻譯理論與實踐能力,“從口譯或筆譯專業(yè)技能,百科知識,理論修養(yǎng),創(chuàng)新意識,現(xiàn)代教學(xué)手段等幾個方面不斷充實并提高自身綜合素質(zhì),適應(yīng)不斷發(fā)展的翻譯教學(xué)要求”。[3]因此,從事翻譯教學(xué)工作的教師在做好教學(xué)工作的基礎(chǔ)上,應(yīng)當(dāng)不斷提升自身的翻譯實踐,擴展視野,及時關(guān)注時事發(fā)展,以培養(yǎng)學(xué)生的綜合發(fā)展。
2016年廊坊師范學(xué)院校級教改階段性成果,《應(yīng)用型人才培養(yǎng)背景下英語筆譯教學(xué)模式探究》。
(二)豐富教學(xué)內(nèi)容
翻譯是一門知識面廣的綜合性,技能性學(xué)科。在翻譯的教學(xué)過程中,除了要培養(yǎng)學(xué)生英漢語言的基本語言素養(yǎng),掌握常用翻譯技巧,還應(yīng)進一步豐富教學(xué)內(nèi)容,引入多種體裁多種類型的筆譯材料,尤其是立足本地經(jīng)濟發(fā)展要求,選擇針對性強的翻譯材料。不僅可以擴展學(xué)生的視野,培養(yǎng)學(xué)生對時事及其翻譯的敏感度,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和翻譯自信心;同時,把適合市場需求的新內(nèi)容,新材料引入到課堂教學(xué),也有利于培養(yǎng)復(fù)合型實用人才,以及滿足社會發(fā)展要求。
比如,立足京津冀一體化發(fā)展背景,結(jié)合廊坊地區(qū)新機場的建立,筆者將機場英語公示語翻譯引入課題,引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,取得了良好的教學(xué)效果。另外,筆者在商務(wù)英語專業(yè)的筆譯教學(xué)中,對近五年三級筆譯真題出現(xiàn)的多文體翻譯材料進行梳理,并作為翻譯素材結(jié)合常用翻譯技巧的學(xué)習(xí),引入了涉及國際關(guān)系,經(jīng)貿(mào)發(fā)展等主題的講話致辭;而且,立足本地經(jīng)濟發(fā)展實際,筆者對開發(fā)區(qū)舉辦的經(jīng)貿(mào)洽談等涉及到的材料引入到課堂,都受到學(xué)生們的普遍歡迎。
(三)改革教學(xué)模式
翻譯課程應(yīng)當(dāng)逐步向“學(xué)生為中心教學(xué)思想”轉(zhuǎn)變,提倡啟發(fā)式教學(xué)和個性化學(xué)習(xí),鼓勵學(xué)生自主學(xué)習(xí)。[4]相應(yīng)地,翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)關(guān)注學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)的問題,通過討論將翻譯理論與技巧運用到翻譯實踐中,有針對性地提高學(xué)生的翻譯能力。因此,筆者提倡討論式翻譯教學(xué)。討論式翻譯教學(xué)是創(chuàng)造以教師為主導(dǎo),學(xué)生積極參與的課堂環(huán)境。教學(xué)過程可分為三個階段。第一階段,教師導(dǎo)入教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生分小組對相關(guān)優(yōu)秀譯文進行賞析并討論;第二階段,對同類型文本進行個體翻譯,然后就原文文體特點,使用到的相關(guān)翻譯技巧及其原因進行組內(nèi)討論;第三階段,教師提供參考譯文,對學(xué)生在翻譯及討論過程中出現(xiàn)的問題有針對性地進行講解。通過討論式教學(xué),不僅能激發(fā)學(xué)生的學(xué)生興趣,加深學(xué)生對翻譯的體會。同時,教師針對討論過程中出現(xiàn)的普遍性問題進行講解,能極大提高教學(xué)效率;同時,能更快發(fā)現(xiàn)學(xué)生的個體學(xué)習(xí)特點,促進學(xué)生的個性化學(xué)習(xí)。
(四)豐富教學(xué)手段
多媒體輔助教學(xué)雖然已經(jīng)被引入到課堂,但是并沒有對其進行充分的利用。在實際的教學(xué)過程中,仍然是以教師單一講授提前準(zhǔn)備好的教學(xué)內(nèi)容進行展示,學(xué)生被動接收的過程。而現(xiàn)代多媒體輔助教學(xué)不應(yīng)當(dāng)僅僅成為教學(xué)的輔助工具,更應(yīng)該成為學(xué)生主動學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)手段。一方面,教師可以利用Blackboard電子教育平臺,把翻譯教學(xué)分成不同任務(wù)型教學(xué)模塊,促進學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,創(chuàng)造性和個性化學(xué)習(xí);同時,充分使用網(wǎng)絡(luò)平臺,把最新材料引入到課堂,教師和學(xué)生共同學(xué)習(xí),不僅提高教師的實踐和科研,同時可以提高學(xué)生的翻譯興趣和對市場的敏感度,從而促進教學(xué)相長。筆者就曾把The Washington Post,CNN,TIME等不同西方媒體對“特朗普獲選新一屆美國總統(tǒng)”這一新聞進行的不同報道及時地引入課堂,和學(xué)生們共同翻譯探討,獲取了良好的教學(xué)效果。另一方面,積極創(chuàng)造學(xué)生的實踐機會,充分把握好校企合作的契機,盡量讓學(xué)生們能到翻譯公司,有外宣需求的企業(yè)等進行實地觀摩,以加深對翻譯的理解。
將CATTI三級筆譯考試融入到翻譯教學(xué)的最終目的是為了提高學(xué)生的翻譯水平,培養(yǎng)應(yīng)用型人才,以滿足市場需求。但是,教學(xué)改革是一個長期并且涉及因素較多的過程,要切實提高學(xué)生的翻譯水平,需要對教學(xué)大綱,培養(yǎng)方案,教學(xué)考核,教學(xué)評估有全局的考慮,單靠任課教師在課堂上的教學(xué)難以完成,還需要作為主體的學(xué)生平,學(xué)院也應(yīng)該提供硬件設(shè)施建設(shè),改革考核方式,提高教師的科研水平和教學(xué)水平,真正為實現(xiàn)應(yīng)用型人才培養(yǎng)創(chuàng)造條件。
[1]董曉華.CATTI三級與翻譯專業(yè)本科課程的銜接:實踐與反思——以西北師范大學(xué)CATTI校本課程開發(fā)為例[J].中國翻譯,2013(6).
[2]姚承勝.在英語專業(yè)本科高年級階段開設(shè)CATTI三級筆譯課程的可行性探究[J].校園英語,2015(20).
[3]張曉玲.基于CATTI考試的應(yīng)用型筆譯人才培養(yǎng)研究[J].呂梁學(xué)院學(xué)報,2015(6).
[4]胡壯麟,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向[J].外語教學(xué)理論與實踐,2010(1).
(作者單位:廊坊師范學(xué)院)
劉小莉(1983-),女,廊坊師范學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。